The Committee notes with satisfaction the creation of two telephone hotlines for reporting conjugal ill-treatment and violence and abuse against children (3977 and 3919, respectively). |
Комитет с удовлетворением отмечает создание двух телефонных линий для приема сообщений о случаях жестокого обращения и насилия в браке или насилия в отношении несовершеннолетних (телефонные номера: 3977 и 3919). |
The Special Representative urged an interpretation that would not exclude girl children, who play multiple roles in many groups, not only as combatants but as wives and domestic aides. |
Специальный представитель настаивал на трактовке этого определения, которая не исключала бы несовершеннолетних девочек, которые выполняют многочисленные функции во многих вооруженных группах, не только в качестве комбатантов, но и жен и домашней прислуги. |
At the same time, social protection, youth affairs and other bodies participate in rehabilitation work for such juveniles, depending on the specific problems encountered by children. |
Одновременно в работе по реабилитации таких несовершеннолетних участвуют органы социальной защиты населения, по делам молодежи и другие в зависимости от конкретных проблем, с которыми сталкиваются дети. |
The Committee is further concerned that there is no juvenile justice system although it is foreseen in law, that children are detained with adults and that whipping is used as a form of punishment for boys. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних правонарушителей, хотя она и предусмотрена законом, а также тем, что дети содержатся под стражей вместе со взрослыми и что в качестве одного из видов наказания для мальчиков используется порка. |
The Committee notes with concern the inadequacy of the review procedure established under the Juvenile Offenders Act and of access to the complaint mechanisms for children whose rights have been violated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает неадекватность процедуры пересмотра, установленной в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях, а также доступа к механизмам представления жалоб детей, чьи права были нарушены. |
The Committee shares the concerns expressed by the Ombudsman for children related to the increase in the prison population of minors and the resulting worsening of conditions. |
Комитет разделяет выраженную Омбудсменом тревогу за детей в связи с ростом количества несовершеннолетних, подвергнутых тюремному заключению, и вытекающим из этого ухудшением условий их содержания. |
Several speakers emphasized the need for further reforms in the area of children in conflict with the law, in particular reducing custodial sanctions and abolition of the death penalty for juvenile offenders. |
Ряд выступавших подчеркнули необходимость в дальнейших реформах в области положения детей, находящихся в конфликте с законом, особенно применительно к смягчению мер наказания, связанных с тюремным заключением, и отмене смертной казни для несовершеннолетних правонарушителей. |
The Committee also expresses grave concern that children are being handcuffed and shackled in juvenile rehabilitation centres, during transportation to court or hospital, and at night, allegedly for security reasons or as a form of punishment. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность тем, что детей сковывают наручниками и кандалами в центрах реабилитации для несовершеннолетних во время доставки в суд или в больницу, а также ночью, якобы по соображениям безопасности или в качестве меры наказания. |
However, the Committee remains concerned that this situation is harmful to children, whether they are refugees, unaccompanied minors or migrants, in view of the rights to which they are entitled under the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что такое положение наносит ущерб детям, включая детей-беженцев, несопровождаемых несовершеннолетних и детей-мигрантов, с точки зрения соблюдения прав, которые закреплены за ними согласно положениям Конвенции. |
The Committee further notes with utmost concern that the Parliamentary Commissioner for Human Rights refers to these schools as "special juvenile remand institutions" and that more than 1,000 children were sent to such institutions in 2009. |
Комитет с крайней тревогой отмечает, что парламентский Уполномоченный по правам человека называет эти школы "специальными исправительными учреждениями для несовершеннолетних" и что в 2009 году в такие учреждения было направлено свыше 1000 детей. |
A basic family having the right to apply to the Ministry to obtain one housing unit shall consist of a single breadwinner, either male or female, with one or more minor children. |
В состав обычной семьи, которая обладает правом обращаться в министерство с просьбой о предоставлении одного типового жилья, входит кормилец, мужчина или женщина, и один или несколько несовершеннолетних детей. |
With respect to children of such couples who are minors over the age of 14, the Law stipulates that the Minister of Interior has the authority to grant temporary permits under certain conditions. |
В отношении несовершеннолетних детей таких супружеских пар в возрасте старше 14 лет закон предусматривает, что министр внутренних дел вправе выдавать временный вид на жительство на определенных условиях. |
In Jordan, the joint European Union- UNODC programme aims to strengthen the legislative and institutional capacity of the juvenile justice system in that country through enhancing the capacities of the judiciary to deal more effectively with cases of children in conflict with the law. |
В Иордании совместная программа Европейского союза - ЮНОДК направлена на укрепление законодательного и институционального потенциала системы правосудия в отношении несовершеннолетних в этой стране посредством укрепления возможностей судебной власти более действенно рассматривать дела детей, находящихся в конфликте с законом. |
