Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
The Plan covered action in regard to child development, education, health care, water supply, child protection, child labour and juvenile justice, and recognized that children needed to grow up in a family environment in an atmosphere of happiness, love and understanding. Этот План охватывает такие вопросы, как развитие детей, образование, здравоохранение, доступ к питьевой воде, защита, детский труд и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, воспитание детей в любящих их семьях, счастье детей и понимание их запросов.
Notarial certificates of divorce or court decisions granting divorce shall specify the arrangements pertaining to parental rights. As a rule, both parents are granted parental rights over their minor children, as well as in respect of custody and upbringing, communications and child support payments. В нотариальном акте о разводе или в постановлении суда содержатся положения, определяющие родительские права, причем, как правило, в отношении несовершеннолетних детей они закрепляются за обоими родителями, а также положения относительно опеки и ухода, порядка общения и уплаты алиментов.
Under article 211, both parents are responsible for bringing up the children "with great care, providing them with a stable home, adequate food and everything necessary for the normal development of their personality, until they come of age. В статье 4 Семейного кодекса перечислены следующие руководящие принципы: «Единство семьи, равенство прав мужа и жены, равенство прав детей, всесторонняя защита несовершеннолетних и других недееспособных лиц, пожилых лиц и матери, когда она одна ведет домашнее хозяйство».
States should work with indigenous peoples to develop alternatives for indigenous children in conflict with the law, including the design and implementation of culturally appropriate juvenile justice services and the use of restorative justice approaches. Государствам следует взаимодействовать с коренными народами в области разработки альтернативных решений для детей-правонарушителей из числа коренных народов, включая разработку и создание учитывающих культурные особенности служб правосудия в отношении несовершеннолетних и использование методов восстановительного правосудия.
If present trends continue, United Nations Population Fund estimates that 4,615,000 of girls will be married as children by 2030. Women and health При сохранении текущей тенденции, по оценкам Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций, к 2030 году вступят в брак 4615000 несовершеннолетних девочек.
According to a 1989 national socio-demographic survey, 92,800 children aged between 10 and 17 were employed in domestic service, and, of these, one in three was aged between 10 and 14. По данным Национального социально-демографического обследования 1989 года, в домашних хозяйствах в качестве прислуги работали 92800 несовершеннолетних лиц в возрасте 1017 лет, из которых каждому третьему было от 10 до 14 лет.
In Colombia, according to a report by the Attorney-General, for the period from January 2008 to August 2009,156 cases of recruitment, affecting 633 children, were received by its Human Rights Unit and a total of 13 persons were convicted. В Колумбии, согласно докладу Генерального прокурора за период с января 2008 года по август 2009 года, Группа по правам человека получила для рассмотрения 156 дел о вербовке, затрагивающих 633 несовершеннолетних, в результате чего 13 человек были осуждены.
Penal sentences of 15 to 20 years are frequently handed down on minors for offences of varying degrees of seriousness, although the Code of Criminal Procedure prescribes the attenuating circumstance of minority in respect of accused children aged from 13 to 18 years. Несовершеннолетних часто приговаривают к срокам заключения от 15 до 20 лет за более или менее серьезные преступления, хотя в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены смягчающие обстоятельства для детей, осужденных в возрасте от 13 до 18 лет.
5 minor children of Osama and Amal: Safia, a daughter, 12; a son, 5; another son, age unknown; and infant twin daughters. 5 несовершеннолетних детей Усамы и Амаль: Сафия, дочь, 9 лет (ранена); сын, 5 лет; другой сын, возраст неизвестен; и дочери-близнецы младенческого возраста.
The court held that Weverink was entitled in law to receive the same child and breadwinner's allowance for her minor children as applied to employees of the school board who were or had been married. Суд постановил, что Веверинк имела по закону право получать на своих несовершеннолетних детей такое же пособие на детей и пособие кормильца, какое причитается служащим совета школы, состоящим или состоявшим в браке.
It observes that the author has failed to show how the State party has in concreto restricted the liberty of parents to ensure in general the moral education of their children or failed to take measures for the protection of minors, including the author's sons. Он отмечает, что автор не сумел продемонстрировать, каким образом государство-участник конкретно ограничивает свободу родителей по обеспечению духовного воспитания их детей в целом или почему оно оказалось неспособным принять меры по защите несовершеннолетних, включая сыновей автора.
In guaranteeing the right of parents to bring up their children, the Code reinforces the principle that responsibility for protecting the rights and interests of minors lies with their parents. Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики, обеспечивая права родителей на воспитание детей, закрепляет положение, в соответствии с которым защита прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях.
Sudan welcomed steps to consolidate the rule of law, measures taken to combat extreme poverty and to protect vulnerable groups, especially children, the withdrawal of reservations to CRC, and measures taken to suppress child trafficking. Марокко обратилось с просьбой представить информацию о планируемом создании судов по делам несовершеннолетних и отметило, что, несмотря на активные усилия, достичь намеченного 30-процентного показателя участия женщин в политической жизни не удалось, и что ему хотелось бы побольше узнать об этом аспекте деятельности.
