Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
That law makes voluntary social security insurance available for adult men and women, as well as children with adult responsibilities (emancipados y emancipadas), who are devoted exclusively to looking after their family. Согласно этому закону, режим добровольного социального страхования может быть распространен на совершеннолетних мужчин и женщин, а также несовершеннолетних, свободных от родительской опеки, занимающихся исключительно обслуживанием своих семей и уходом за их членами.
For example, in San Isidro (Norte de Santander), as a result of an armed confrontation between ELN and the army in April 2008, seven members of the guerrilla group were killed, among them four children aged 14 to 17. Например, в Сан-Исидро (Северный Сандандер) в ходе вооруженного столкновения между НАО и воинскими подразделениями в апреле 2008 года были убиты семь членов этой повстанческой группы, в числе которых были четверо несовершеннолетних в возрасте 14-17 лет.
In Valle del Guamuez (Putumayo), two children aged 13 and 15 were killed when resisting recruitment by, it is thought, FARC-EP in January 2008. В январе 2008 года в Валье-дель-Гуамес (Путумайо) за отказ подчиниться вербовщикам были убиты, предположительно членами КРВС-НА, двое несовершеннолетних в возрасте соответственно 13 и 15 лет.
(a) The significant over-representation of Aboriginal and African-Canadian children in the criminal justice system and out-of-home care; а) то подавляющее большинство, которое дети коренных народов и афроканадцев составляют среди несовершеннолетних правонарушителей в рамках системы уголовного правосудия и среди детей, содержащихся в государственных воспитательных учреждениях;
The commissariat on women and the family will have preferential but not exclusive competence in cases of domestic violence and offences committed against women and children. Комиссариаты по делам женщин и семьи правомочны заниматься рассмотрением широкого круга вопросов, но преимущественно случаями бытового насилия и нарушениями, совершаемыми в отношении женщин и несовершеннолетних.
It had been reported that local authorities are demanding that religious organizations supply the names and dates of birth of all the children attending their Sunday schools. Наконец, по утверждениям, в соответствии с законом о религии предусматривается уголовная ответственность за «вовлечение несовершеннолетних лиц в религиозные организации, а также за преподавание им религии против их воли или без согласия их родителей или попечителей».
Startlingly high incarceration rates for minority women and children have placed them at a substantial social, economic and political disadvantage; Поразительно высокий уровень лиц, лишенных свободы среди женщин и несовершеннолетних, относящихся к меньшинствам, ставит их в очень неблагоприятное социальное, экономическое и политическое положение;
Where remuneration is concerned, 52.7 per cent of the children received no pay and 2.4 per cent received more than two minimum wages, whereas for all workers these figures were 15.3 and 31 per cent respectively. Что касается оплаты их труда, то работа 52,7% несовершеннолетних не оплачивается в денежной форме, а 2,4% получают заработную плату, превышающую две минимальные заработные платы, что резко контрастирует с соответствующими показателями по всем группам занятых лиц, которые составляют 15,3% и 31%.
It also stated that each year, about 200 minors who have illegally entered Poland have been sent by the border police to the police-run centers for children. Он77 также сообщил, что каждый год около 200 несовершеннолетних, незаконно въезжающих на территорию Польши, направляются пограничной службой в центры для детей, относящиеся к ведению полиции.
While welcoming the fact that juvenile-court judges are given specialized training on the Convention, the Committee regrets that such training does not reach all the other professionals working with or for children. Приветствуя тот факт, что судьи, работающие в судах по делам несовершеннолетних, специально изучают положения Конвенции, Комитет в то же время выражает сожаление в связи с тем, что такой подготовкой не охвачены все другие специалисты, работающие с детьми и в их интересах.
In the case of children, that article lays down the following requirements: Согласно положениям упомянутой статьи постановления Министерства иностранных дел, при выдаче проездных документов для несовершеннолетних детей должны соблюдаться следующие требования:
The detention requirement does not apply across the board, as vulnerable persons, including unaccompanied minors, women with children, families and disabled persons are not subject to detention. Требования о задержании не применяются без исключения ко всем лицам, поскольку лица, находящиеся в уязвимом положении, включая несопровождаемых несовершеннолетних детей, женщин с детьми, семей и инвалидов, не подлежат помещению в центры административного содержания под стражей.
With respect to the protection of refugees, especially children and minors, as well as the protection of their basic rights, Sudan appealed for cooperation from UNHCR. Что касается защиты беженцев, особенно детей и несовершеннолетних, и их основополагающих прав, то Судан, который применяет принцип четырех "Р", просит УВКБ оказывать ему в этом содействие.
