| This has created a real alternative to the keeping of such children in closed institutions (temporary isolation centres for juvenile offenders). | Тем самым создана реальная альтернатива содержанию таких детей в закрытых учреждениях (центрах временной изоляции для несовершеннолетних правонарушителей) совместно с несовершеннолетними правонарушителями. |
| In India, the Child Labour Act of 1986 prohibited the employment of children in jobs that were hazardous to their lives and health. | В Индии принятый в 1986 году закон, касающийся труда несовершеннолетних, запрещает наем детей на такие виды работ, которые опасны для их жизни и здоровья. |
| Parents are the legal representatives of their under-age children and represent them without any proxy while defending their interests in every institution, including court (art. 58). | Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей и представляют их без какого-либо посредника при защите их интересов в любых учреждениях, включая суды (статья 58). |
| In cases where parents live separately the decision where their under-age children have to live depends on the parents' agreement. | В тех случаях, когда родители проживают отдельно, решение, касающееся места жительства несовершеннолетних детей, зависит от пожеланий родителей. |
| Participated in a research project on the state of children in conflict with the law and the administration of juvenile justice. | Участвовал в исследовательском проекте по изучению проблем детей, находящихся в конфликте с законом, и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Rates concerning children in conflict with the law, convictions and custodial sentences decreased after peaking in the mid-1990s. | Показатель преступности, судимости и наказаний, связанных с лишением свободы, среди несовершеннолетних снизился после своего пика в середине 1990-х годов. |
| Nationals by adoption may transmit their nationality to their children if they are minors by entering a statement to that effect in the relevant naturalization card or registration order. | Граждане и гражданки в результате натурализации могут распространить гражданство на своих несовершеннолетних детей, делая соответствующую запись при процедуре регистрации. |
| In addition, the Australian Government made available an extract of the national legislation about children in conflict with law and the administration of juvenile justice. | Кроме того, австралийским правительством представлена выдержка из национального законодательства, касающаяся детей, вступивших в конфликт с законом, а также отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The Ministry intervenes to provide foster families and social institutions for children without shelter and to monitor juvenile care centres. | Министерство принимает меры по оказанию помощи семьям, взявшим детей на воспитание, и социальным учреждениям для бездомных детей, а также по курированию центров перевоспитания несовершеннолетних. |
| It also expressed concern at the lack of juvenile judges, and at the fact that children are often detained with adults. | Он также выразил обеспокоенность в связи с нехваткой в стране судей по делам несовершеннолетних и тем фактом, что детей зачастую содержат под стражей вместе со взрослыми. |
| C. Migrant children, including unaccompanied minors, and child labour 38 - 48 12 | Мигранты-дети, включая несопровождаемых несовершеннолетних и детский труд 38 - 48 16 |
| In Germany, specialized police officers were assigned to cases of children, and juvenile courts had first been established in 1923. | В Германии дела, касающиеся детей, передаются специальным сотрудникам полиции, а суды по делам несовершеннолетних были впервые созданы в 1923 году. |
| The social reintegration of children also requires the careful consideration of cases of minors accused of crimes committed during their association with armed forces or groups. | Социальная реинтеграция детей также требует тщательного рассмотрения дел несовершеннолетних, обвиненных в преступлениях, которые они совершили тогда, когда они были связаны с вооруженными силами или группами. |
| Some delegations drew attention to the importance of a gender-sensitive approach, and of taking account of the situation of children and unaccompanied minors. | Некоторые делегации обратили внимание на важность подхода, основанного на признании значимости гендерного фактора, а также учета положения детей и не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних лиц. |
| Number of children and juveniles in social service centres as a result of behavioural difficulties | Количество детей и несовершеннолетних с поведенческими проблемами, размещенных в социальных центрах |
| Overseeing the interests of minors and unborn children who have no guardian or custodian; | надзор за соблюдением интересов несовершеннолетних и неродившихся детей, у которых нет опекуна или попечителя; |
| The data for 2001 show that for every 1000 children resident in the North-East of the country, there are 49.6 foreign minors. | Данные за 2001 год показывают, что на каждую 1000 детей, проживающих на северо-востоке страны, приходится 49,6 несовершеннолетних иностранцев. |
| The Committee notes with appreciation the efforts the State party is making as regards refugee children, particularly in relation to unaccompanied minors, access to education and ensuring birth registration. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником, в отношении детей-беженцев, особенно в том, что касается несопровождаемых несовершеннолетних, доступа к образованию и гарантированной регистрации при рождении. |
| The fact that children aged between 17 and 18 years are not considered under the juvenile justice system is also a matter of concern. | Беспокойство вызывает и тот факт, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних не охватывает детей в возрасте от 17 до 18 лет. |
| The Committee is also concerned at the absence of specific legal provisions ensuring that children remain in contact with their families while in the juvenile justice system. | Комитет также озабочен отсутствием конкретных правовых положений, обеспечивающих детям сохранение контакта со своими семьями в период нахождения под контролем системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The document specifies additional guarantees for labour remuneration for certain categories of employees, including for minors, women with young children, and disabled persons. | В документе предусмотрены дополнительные гарантии по оплате труда для отдельных категорий работников, в том числе для несовершеннолетних, женщин, имеющих малолетних детей, и инвалидов. |
| children and minors under the age of 18 | дел детей и несовершеннолетних в возрасте до 18 лет |
| The new Code introduced changes in the juvenile justice system, the role of community organizations working for children and adolescents and juvenile employment regulations. | Новый кодекс вносит изменения в систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних, роль общинных организаций, работающих с детьми и подростками, и нормативы занятости подростков. |
| The conditions of the upbringing and maintenance of children in the family are monitored by the guardianship and custody agencies and the juvenile affairs services. | Контроль за условиями воспитания и содержания детей в семье осуществляется органами опеки и попечительства, а также службами по делам несовершеннолетних. |
| Questions of the maintenance of minor children by their parents in the event of divorce or removal of parental authority are regulated by the Marriage and Family Code. | Вопросы содержания несовершеннолетних детей родителями в случае развода или лишения родительских прав регулируются Кодексом о браке и семье Украины. |