The administration of juvenile justice continues to be of grave concern to various agencies, government institutions, non-governmental organizations and community-based organizations, desirous of protecting the rights, welfare and development of children. Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних продолжает вызывать серьезную обеспокоенность среди различных учреждений, правительственных органов, неправительственных организаций и организаций, работающих в общинах, которые стремятся обеспечить защиту прав, благополучия и развития детей.
The State provides the necessary help in preventing and exposing instances of cruelty to children and provides information on such instances for investigation by police dealing with the affairs of minors so that measures to stop the violence can be taken. Государство предоставляет ребенку и лицам, которые о нем заботятся, необходимую помощь в предотвращении и выявлении случаев жестокого обращения с ребенком, передаче информации об этих случаях для рассмотрения в криминальной милиции по делам несовершеннолетних, для проведения мероприятий по прекращению насилия.
In the sphere of public awareness, several programmes had been developed covering violence in schools, exploitation and deception in child modelling agencies, and the effects of accidents suffered by children, both within and outside the home. Что касается повышения информированности общественности, то были разработаны различные программы по проблеме насилия в школе, по проблеме эксплуатации и мошенничества в отношении несовершеннолетних манекенщиц в рекламных агентствах, а также по проблеме детского травматизма в семье и вне дома.
Under the Polish Law of Proceeding in Cases of Juveniles, children below the age of 13 who commit acts such as truancy, school and family disobedience, idle behaviour, or cruelty to animals, or who show disturbed behaviour, are considered to be immoral. В соответствии с действующим в Польше Законом о разбирательстве дел несовершеннолетних, дети в возрасте младше 13 лет, которые совершают такие поступки, как прогулы занятий, непослушание в школе и в семье, праздношатание, жестокость с животными или нарушение покоя других людей, считаются безнравственными.
to make the documentation available to the juvenile care department/section of the police when it is also the children that become the targets of abuse in a violent family; предоставлять документацию по делу департаментам/отделам полиции по делам несовершеннолетних в тех случаях, когда объектами насилия в неблагополучной семье также становятся дети;
The higher number of women beneficiaries is due to various specific family circumstances (opportunity to work, age of minor children, family arrangements, marital status, hours worked, etc.). Значительный охват женщин в рамках Программы стал результатом осуществления различных стратегий выживания в отношении каждой группы семей (возможности трудоустройства, возраст несовершеннолетних детей, состав семьи, гражданское состояние, сроки получения различных пособий и выплат и т. п.).
As requested by the Council, this chapter of the report sets out the most important of those developments, notably in the areas of juvenile justice and conditions for women and children in detention. В соответствии с просьбой Совета, в этом разделе доклада приводятся наиболее значительные из этих событий, а также примеры деятельности, в частности в том, что касается правосудия в отношении несовершеннолетних и условий содержания в заключении детей и женщин.
While specific rules govern the pre-trial detention of children (including, for example, their separation from adult detainees), statistics indicate that pre-trial detention of juveniles has been reduced by almost 60 per cent since 2007. Наряду с тем, что досудебное содержание детей в заключении осуществляется с соблюдением специальных правил (включая, например, их раздельное содержание с взрослыми заключенными), общее количество случаев досудебного заключения несовершеннолетних с 2007 года снизилось, по статистике, на 60%.
While the Republic of Moldova does not have a separate court or prosecution service for juvenile cases, investigations and prosecutions of children are carried out exclusively by the prosecutor, with a specialist appointed in each regional prosecutor's office for this task. В связи с тем, что в Республике Молдова нет специального судопроизводства или прокурорской службы по делам несовершеннолетних, следственные действия и уголовное преследование в отношении правонарушений, совершенных детьми, производятся исключительно прокурорами-специалистами в области ювенального правосудия, назначаемыми с этой целью в каждом районном отделе прокуратуры.
CRC was concerned about the significant number of allegations of ill-treatment of detainees and at the alleged cases of torture and ill-treatment of juveniles by Militsia officers and of migrant children in the custody of the State Border Guard Services. КПР выразил обеспокоенность значительным количеством сообщений о жестоком обращении с задержанными, в частности сообщениями о применении сотрудниками милиции пыток и жестокого обращения в отношении несовершеннолетних для получения признательных показаний, и в отношении детей-мигрантов, содержащихся под стражей в помещениях Государственной пограничной службы Украины.
Community police units had been deployed to protect children from all forms of violence, and the military had set up child protection units to prevent the recruitment of child soldiers. В полиции общин сформированы специальные отделы для защиты детей от всех видов насилия, а в вооруженных силах - группы защиты детей для пресечения вербовки несовершеннолетних новобранцев.
On 20 July 1996, 20,131 children were receiving National Institute for Minors assistance. Care in the community По состоянию на 20 июля 1996 года Национальный институт по делам несовершеннолетних оказывал помощь 20131 ребенку.