Other challenges, which particularly affect vulnerable groups, include deterioration in the health status of children, low immunization rates, increased school dropout, and complex child protection issues encompassing violence, trafficking and juvenile justice. |
К числу других трудностей, которые в первую очередь затрагивают уязвимые категории населения, относятся ухудшение состояния здоровья детей, снижение показателей иммунизации, увеличение отсева в школах и такие сложные проблемы, касающиеся защиты детей, как насилие, торговля детьми и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
For example, Andorra was building an educational centre for a capacity of 20 minors that would also enable families to live close to their children. |
Андорра, в частности, создает учебный центр, в котором могут находиться 20 несовершеннолетних, что позволит семьям проживать поблизости от своих детей. |
However, since the number of borstal institutions was low, children were also held in juvenile sections within adult prisons. |
Вместе с тем, поскольку количество колоний для несовершеннолетних незначительно, детей также содержат в тюрьмах для взрослых в секциях для несовершеннолетних. |
In Singapore, the Ministry of Community Development, Youth and Sports operated two juvenile homes and supported 24 other homes for children and young people operated by voluntary welfare organizations. |
В Сингапуре в ведении министерства общественного развития, молодежи и спорта находятся два учреждения для несовершеннолетних преступников, а еще 24 заведениям для детей и молодежи, функционирование которых обеспечивают добровольные организации социального обеспечения, оказывалась поддержка. |
In Papua New Guinea, that comprehensive approach, including a national policy, a juvenile justice act, multidisciplinary working groups at the provincial level, a monitoring mechanism and capacity-building, had proven effective in reducing the number of children deprived of liberty. |
В Папуа-Новой Гвинее такой комплексный подход, который включает национальную политику, закон о правосудии в отношении несовершеннолетних, многопрофильные рабочие группы на уровне провинций, механизм мониторинга и создание потенциала, доказал свою эффективность в деле сокращения числа лишенных свободы детей. |
A number of those entities with field presence given a monitoring mandate regularly report on juvenile justice issues and in some cases undertake visits to places where children are deprived of liberty. |
Ряд субъектов, ведущих работу на местах и наделенных мандатом осуществлять мониторинг, регулярно представляют доклады по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и в некоторых случаях посещают места, где содержатся лишенные свободы дети. |
The Committee is concerned at the lack of implementation of the existing provisions due to various factual constraints and the lack of an effective juvenile justice system of specialized prosecutors, judges and social workers to deal with children in conflict with the law. |
Комитет обеспокоен несоблюдением действующих положений в силу различных фактических препятствий и отсутствием эффективной системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних, специальных прокуроров, судей и социальных работников, которые занимались бы проблемами детей, находящихся в конфликте с законом. |
In one of the camps, approximately 250 children between the ages of 10 and 17 were separated and intimidated, and some were beaten to compel them to disclose information. |
На одной из стоянок около 250 несовершеннолетних в возрасте от 10 до 17 лет были отлучены от взрослых и подвергнуты запугиванию, а некоторые - избиению, с целью выпытывания необходимой информации. |
A number of unaccompanied children remained in the camps, while others had been taken in by other families under circumstances that encouraged the practice of pressing them into domestic service, a problem that predated the humanitarian crisis and had been amply documented by experts and specialist organizations. |
Определенное число несопровождаемых несовершеннолетних остается в лагерях, а некоторые дети живут в чужих семьях в условиях, способствующих той практике использования их труда в качестве домашней прислуги, которая существовала до гуманитарного кризиса и была обстоятельно документирована экспертами и компетентными организациями. |
The Committee expresses concern that the State party does not provide legal aid for children within the justice system and that there is only one juvenile court in the country. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что государство-участник не оказывает никакой юридической помощи детям в рамках системы уголовного правосудия и что в стране имеется лишь один суд по делам несовершеннолетних. |
The Committee welcomes the number of achievements made by the State party in the area of juvenile justice, including improved access to education for children in detention. |
Комитет приветствует ряд достижений государства-участника в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая улучшение доступа к образованию детей, находящихся в местах содержания под стражей. |
The Committee welcomes information from the State party that the practice of placing children who have not committed a criminal offence in institutions for young offenders will end in 2010, but is concerned about the present situation. |
Комитет приветствует поступившую от государства-участника информацию о том, что практика помещения детей, не совершавших уголовно-наказуемых деяний, в учреждения для несовершеннолетних правонарушителей будет прекращена в 2010 году, однако выражает свою обеспокоенность по поводу существующей ситуации. |