| The problem for children at work is that they are denied educational opportunities and cannot perform adequately at school. | Работа несовершеннолетних лишает их возможности получить образование или нормально заниматься в школе. |
| It is estimated that 270,000 children are at present living in extreme poverty. | В настоящее время, по оценкам, в условиях нищеты живут 270000 несовершеннолетних. |
| The FARC have been recruiting children from the age of 12 upward in the "demilitarized zone". | КРВС проводили в "разделительной зоне" набор несовершеннолетних младше 12 лет. |
| As a result, 17 persons, including 4 children, were injured. | В результате этих взрывов ранения получили 17 человек, включая четырех несовершеннолетних. |
| In this regard, it was important to communicate the content of the provision to the children themselves and to their officers. | В этой связи крайне важно довести содержание этого положения до самих несовершеннолетних и их непосредственных военачальников. |
| UNICEF: expert on children, Latin America and the Caribbean | ЮНИСЕФ: эксперт по вопросам несовершеннолетних для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Protection for children and indigenous families. | Защита несовершеннолетних и семей коренных народов. |
| When deciding about the marriage the court should take into account in particular the interests of minor children. | При вынесении решения о расторжении брака суд должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей. |
| In this case, the wishes of minor children over the age of 10 shall be taken into account. | При этом должно учитываться желание несовершеннолетних детей, достигших 10-летнего возраста. |
| Parents are entitled and required to represent their minor children and manage their affairs. | Родители имеют право и должны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и решать вопросы, возникающие в их повседневной жизни. |
| Many countries have passed laws against child trafficking and other harmful practices, as well as instituting juvenile justice systems to protect children. | Многие страны приняли законы, запрещающие торговлю детьми и другие виды пагубной практики, а также учредили системы правосудия по делам несовершеннолетних в целях защиты детей. |
| Adoption is permitted in the case of minor children but only if it is in their interests (art. 76). | Усыновление или удочерение допускаются в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах (статья 76). |
| Institutional work is directed towards guaranteeing basic social services for children within the juvenile justice system. | Институциональная деятельность направлена на обеспечение базисного социального обслуживания для детей в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| His Government had set up facilities nationwide to provide health care and timely vaccinations to mothers and children and to rehabilitate juvenile delinquents. | Правительство Ливийской Арабской Джамахирии создало по всей стране центры для оказания медицинских услуг и своевременной вакцинации матерей и детей, а также для реабилитации несовершеннолетних преступников. |
| Concern had been expressed that those facilities took in both young offenders and children who were simply in difficulty. | Была выражена обеспокоенность тем фактом, что в эти центры одновременно помещают несовершеннолетних, конфликтующих с законом, и детей, просто переживающих трудности. |
| These and other differences are the reasons for a separate juvenile justice system and require a different treatment for children. | Эти и другие различия служат причинами для создания отдельной системы правосудия по делам несовершеннолетних и требуют иного обращения с детьми. |
| Thus, any of these children may be institutionalized by a juvenile judge. | Таким образом, любой ребенок из этих категорий может быть помещен судьей по делам несовершеннолетних в учреждение закрытого типа. |
| According to the report, the mediation process sufficiently safeguarded the interests of the weaker party, in particular under-age children. | Как явствует из доклада, процедура посредничества в достаточной степени защищает интересы более слабой стороны, в особенности несовершеннолетних детей. |
| Several chapters of the Criminal Code concerned crimes against the family or minors, trafficking in children and failure to discharge parental responsibilities. | Некоторые разделы Уголовного кодекса, касаются преступлений против семьи или несовершеннолетних, торговли детьми и невыполнения родительских обязанностей. |
| The Youth Justice Law places restrictions on the employment of children. | В законе о судопроизводстве по делам несовершеннолетних предусматриваются ограничения на использование детского труда. |
| All parties to the conflict are requested to refrain from recruiting children and to expedite demobilization procedures. | Она просит все стороны конфликта воздержаться от вовлечения в свои ряды несовершеннолетних и ускорить процессы демобилизации. |
| There are nevertheless concerns related to the lack of official detention or remand facilities for children in the districts. | Тем не менее беспокойство вызывает отсутствие официальных центров содержания под стражей и предварительного заключения для несовершеннолетних. |
| It is common to find children who look like adults locked up with recidivists and other adult criminal suspects. | Нередко несовершеннолетних, которые выглядят как взрослые, помещают под стражу вместе с рецидивистами и другими взрослыми лицами, подозреваемыми в преступлениях. |
| The dearth of approved schools and remand homes constitutes a major impediment in responding to the needs of children in conflict with the law. | Нехватка исправительных школ и мест предварительного заключения является основной помехой на пути удовлетворения нужд несовершеннолетних правонарушителей. |
| The decline in the number of teenagers in Qatar having children is mainly due to changing social attitudes. | Сокращение рождаемости среди несовершеннолетних обусловлено главным образом изменением социальных тенденций. |