Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
It also commends the initiatives undertaken by members of the legal profession to establish a system of legal information and assistance to children in the field of juvenile justice. Он также высоко оценивает инициативы, осуществленные специалистами в области права с целью создания в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних системы информирования и помощи по правовым вопросам для детей.
5.1 By submission of 30 March 1992, the State party explains that, pursuant to the Child Benefit Act, residents of the Netherlands, regardless of their nationality, receive benefit payments to help cover the maintenance costs of their minor children. 5.1 В сообщении от 30 марта 1992 года государство-участник объясняет, что в соответствии с Законом о пособиях на детей жители Нидерландов, независимо от их гражданства, получают пособия для покрытия расходов на содержание своих несовершеннолетних детей.
As regards neglected and delinquent children, the Juvenile Justice Act lays down a comprehensive scheme for their care, protection, treatment, development and rehabilitation in accordance with internationally accepted rights, standards, principles and obligations relating to juveniles. В отношении запущенных детей и детей-правонарушителей Закон об отправлении правосудия по делам несовершеннолетних предусматривает реализацию комплексной программы по воспитанию, защите, развитию и реабилитации детей в соответствии с общепризнанными правами, стандартами, принципами и обязательствами, касающимися несовершеннолетних.
The importance of this paragraph lies in the fact that the guardians of children are placed in a position of responsibility and are urged to play their role by helping to rectify and guide the conduct of juveniles. Важность этого пункта объясняется тем, что опекуны несут ответственность за детей и должны выполнять свои функции, контролируя поведение несовершеннолетних и помогая им исправиться.
To this end, article 40 of the Convention on the Rights of the Child is highly emphasized to avoid measures being taken that could affect the dignity and basic rights of children and juveniles. В этой связи особенно большое значение придается статье 40 Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы избежать мер, которые могли бы нанести ущерб достоинству и основным правам детей и несовершеннолетних.
An assessment should be made of the needs of these children for social services and psychological guidance, bearing in mind that the Ministry's custody of them is temporary; Необходимо оценить потребности таких несовершеннолетних во вспомогательных услугах и психологической помощи с учетом того, что это министерство лишь временно наделено компетенцией в данном вопросе;
The Republic of Belarus has no special legislation on the status of children in armed conflicts; their special status is taken into account in the performance of military service as well as in determining punishment for the commission of crimes in peacetime. В Республике Беларусь отсутствует специальное законодательство, касающееся статуса несовершеннолетних в условиях вооруженного конфликта; их особый статус учитывается как при осуществлении воинской обязанности, так и при определении наказании за совершение преступлений в мирное время.
Since my last report, there have been frequent reports of children being sent into combat environments, notwithstanding indications of some ECOMOG commanders refusing to allow under-age CDF combatants to serve under them. В период с момента представления моего последнего доклада участились сообщения о направлении несовершеннолетних в районы боевых действий, несмотря на информацию о том, что некоторые командующие подразделениями ЭКОМОГ отказываются разрешать использовать несовершеннолетних комбатантов СГО в своих рядах.
The system of State-guaranteed material support for families with young children is governed by the Act of the Republic of Belarus "On State family allowances and benefits" referred to in the discussion of the previous article. Система гарантированной государством материальной поддержки семей, имеющих несовершеннолетних детей, регламентируется уже упомянутым в предыдущей статье Законом Республики Беларусь "О государственных пособиях семьям, воспитывающим детей".
If, however, the partner believes that this activity may be seriously detrimental to his or her moral or material interests or those of their minor children, he or she may appeal to the circuit courts. Однако, если один из супругов считает, что по своему характеру такая деятельность нанесет серьезный ущерб его моральным или материальным интересам или интересам несовершеннолетних детей, он вправе обжаловать это в суде большой инстанции.
The promotion of "preventive and curative health care", therefore, must target the populations at highest risk, that is, women, children, the elderly, refugees and minorities. Поэтому усилия по содействию "профилактическому и лечебному медико-санитарному обслуживанию" должны предназначаться в первую очередь для групп населения особого риска, т.е. для женщин, детей, престарелых, беженцев и несовершеннолетних.
Mr. Stavrou, referring to question 3, said that organized networks that exploited Albanian children in Greece had been dismantled and Albanian nationals had been arrested for bringing minors from poor families to work in Greece with their parents' consent. Г-н Ставру, касаясь вопроса З, говорит, что организованные сети, которые использовали труд албанских детей в Греции, были уничтожены, и граждане Албании были арестованы за то, что доставляли несовершеннолетних лиц из бедных семей для работы в Греции с согласия родителей.
