Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
As the "natural guardians" of their minor children, parents have both a statutory obligation and a right to attend to their child's needs, including education and upbringing, vocational training, and maintenance of the child's property. Являясь "естественными опекунами" своих несовершеннолетних детей, родители несут установленную законом обязанность и имеют право удовлетворять потребности своих детей, включая образование и воспитание, профессиональную подготовку и содержание имущества ребенка.
The above regulations indicate that the Civil Code regards the group consisting of a husband, a wife and their minor children as the basic unit of "family" in terms of a communal group. Вышеприведенные положения указывают на то, что согласно Гражданскому кодексу группа, состоящая из мужа, жены и их несовершеннолетних детей, является основной единицей "семьи" как ячейки общества.
While the rights of the criminal defendant are to be one focus, the unit will also strive to improve the fair and efficient functioning of the system as a whole, paying particular attention to the specific needs of children, in accordance with international juvenile justice standards. Хотя права обвиняемых по уголовным делам являются одной из главных сфер внимания, подразделение должно будет также стремиться к обеспечению справедливого и эффективного функционирования системы в целом, уделяя особое внимание конкретным потребностям детей в соответствии с международными стандартами правосудия по делам несовершеннолетних.
The Commission was informed of a proposal for a project on juvenile justice in Egypt, which was to be implemented, with the assistance of the Centre for International Crime Prevention, in coordination with a UNDCP project for the reduction of illicit drug demand among street children. Комиссия была информирована о предлагаемом проекте в области правосудия в отношении несовершеннолетних в Египте, который должен осуществляться при содействии Центра по международному предупреждению преступности и в координации с проектом ЮНДКП, направленным на сокращение спроса на наркотики среди уличных детей.
It is the view of the Committee that current legislation with regard to the administration of juvenile justice and the institutionalization of children does not appear to conform to the principles and provisions of the Convention. Комитет считает, что действующее законодательство, касающееся отправления правосудия по делам несовершеннолетних и помещения детей в специальные учреждения, не соответствует принципам и положениям Конвенции.
It is also prohibited to employ children for work involving lifting and moving heavy loads, long working hours, night work and work which by its nature could be harmful to the morals of this category of workers. Не допускается также привлечение несовершеннолетних к работам, связанным с подъемом и перемещением тяжестей, с большой продолжительностью рабочего времени, ночными работами и работами, которые по своему характеру могут повредить нравственность этой категории работников.
2001: Commission on Human Rights: Written and oral interventions on juvenile death penalty, impunity, rights of the child, toxics, trafficking of women and children, and migrant workers. 2001 год: Комиссия по правам человека: Устные и письменные материалы по вопросам смертной казни для несовершеннолетних лиц, безнаказанности, прав ребенка, токсичных веществ, торговли женщинами и детьми и трудящихся-мигрантов.
In 2002, a series of laws on minors had been adopted, which established separate procedures for children suspected of an offence or whose rights had been violated. В 2002 году был принят ряд законов в отношении несовершеннолетних, которыми устанавливаются особые процедуры в отношении детей, подозреваемых в совершении преступлений, или чьи права были нарушены.
The legislator recognises, in this case, like in the case of administration of estates pertaining to minor children entrusted to the parents, that it is very difficult to demand accountability from among people that share a common economy. В этом случае, равно как и в случае осуществления родителями доверительного распоряжения собственностью несовершеннолетних детей, законом признается, что людям, ведущим совместное хозяйство, весьма трудно требовать друг от друга отчета.
(a) The absence of adequate legislation governing juvenile justice and the deplorable situation of children in detention, including those held without evidence for prolonged periods of time; а) отсутствие надлежащего законодательства, регулирующего отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и крайне неблагоприятное положение детей, содержащихся под стражей, включая тех из них, вина которых не доказана и которые содержатся в заключении в течение продолжительного времени;
Since the beginning of its work in 1990, the Committee has placed great importance on the question of the human rights of children in conflict with the law, in particular their rights in the administration of justice. С самого начала своей работы в 1990 году Комитет придает большое значение вопросу о правах человека детей, вступивших в конфликт с законом, в частности их правам при отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Committee, in line with its previous recommendations recommends that the State party adopt the best interests of the child as a paramount consideration in all legislation and policy affecting children throughout its territory, notably within the juvenile justice system and in immigration practices. В соответствии со своими предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику утвердить принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в качестве первоочередного принципа любого законодательства и политики, касающихся детей, на всей его территории, в особенности в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних и иммиграционной практики.
The legislation contains provision for measures designed to guarantee the right of children to express their views during the administration of justice in matters relating to minors, and also when they are placed in child care institutions, and during their stay there. Законодательство предусматривает меры, нацеленные на обеспечение права ребенка выражать свои взгляды при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, а также при помещении в учреждения по уходу за ребенком и во время нахождения в них.
