The purpose of my visit to Burundi in March 2007 was primarily to follow up the recommendations of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict regarding the situation of children and armed conflict in the country. |
что касается несовершеннолетних, содержащихся под стражей, то органы власти взяли на себя краткосрочное обязательство обеспечить содержание детей отдельно от взрослых в период их нахождения под стражей. |
These include the Inter-agency Council Against Trafficking, Inter-agency Council on Violence Against Women and Children, Inter-agency Council on Children Involved in Armed Conflict and the Juvenile Justice and Welfare Council. |
К их числу относятся: Межведомственный совет по борьбе с торговлей людьми, Межведомственный совет по вопросам насилия в отношении женщин и детей, Межведомственный совет по проблемам детей, вовлеченных в вооруженный конфликт и Совет по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и социального обеспечения несовершеннолетних. |
(c) The necessity to inform the juvenile courts on cases of foreign children, leaving the Juvenile Prisons, and under economic or moral abandonment, so that the juvenile courts may release a care order while an assisted repatriation measure is expected to be enforced. |
с) необходимость информировать суды по делам несовершеннолетних о детях-иностранцах, освобожденных из центров содержания под стражей для несовершеннолетних, и о детях, находящихся в ситуации экономической и моральной изоляции для издания судами по делам несовершеннолетних приказов об опеке в ожидании принятия мер содействия репатриации. |
This time it was led by the National Institute for Minors, now the National Institute for Children and Adolescents in Uruguay. |
На этот раз с такой инициативой выступил Национальный институт по делам несовершеннолетних. |
Children in conflict with the law: an assessment of the juvenile justice system |
Дети-правонарушители: оценка системы правосудия в отношении несовершеннолетних |
Children are guaranteed protection from the moment when they are arrested as a suspect or formally charged. |
Соответствующие государственные органы в течение трех дней направляют дела или материалы об административных проступках в отношении несовершеннолетних в местные комиссии. |
Children are prohibited from working in mines or garbage dumps or in jobs involving the handling of psychotropic or toxic objects or substances, or at night. |
Запрещается труд несовершеннолетних в шахтах, на мусорных свалках, на работах, связанных с психотропными или отравляющими веществами, и на работах в ночную смену. |
There are 1,512 women panel members of Children Hearings, which represents 59% of all panel members. |
Насчитывается 1512 женщин - присяжных заседателей в судах по делам несовершеннолетних, что составляет 59 процентов от общего числа присяжных заседателей. |
Workshop on Human Rights and Juvenile Justice, sponsored by UNICEF and Defence of Children International, held at the Dover Convention Centre, Barbados, 24-28 May 1989. |
Семинар на тему "Права человека и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних", организованный ЮНИСЕФ и Международным движением в защиту детей в центре "Довер конвеншн", Барбадос, 24-28 мая 1989 года. |
Lecturer at the Symposium to Combat the Exploitation of Children in Crime, held at the Garrigos Centre, organized by the National Council for Minors and the Family, Buenos Aires, 16 May 1997. |
Участник декады по вопросам эксплуатации детей в преступной деятельности, организована Центром Гарригос под эгидой Национального совета по делам несовершеннолетних и семьи, Буэнос-Айрес, 16 мая 1997 года. |
The juvenile courts were established following the adoption of the Children and Young Persons Code, as an essential means of dealing juridically with offences involving this segment of the population. |
После принятия Ювенального кодекса были созданы суды по делам несовершеннолетних в силу необходимости в судебном порядке рассматривать правонарушения, совершаемые этой категорией лиц. |
The instrumental use of juveniles in criminal activities: Application of human rights standards: proceedings of the expert meeting, in Children in trouble, United Nations, Vienna, 30 October-4 November, 1994. |
Использование несовершеннолетних в преступной деятельности: применение норм прав человека, отчет о работе совещания экспертов на тему «Дети в беде», Организация Объединенных Наций, Вена, Австрия, 30 октября - 4 ноября 1994 года. |
Children in armed conflicts, including physical and psychological recovery and social integration |
В качестве лиц, ищущих убежище, были зарегистрированы семь несовершеннолетних детей из Чечни. |
Under s 8A of the Children (Detention Centres) Act, the Official Visitor Scheme provides independent monitoring and evaluation of juvenile custodial centres operated by DJJ. |
Согласно статье 8А Закона о детях (центры содержания под стражей), система официальных посетителей обеспечивает независимых мониторинг и оценку работы центров содержания под стражей несовершеннолетних, находящихся в ведении МЮЮ. |