With respect to children in general, it is a cause for concern that special protections for minors, including the immediate provision of a lawyer, is considerably narrowed when they are accused of a crime falling under the jurisdiction of the State Security Courts. Если говорить о детях в целом, то вызывает беспокойство тот факт, что режим специальной защиты несовершеннолетних, включая незамедлительное предоставление адвоката, существенно ограничен в тех случаях, когда они обвиняются в совершении преступления, подпадающего под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности.
UNHCR has alleviated current problems by assisting some of the children who remain in transit centres, through support for tracing activities being carried out by implementing partners and by participating in the elaboration of a long-term plan to address the special needs of unaccompanied minors in Rwanda. УВКБ способствовало решению существующих проблем путем оказания помощи некоторым детям, которые остаются в транзитных центрах, на основе поддержки проводимых партнерами-исполнителями мероприятий в области выявления их семей и путем участия в разработке долгосрочного плана по удовлетворению особых потребностей несовершеннолетних беспризорных в Руанде.
In adopting a decision in a divorce case, the court may, where necessary, take steps to protect the interests of minor children of the marriage or the interests of an incapacitated spouse. Суд при вынесении решения о разводе при необходимых случаях принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга.
In exceptional cases, with the agreement of the parents and the commission on juvenile affairs of the local council, children aged 14 years or older may be allowed to work, but only as trainees performing uncomplicated work. В исключительных случаях по согласию родителей и комиссии по делам несовершеннолетних местных хукуматов могут быть приняты на работу дети в возрасте 14 лет и старше, при том в качестве учеников и выполнять несложную работу.
The Ministry regulates questions of employment, including that of minors, as well as of social assistance to needy persons, and deals with the affairs of the disabled, for which purpose it has a special Department which also deals with the affairs of disabled children. Министерство регулирует вопросы трудовой занятости, в том числе несовершеннолетних, социальной помощи неимущим, ведает делами инвалидов, для чего в его системе функционирует специальный департамент, в компетенцию которого входит и работа с детьми-инвалидами.
Statistics show that the age of minors found to have had illicit contacts with narcotic drugs varies within the 15 to 18 range, although children of 13, 12 or even 10 years are also met with in this category. Как показывает статистика, возрастной диапазон несовершеннолетних, имевших незаконные контакты с наркотиками, колеблется в пределах 15-18 лет, хотя встречаются и дети в возрасте 13, 12 и даже 10 лет.
The creation of a juvenile justice system and special staffing complements for courts dealing with family and juvenile cases is envisaged in the document "main lines of State social policy for improvement of the situation of children in the Russian Federation up to the year 2000". В Основных направлениях государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации до 2000 года предусмотрено создание системы ювенальной юстиции, специальных составов судов по делам семьи и несовершеннолетних.
Child labour was a tragedy for the developing countries because the children involved did not receive any education or training and could not make any contribution to the development and progress of those countries. Труд несовершеннолетних является трагедией для развивающихся стран, поскольку дети не получают никакого образования, ни воспитания и не могут должным образом вносить свой вклад в развитие и прогресс этих стран.
Furthermore, her Government had begun to apply itself seriously to the issue of child labour and would ensure the access of children to education, and their health and safety. С другой стороны, правительство приступило к решительному рассмотрению вопроса о труде несовершеннолетних и будет следить за доступом детей к образованию, за их здоровьем и за их безопасностью.
In many countries, particularly the developing countries, child labour had very harmful consequences for children because it denied them access to education and placed them in danger in the case of certain occupations. Во многих странах, особенно в развивающихся, труд несовершеннолетних имеет вредные последствия для детей, поскольку не позволяет им учиться и в определенных профессиях сопряжен с опасностью для них.
The expert group meeting on children and juveniles in detention was organized by the Centre for Human Rights, with the cooperation of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch and the Government of Austria, at Vienna from 30 October to 4 November 1994. Центр по правам человека в сотрудничестве с Отделом предупреждения преступности и уголовного правосудия и правительством Австрии организовал в Вене с 30 октября по 4 ноября 1994 года совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних.
(k) Other matters, including early marriages, incest, detained juveniles and children victims of war. к) Прочие вопросы, включая ранние браки, инцест, содержание под стражей несовершеннолетних, а также положение детей - жертв войны.
Failure to carry out a court ruling to pay maintenance is a crime, as is failure to support under-age and disabled children. It is punishable by imprisonment up to one year or by detention in a reformatory for up to one year. Невыполнение распоряжения суда о выплате алиментов или непринятие родителями мер, направленных на содержание несовершеннолетних детей или детей-инвалидов, рассматривается в качестве преступлений, наказуемых тюремным заключением или помещением в исправительно-трудовое учреждение на срок до одного года.