More importantly, all concerned must enact legislation clearly forbidding the recruitment of under-age children - those under 15 years of age - into armed forces and groups and their direct participation in hostilities. |
Однако еще более важным является обеспечение того, чтобы все заинтересованные стороны приняли законодательные акты, прямо запрещающие вербовку в вооруженные силы и вооруженные группы несовершеннолетних детей в возрасте до 15 лет и их непосредственное участие в вооруженных действиях. |
Despite these efforts, the Committee remains concerned about the high levels of adolescent pregnancy and abortion, about the rising incidence of HIV and AIDS and about the effect this has on children infected or affected (in particular those orphaned) by the epidemic. |
Несмотря на эти усилия, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с большим количеством случаев подростковой беременности и абортов среди несовершеннолетних, ростом случаев инфицирования ВИЧ и заболевания СПИДом и последствиями этой эпидемии для инфицированных или больных детей, в особенности из числа сирот. |
The State party should redouble its efforts to take care of children at risk, assist them, ensure them adequate development, and adopt measures to afford them the protection required by their status as minors, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику следует удвоить усилия, направленные на заботу о таких детях, оказание им помощи и обеспечение их адекватного развития, и принять меры, гарантирующие им защиту в силу их статуса несовершеннолетних в соответствии со статьей 24 Пакта. |
In the light of article 39 of the Convention, the Committee recommends that the State party urgently establish appropriate programmes to provide for the physical and psychological recovery and reintegration of such children and that these mechanisms be used in the administration of juvenile justice. |
В свете статьи 39 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику срочно разработать соответствующие программы по обеспечению физической и психологической реабилитации и реинтеграции таких детей, а также использовать эти механизмы при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних. |
Among the most relevant novelties of the new rules, the provisions codified in Title IV of the law, concerning the recognition of the right to family reunification with special attention to the protection of minor children, have to be stressed. |
Среди наиболее актуальных нововведений в этих правилах нужно выделить положения, кодифицированные в разделе IV Закона о признании права на воссоединение семьи, при реализации которого особое внимание уделяется защите несовершеннолетних детей. |
A joint Ministry of Justice and UNICEF rapid assessment on the situation of children in conflict with the law and deprived of their liberty has been completed, and follow-up action to rehabilitate the juvenile justice system and to build the capacity of legal professionals is in progress. |
Министерство юстиции и ЮНИСЕФ завершили проведение совместной оперативной оценки положения детей, совершивших правонарушения и лишенных свободы, и в настоящее время принимаются последующие меры по реабилитации системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и наращиванию возможностей специалистов в области права. |
The Office of the High Commissioner would support the implementation of its recommendations in areas within its mandate, particularly human rights education, the trafficking and sale of children, and the administration of juvenile justice. |
Управление Верховного комиссара будет оказывать поддержку в осуществлении его рекомендаций в областях, находящихся в рамках его мандата, особенно в сфере просвещения в области прав человека, а также в области вопросов торговли детьми и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Investigation of the parents of children in shelter showed that in most cases the parents or guardians had been neglecting the child's upbringing, abusing alcohol, permitting the non-medical use of narcotic drugs, or pursuing antisocial lifestyles. |
Обследование семей подростков, находившихся в приютах для несовершеннолетних, показало, что в большинстве случаев родители или опекуны не занимались воспитанием детей, злоупотребляли спиртными напитками, допускали немедицинское употребление наркотических веществ или вели антисоциальный образ жизни. |
In 1996 and 1997 such certificates were issued to 95.4 per cent of orphans, 5.4 per cent of disabled children, and 88.6 per cent of minors serving sentences in places of detention. |
За 1996 и 1997 годы имущественные приватизационные сертификаты получили 95,4% детей-сирот, 5,4% детей-инвалидов и 88,6% несовершеннолетних, которые содержатся в местах лишения свободы. |
Child trafficking will be addressed through the reform of the juvenile justice and child care systems, while issues related to violence against children will be mainstreamed in the components on basic education and gender equality, and policy and planning. |
В процессе реорганизации системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних и системы ухода за детьми будет уделяться внимание вопросу о борьбе с торговлей детьми, а вопросы борьбы с насилием в отношении детей будут систематически отражаться в компонентах базового образования и равенства женщин и разработки политики и планирования. |
(a) Expedite the adoption of the draft law on children in conflict with the law and increase the budget allocations for the administration of juvenile justice; |
а) ускорить принятие проекта закона о детях, находящихся в конфликте с законом, и увеличить бюджетные ассигнования на цели отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
Maintenance for minor children is paid by parents voluntarily or pursuant to a court order either in person or through their employer or an office at their place of work or a body from which they receive a pension or benefit authorized by them to make the payments. |
Алименты на содержание несовершеннолетних детей выплачиваются родителями в добровольном порядке или на основании решения суда либо лично, либо через их работодателей или уполномоченный ими орган по месту их работы или получения пенсии или стипендии. |