The Australian Capital Territory Government's recent introduction of the Children and Young People Bill 2008 takes account of recommendations from the 2005 Human Rights Audit of Quamby Youth Detention Centre, which identified the need to recognise the special needs of female detainees. |
В недавно внесенном правительством Австралийской столичной территории законопроекте 2008 года "О детях и молодежи" учтены рекомендации по итогам состоявшейся в 2005 году проверки соблюдения прав человека в исправительном учреждении для несовершеннолетних "Квимби", в которых подчеркивается необходимость признания особых потребностей заключенных женского пола. |
The binding provisions of the Convention were being incorporated into its legal system; an action plan for child development had been formulated; a Ministry of Children had recently been established; and juvenile benches had been set up in all district courts. |
Обязательные положения Конвенции включаются в правовую систему страны; разработан план действий в интересах развития детей; недавно было создано министерство по делам детей; во всех окружных судах созданы коллегии по делам несовершеннолетних. |
The Ombudsman's Office says there is a need to bring the Code on Children and Adolescents into line with the Convention on the Rights of the Child with regard to the entire criminal proceedings for young offenders. |
УУПЧ подчеркнуло необходимость приведения Кодекса о детях и подростках в соответствие с Конвенцией о правах ребенка в том, что касается всех аспектов уголовного производства по делам несовершеннолетних. |
Children from the age of 10 are criminally liable and can be tried in a juvenile court, but there are no specialized prosecutors and there is a need for suitable juvenile detention centres. |
Уголовная ответственность детей наступает с возраста 10 лет, и отправление правосудия в их отношении может осуществляться в суде по делам несовершеннолетних, однако специальных прокуроров по таким делам нет, и существует необходимость в создании надлежащих центров содержания под стражей несовершеннолетних лиц. |
The Garda Juvenile Diversion Programme, which was placed on a statutory basis under part 4 of the Children Act 2001, enables child offenders to be dealt with by way of police caution rather than the formal prosecution/court system. |
Программа альтернативных мер в отношении несовершеннолетних, осуществляемая национальной полицией и получившая статус закона в соответствии с частью 4 Закона 2001 года о детях, позволяет применять в отношении малолетних правонарушителей предупреждение со стороны полиции вместо рассмотрения соответствующих дел официальной системой привлечения к ответственности/судебной системой. |
According to Nineth Montenegro of the Congressional Committee on Women, Children and the Family, 43 per cent of Guatemalan women are heads of household and they contribute almost 40 per cent of family income. |
Так, по словам Нинет Монтенегро, представляющей Комиссию по делам несовершеннолетних, женщин и семьи Конгресса Республики, на сегодняшний день 43 процента женщин в Гватемале выполняет функции главы семейства, а их вклад в доходы семьи составляет практически 40 процентов. |
(c) Children involved in care or protection cases are accompanied by their family members and/or caseworkers to provide emotional and psychological support; and |
с) дети, присутствующие на слушании дел об опеке или защите, сопровождаются членами семьи и/или следователями по делам несовершеннолетних, которые оказывают им эмоциональную и психологическую поддержку; и |
In addition, other relevant laws are the Adoption of Children Law; the Education Law of 1993 and the 1971 regulations; the Guardianship and Custody of Children Law; the Juveniles Law; and the Legitimation Law. |
Помимо этого, другими законами, касающимися молодежи, являются следующие: Закон об усыновлении и удочерении; Закон об образовании 1993 года и Положения 1971 года; Закон об опекунстве и попечительстве над детьми; Закон о несовершеннолетних и Закон об усыновлении и удочерении внебрачных детей. |
Children 11-13 years old may be brought before the commission on juvenile affairs. |
В связи с совершением общественно опасного деяния 11-13-летние могут обсуждаться на комиссии по делам несовершеннолетних. |
In order to achieve that, in 2005 the representatives of the Ombudsman for Children carried out an inspection of selected centres. |
За отчетный период омбудсмен принимал меры, направленные на урегулирование правового статуса находящихся в Польше несовершеннолетних иностранцев, лишенных ухода или помещенных вместе со своими родителями в центры для беженцев. |
Harmonising national laws on juvenile justice with the CRC, the government drafted the National Social Policy on Alternative Models of Care and Protection for Children in Contact with the Law. |
Правительство, стремясь привести национальное законодательство в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних лиц в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, разработало Национальную социальную политику, предусматривающую альтернативные методы обращения с несовершеннолетними правонарушителями и их защиту. |