No child under this age may begin his working day after 8 p.m. or finish it before 6 a.m. There is nevertheless one exception to this prohibition: minors who work in family undertakings employing only the parents and their children or wards. Никакое несовершеннолетнее лицо не может начинать свой рабочий день после 8 часов вечера и заканчивать его до 6 часов утра, за исключением тех случаев, когда речь идет о несовершеннолетних, занятых на семейных предприятиях, на которых трудятся лишь родители, их дети или опекаемые ими лица.
CPSU personnel also represent children in courts, including the Juvenile Court which is responsible for appeals against care orders and interim care orders. Кроме того, сотрудники ООЗД представляют детей в судебных органах, в том числе и в судах по делам несовершеннолетних, в компетенцию которых входит рассмотрение апелляций на распоряжения об установлении надзора и временного надзора.
It had also been decided to establish within MERCOSUR support mechanisms for the most disadvantaged social groups, prioritizing aspects such as nutrition, with special attention to children, youth, women heads of household and under age mothers, among others. Кроме того, было принято решение создать в штаб-квартире МЕРКОСУР механизмы поддержки наиболее пострадавших социальных групп, в рамках которых приоритетное внимание уделяется таким аспектам, в частности, как питание, особое отношение к детям, положение молодежи, женщин, являющихся главами семей, и несовершеннолетних матерей.
SCN called for establishment of a juvenile court and special units within the police, public prosecutor's office and judiciary to deal with children. Непальское отделение организации "Спасите детей" выступило за создание суда по делам несовершеннолетних и специальных отделов по делам детей в полиции, в прокуратуре и в судебных органах.
The draft text, which incorporated articles of the Convention on the Rights of the Child, provided for the introduction of true justice for minors through a juvenile judge, a court for children and a chamber of appeals for children. Проект текста, включающий соответствующие статьи Конвенции о правах ребенка, предусматривает создание подлинной системы правосудия по делам несовершеннолетних посредством назначения судей по делам несовершеннолетних, судов для рассмотрения дел несовершеннолетних и Апелляционной палаты по делам несовершеннолетних.
CEE/CIS has commissioned regional thematic evaluations of the child care and juvenile justice systems to provide evidence to Governments and other key stakeholders on what works for policy reform for children. Отделение для ЦВЕ/СНГ заказало проведение региональных тематических оценок систем ухода за детьми и правосудия по делам несовершеннолетних, чтобы продемонстрировать правительствам и другим ключевым сторонам, в каком направлении должно двигаться реформирование этой сферы.
He asked after the high number of unaccompanied asylum-seeking children that had disappeared from the Migration Board's special units in 2006 and 2007. У него вызывает недоумение столь большое число несовершеннолетних сирот-просителей убежища, которые исчезли из спецподразделений Совета по делам миграции в 2006 и 2007 годах.
The State party should comply with the provisions of article 24 of the Covenant and should ensure equal treatment for the children of a Moroccan mother and a Moroccan or foreign father. Государству-участнику следует принять меры с целью реализации положений Трудового кодекса в том, что касается несовершеннолетних.
The Code for Juveniles stipulates that any measures adopted shall take into account the best interests of the child, and governs the rights and safeguards applicable to children from the moment of conception until the age of 20, which is the age of majority. Кодекс законов о несовершеннолетних содержит следующие положения: при принятии любых мер в первую очередь учитываются интересы ребенка, а права и гарантии несовершеннолетних регулируются с момента зачатия до достижения ими 20 полных лет, когда заканчивается несовершеннолетие и наступает совершеннолетие.
The Special Rapporteur has also noted the paradoxical situation which arises in States that consider children of migrants born in their territory as nationals but do not authorize the parents to stay by legal means. В своем последнем докладе Комиссии по правам человека Специальный докладчик сообщила о вызывающей озабоченность ситуации, связанной с высылкой несовершеннолетних в пограничных районах, что подвергает опасности благополучие и физическую неприкосновенность несовершеннолетних.
Thus, since 2003 the number of children not receiving education in violation of the law fell by 9,394, and their proportion of the total number of children in that age category declined by 0.05 per cent. Таким образом, количество несовершеннолетних, не получающих образование в нарушение закона, с 2003 года снизилось на 9394 человек, а их удельный вес в общей численности несовершеннолетних указанной возрастной категории - на 0,05 процента.
In Burundi, UNICEF reported on the situation of incarcerated minors in 11 prisons, while in the Democratic Republic of the Congo, the agency advocated for protection codes for children in conflict with the law and trained civil servants in juvenile-justice procedures. В Бурунди ЮНИСЕФ представил доклады о положении заключенных несовершеннолетних в 11 тюрьмах; в Демократической Республике Конго Фонд оказывал содействие в разработке кодексов по защите детей, вступивших в конфликт с законом, и ознакомлении государственных служащих с процедурами в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.