According to paragraph 87 of the report, the President has recently signed Executive Order No. 633 providing for the immediate release of detained children in conflict with the law as declared under R.A. 9344, the "Juvenile Justice and Welfare Act of 2006". |
В пункте 87 доклада говорится о том, что недавно Президент подписал Директивное постановление Nº 633 о незамедлительном освобождении содержащихся под стражей детей, находящихся в конфликте с законом, на основании РЗ Nº 9344 - Закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благосостоянии 2006 года. |
Ms. Al Zayed said that her country was a party to the Convention on the Rights of the Child and that children were afforded legal protection by the Juvenile Act and by the Penal Code of 1976. |
Г-жа Аль Зайед говорит, что Бахрейн является участником Конвенции о правах ребенка и что детям обеспечена правовая защита посредством Закона о несовершеннолетних и Уголовного кодекса 1976 года. |
These facilities include living quarters for minors, childcare services and social services in the country's prisons, in order to create better conditions for those children that have broken the law. |
Эти учреждения состоят их жилых помещений для несовершеннолетних, служб по уходу за детьми и социальных служб при пенитенциарных заведениях страны, с тем чтобы создавать более благоприятные условия для тех детей, которые нарушили закон. |
In order to protect minor children and guarantee their right to a balanced family life, even if their parents separate, the law allows the family judge to call upon the services of a family mediator. |
Защищая права несовершеннолетних детей и обеспечивая их право на гармоничную семейную жизнь даже в случае развода родителей, закон позволяет судье по семейным делам прибегать к помощи семейного посредника. |
It will also mean a new way of involving children and adolescents, as well as changes in the penal system for adolescents, the role of community institutions and regulations governing adolescent labour. |
Тем самым будет выработан новый подход к участию детей и подростков, а также внесены изменения в систему уголовного правосудия для несовершеннолетних, функции общинных учреждений и в положения, регулирующие детский труд. |
Please provide more detailed information on the so-called "educational measures" necessary for children and the family, which are ordered by youth courts in cases when "the health, safety and character" of a child are at risk. |
Просьба представить более подробную информацию о так называемых "педагогических мерах", необходимых для ребенка и его семьи, которые могут применяться по распоряжению судов по делам несовершеннолетних в тех случаях, когда "здоровье, безопасность или психика" ребенка находятся под угрозой. |
Suits for the deprivation of parental rights may be brought by one of the parents or the procurator and also by the authorities or institutions responsible for protecting the rights of minor children. |
Дела о лишении родительских прав рассматриваются по иску одного из родителей, прокурора, а также по искам органов или учреждений, на которые возложены обязанности по охране прав несовершеннолетних детей. |
The Committee recommends that the State party repeal status offences such as begging and truancy; ensure separation of children from adults in pre-trial detention; establish effective independent complaints mechanisms; and develop facilities and programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения о статусных преступлениях, таких, как попрошайничество и прогулы; обеспечить раздельное содержание детей и взрослых под стражей до суда; создать независимые механизмы рассмотрения жалоб; и разработать механизмы и программы физической и психической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
Furthermore, the project will complement the interventions foreseen under the UNDCP project on drug demand reduction among street children in Cairo and Alexandria, which will set the ground for further activities in the areas of youth at risk and juvenile delinquency. |
Кроме того, этот проект дополнит мероприятия, предусмотренные в рамках проекта ЮНДКП по сокращению спроса на наркотики среди беспризорных детей в Каире и Александрии, что заложит основу для дальнейшей работы с молодежью, оказавшейся в опасном положении, и в области преступности несовершеннолетних. |
The project also included painting and computer lessons, updating young prisoners on legal matters of their interest, Greek lessons (the majority of young prisoners were children of immigrants), organization of events, etc. |
Проект включал также уроки рисования и пользования компьютером, просвещения несовершеннолетних преступников по касающимся их юридическим вопросам, уроки греческого языка (большинство заключенных дети иммигрантов), различные культурные мероприятия и т.п. |
In Burundi, UNICEF conducted training for social workers in legal assistance for children in need of special protection, for members of the police on the Convention on the Rights of the Child and for magistrates on international instruments protecting minors in detention. |
В Бурунди ЮНИСЕФ провел обучение работников социальной сферы методам оказания юридической помощи детям, нуждающимся в особой защите, ознакомил сотрудников полиции с Конвенцией о правах ребенка и сотрудников судебной власти с международными документами о защите несовершеннолетних в местах содержания под стражей. |
In addition, he asked the delegation to specify the nature of the education policy applicable to foreign children and minors and to indicate whether they were also entitled to pursue a university education or vocational training. |
Г-н Пиллаи просит также делегацию уточнить, какой характер носит политика, применяемая в области образования для детей и несовершеннолетних иностранцев и, в частности, сообщить, имеют ли они также право на университетское и профессиональное образование. |
(c) Ensure, in particular, that children aged 16 and over benefit from full protection of their rights in the context of juvenile justice proceedings. |
с) обеспечить, в частности, чтобы дети старше 16 лет могли пользоваться полной защитой своих прав в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних. |