The end-decade reports strongly emphasize the need for comprehensive services for family support and for action on the issues of juvenile crime, street children and the rapid spread of substance abuse and HIV/AIDS among young people. В докладах по итогам десятилетия конкретно подчеркивается необходимость предоставления комплексных услуг по оказанию поддержки семьям и принятия мер в областях, связанных с преступностью среди несовершеннолетних, наличием бездомных детей и высокими темпами распространения среди молодежи алкоголизма и наркомании и ВИЧ/СПИДа.
The effects of poverty extend to health-care services, from which 270 million minors are excluded, and to housing, to which 640 million children do not have access. Последствия нищеты затрагивают систему здравоохранения, воспользоваться услугами которой не могут 270 миллионов несовершеннолетних, и обеспечения жильем, которого лишены 640 миллионов детей.
Encourages States to develop national disaggregated statistics in the area of juvenile justice, including statistics on children in detention; рекомендует государствам подготовить национальные дезагрегированные статистические данные в области правосудия по делам несовершеннолетних, включая статистические данные по детям, содержащимся под стражей;
In 2001, 24,400 children were sent to centres for the temporary confinement of juvenile delinquents (compared with 30,000 in 2000 and 54,800 in 1999); of these, 2,300 were orphans. В 2001 году в центры временной изоляции для несовершеннолетних правонарушителей поступило 24400 детей (в 2000 году - 30000, в 1999 году - 54800) из них 2300 - сироты.
The Committee is, however, deeply concerned by allegations of ill-treatment of children by the police and the lack of follow-up to the previous recommendations of the Committee relating to juvenile justice. Однако Комитет глубоко обеспокоен утверждениями о жестоком обращении с детьми со стороны сотрудников полиции и непринятием мер в порядке выполнения предыдущих рекомендаций Комитета, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Committee welcomes the establishment of a separate system of juvenile justice under the Juvenile Offenders Act of 1994 applicable to children below the age of 18. Комитет приветствует создание отдельной системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Законом 1994 года о несовершеннолетних правонарушителях, который применяется в отношении детей младше 18 лет.
Additionally, the Mauritius Citizenship Act provides for registration of Commonwealth citizens, minor children and other persons such as spouses of Mauritians, as citizens of Mauritius. Кроме того, Закон о гражданстве Маврикия предусматривает порядок регистрации граждан стран - членов Содружества, несовершеннолетних детей и других лиц, таких, как супруги граждан Маврикия, в качестве граждан Маврикия.
Biomedical researches on children and juveniles may be performed pursuant to provisions stated in the paragraph 2 of this article, only with the consent of the commission for protection of persons with mental disorders and Ethics Commission for Mental Health. Биомедицинские исследования на детях и несовершеннолетних могут проводиться в соответствии с положениями пункта 2 этой статьи только с согласия комиссии по защите лиц с умственными расстройствами и Комиссии по вопросам этики в психиатрии.
The minors' guardianship received in kind support to strengthen the response to protection assistance cases involving minors, and benefited from national-level training that targeted judicial and police agents involved in legislation and protecting children. Служба опеки над несовершеннолетними получила поддержку натурой в целях усиления реагирования на дела, связанные с оказанием помощи по защите несовершеннолетних, и извлекла пользу из организованной на национальном уровне подготовки судейских работников и сотрудников полиции, имеющих отношение к вопросам законодательства и защите детей.
In particular, the Committee is gravely concerned at alleged cases of torture and ill-treatment of juveniles by Militsia officers to extract confessions and of migrant children while in the custody of the Ukraine State Border Guard Services. В частности, Комитет серьезно обеспокоен предположительными случаями пыток и жестокого обращения в отношении несовершеннолетних, которые применяют сотрудники милиции для получения признательных показаний, и в отношении детей-мигрантов, содержащихся под стражей в помещениях Государственной пограничной службы Украины.
Since the 1990s new laws have been passed that broaden human rights for minors, particularly the law to protect the rights of children and adolescents and the law to prevent and eliminate discrimination. С 1990-х годов приняты новые законы, расширяющие права человека для несовершеннолетних, в частности закон о защите прав детей и подростков и закон о предупреждении и ликвидации дискриминации.
The provisions of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child prohibiting the recruitment or use of children in armed conflict did not apply only to Governments and national armies but to rebel movements as well. Положения Факультативного протокола, запрещающие вербовку несовершеннолетних и их использование в вооруженных конфликтах, распространяются не только на правительства или национальные вооруженные силы, но в равной мере и на повстанческие движения.