The problem for children at work is that they are denied educational opportunities and cannot perform adequately at school. |
Работа несовершеннолетних лишает их возможности получить образование или нормально заниматься в школе. |
It is estimated that 270,000 children are at present living in extreme poverty. |
В настоящее время, по оценкам, в условиях нищеты живут 270000 несовершеннолетних. |
The FARC have been recruiting children from the age of 12 upward in the "demilitarized zone". |
КРВС проводили в "разделительной зоне" набор несовершеннолетних младше 12 лет. |
As a result, 17 persons, including 4 children, were injured. |
В результате этих взрывов ранения получили 17 человек, включая четырех несовершеннолетних. |
In this regard, it was important to communicate the content of the provision to the children themselves and to their officers. |
В этой связи крайне важно довести содержание этого положения до самих несовершеннолетних и их непосредственных военачальников. |
UNICEF: expert on children, Latin America and the Caribbean |
ЮНИСЕФ: эксперт по вопросам несовершеннолетних для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Protection for children and indigenous families. |
Защита несовершеннолетних и семей коренных народов. |
When deciding about the marriage the court should take into account in particular the interests of minor children. |
При вынесении решения о расторжении брака суд должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей. |
In this case, the wishes of minor children over the age of 10 shall be taken into account. |
При этом должно учитываться желание несовершеннолетних детей, достигших 10-летнего возраста. |
Parents are entitled and required to represent their minor children and manage their affairs. |
Родители имеют право и должны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и решать вопросы, возникающие в их повседневной жизни. |
Many countries have passed laws against child trafficking and other harmful practices, as well as instituting juvenile justice systems to protect children. |
Многие страны приняли законы, запрещающие торговлю детьми и другие виды пагубной практики, а также учредили системы правосудия по делам несовершеннолетних в целях защиты детей. |
Adoption is permitted in the case of minor children but only if it is in their interests (art. 76). |
Усыновление или удочерение допускаются в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах (статья 76). |
Institutional work is directed towards guaranteeing basic social services for children within the juvenile justice system. |
Институциональная деятельность направлена на обеспечение базисного социального обслуживания для детей в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
His Government had set up facilities nationwide to provide health care and timely vaccinations to mothers and children and to rehabilitate juvenile delinquents. |
Правительство Ливийской Арабской Джамахирии создало по всей стране центры для оказания медицинских услуг и своевременной вакцинации матерей и детей, а также для реабилитации несовершеннолетних преступников. |
Concern had been expressed that those facilities took in both young offenders and children who were simply in difficulty. |
Была выражена обеспокоенность тем фактом, что в эти центры одновременно помещают несовершеннолетних, конфликтующих с законом, и детей, просто переживающих трудности. |
These and other differences are the reasons for a separate juvenile justice system and require a different treatment for children. |
Эти и другие различия служат причинами для создания отдельной системы правосудия по делам несовершеннолетних и требуют иного обращения с детьми. |
Thus, any of these children may be institutionalized by a juvenile judge. |
Таким образом, любой ребенок из этих категорий может быть помещен судьей по делам несовершеннолетних в учреждение закрытого типа. |
According to the report, the mediation process sufficiently safeguarded the interests of the weaker party, in particular under-age children. |
Как явствует из доклада, процедура посредничества в достаточной степени защищает интересы более слабой стороны, в особенности несовершеннолетних детей. |
Several chapters of the Criminal Code concerned crimes against the family or minors, trafficking in children and failure to discharge parental responsibilities. |
Некоторые разделы Уголовного кодекса, касаются преступлений против семьи или несовершеннолетних, торговли детьми и невыполнения родительских обязанностей. |
The Youth Justice Law places restrictions on the employment of children. |
В законе о судопроизводстве по делам несовершеннолетних предусматриваются ограничения на использование детского труда. |
All parties to the conflict are requested to refrain from recruiting children and to expedite demobilization procedures. |
Она просит все стороны конфликта воздержаться от вовлечения в свои ряды несовершеннолетних и ускорить процессы демобилизации. |
There are nevertheless concerns related to the lack of official detention or remand facilities for children in the districts. |
Тем не менее беспокойство вызывает отсутствие официальных центров содержания под стражей и предварительного заключения для несовершеннолетних. |
It is common to find children who look like adults locked up with recidivists and other adult criminal suspects. |
Нередко несовершеннолетних, которые выглядят как взрослые, помещают под стражу вместе с рецидивистами и другими взрослыми лицами, подозреваемыми в преступлениях. |
The dearth of approved schools and remand homes constitutes a major impediment in responding to the needs of children in conflict with the law. |
Нехватка исправительных школ и мест предварительного заключения является основной помехой на пути удовлетворения нужд несовершеннолетних правонарушителей. |
The decline in the number of teenagers in Qatar having children is mainly due to changing social attitudes. |
Сокращение рождаемости среди несовершеннолетних обусловлено главным образом изменением социальных тенденций. |