(b) Ensure that all stakeholders who work with children in criminal proceedings are trained and informed about the specificities of the juvenile justice system, including judges and lawyers; and |
Ь) обеспечивать подготовку всех заинтересованных лиц, работающих с детьми в рамках уголовных разбирательств, и их информирование об особенностях системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая судей и адвокатов; и |
Through social education centres and social shelters for children, social education support to minors subjected to violence and in need of professional assistance and rehabilitation (2006) |
социально-педагогическое сопровождение в социально-педагогических центрах и детских социальных приютах несовершеннолетних, пострадавших от насилия и нуждающихся в профессиональной помощи и реабилитации (2006 год) |
Work with children appearing on the registers of internal affairs bodies is carried out by juvenile affairs inspectors, specialists of juvenile affairs commissions, social education units of educational establishments, and health bodies. |
С детьми, находящимися на учете в органах внутренних дел, работают инспекторы по делам несовершеннолетних, специалисты комиссий по делам несовершеннолетних, социально-педагогических служб учреждений образования, учреждений здравоохранения. |
CRC was concerned that due to the size of Liechtenstein, a number of children with special needs, for example with respect to education, health, alternative care and juvenile justice, are sent abroad and fall out of the jurisdiction and protection of Liechtenstein. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что вследствие размера территории Лихтенштейна ряд детей с особыми потребностями, например в плане образования, здоровья, альтернативного ухода и правосудия в отношении несовершеннолетних, направляются за границу и выходят за рамки юрисдикции и защиты Лихтенштейна. |
As far as family reuniting is concerned, the policy only focuses on the core family which is the father, mother and minor children; |
Что касается воссоединения семьи, то эта политика предусматривает выдачу виз только членам базовой семьи, которая состоит из отца, матери и несовершеннолетних детей; |
It is clearly stated therein that the marriage, divorce and annulment of unlawful marriage between Vietnamese citizens and foreigners do not change Vietnamese nationality of the Vietnamese partner and their minor children (if any). |
В законе четко сформулировано, что после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами вьетнамские граждане имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство и вьетнамское гражданство своих несовершеннолетних детей (если таковые имеются). |
Noting the efforts of the High Commissioner to ensure the protection of and assistance to refugees, including children and unaccompanied minors, and that further enhanced efforts need to be exerted to this effect, |
отмечая усилия Верховного комиссара по обеспечению защиты и помощи беженцам, включая детей и несопровождаемых несовершеннолетних лиц, и необходимость продолжения и активизации усилий, прилагаемых в этих целях, |
A Strategy and Action Plan aimed at reducing the number of unplanned births among teenage mothers and minimising the adverse consequences of those births to teenage parents and their children was published in December 2002. |
В декабре 2002 года были обнародованы стратегия и план действий по сокращению числа незапланированных рождений у несовершеннолетних матерей и сведению к минимуму негативных последствий этих рождений для несовершеннолетних родителей и их детей. |
The new financial criterion does not apply to spouses and minor children who entered the Netherlands at the same time as the principal applicant and have the same nationality, or who entered the Netherlands not later than three months after the principal applicant was granted a temporary permit. |
Новые финансовые требования не распространяются на жен и несовершеннолетних детей, въехавших в Нидерланды одновременно с главным ходатайствующим лицом и имеющих с ним одинаковое гражданство, или въехавших в Нидерланды не позднее трех месяцев с того момента, когда главному ходатайствующему лицу был выдан временный вид на жительство. |
Juvenile justice systems must be put in place to ensure that children in conflict with the law are treated appropriately and in line with recognized international standards for juvenile justice. |
Должны быть созданы системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних с целью обеспечить надлежащее обращение с детьми, нарушившими закон, и в соответствии с признанными международными нормами правосудия по делам несовершеннолетних. |
b) Information from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on the number of children with refugee status (up to 18 years of age) in the Republic of Uzbekistan is as follows: |
Ь) Сведения о количестве несовершеннолетних беженцах (до 18 лет) -мандатных беженцев УВКБ ООН в Республики Узбекистан выглядит следующим образом: |
With respect to children, it is also important that support be given to nascent institutions of child protection and juvenile justice, including for the development of alternatives to detention, and for the enhancement of the child protection capacities of justice sector institutions. |
В отношении детей важно также оказывать поддержку рождающимся институтам защиты детей и отправления правосудия по делам несовершеннолетних, в том числе для разработки альтернатив заключению под стражу и укрепления возможностей институтов системы отправления правосудия по защите детей. |
On the subject of children in conflict with the law, the Group recommends a special justice system for minors, bringing the law and practice relating to the arrest and detention of minors into full accordance with the relevant international standards. |
В отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, Группа рекомендует учредить для несовершеннолетних специальные органы правосудия и согласовать законодательство и практику в области задержания и содержания под стражей несовершеннолетних, с тем чтобы обеспечить их полное соответствие соответствующим международным нормам. |
The Code establishes as the guiding principles family unity, the equality of rights of men and women, the equality of rights of children, the comprehensive protection of minors, the disabled, the elderly, and mothers when they are solely responsible for the household. |
В этом Кодексе устанавливаются в качестве основополагающих принципов единство семьи, равенство прав мужчин и женщин, равенство прав детей, всесторонняя защита несовершеннолетних и других недееспособных лиц, престарелых лиц и матери, когда она одна ведет домашнее хозяйство. |
Please provide information on current legislation relating to the family and the protection of minors, and indicate whether any draft legislation or reforms are being contemplated to bring the legal and institutional order into line with the real needs for the protection of the family and children. |
Просьба представить сведения о действующем законодательстве в области охраны семьи и защиты несовершеннолетних и сообщить, существуют ли законопроекты и проводятся ли реформы в целях приведения правового и учрежденческого порядка в соответствие с реальными потребностями, касающимися защиты семьи и детей. |
(e) Ensure that children deprived of their liberty remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system, notably by informing parents when their child is detained; |
е) обеспечивать регулярные контакты с семьями для детей, лишенных свободы, дела которых находятся на рассмотрении в системе правосудия по делам несовершеннолетних, в частности путем информирования родителей о задержании их ребенка; |
Their main principle involves the equality of the rights of the spouses in the family, the priority of the family upbringing of the children and the protection of the rights and interests of minor and disabled family members. |
Их главный принцип - равенство прав супругов в семье, приоритет семейного воспитания детей, защита прав и интересов несовершеннолетних и нетрудоспособных членов семьи. |
Encourages the independent expert for the United Nations study on violence against children to address in his final report the prevalence of violence in the juvenile justice system; |
рекомендует независимому эксперту для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей рассмотреть в своем заключительном докладе вопрос о распространенности насилия в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
Police detention of criminal suspects has yet to be assessed systematically by OHCHR in terms of respect for human rights of detainees, though individual cases of children and juveniles in police custody, torture and ill-treatment of criminal suspects have been documented. |
УВКПЧ предстоит еще провести систематическую оценку задержания полицией лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, на предмет уважения их прав, хотя уже документированы отдельные случаи содержания полицией под арестом детей и несовершеннолетних, применения пыток и жестокого обращения с лицами, подозреваемыми в совершении уголовных преступлений. |
Since under international law the recruitment of children must be authorized by a juvenile court judge, he wished to know how many cases had been brought before judges for authorization, and of those cases, how many had been authorized and how many rejected. |
Поскольку в соответствии с международным правом вербовка детей должна быть санкционирована судом по делам несовершеннолетних, он хотел бы знать, сколько таких случаев было рассмотрено судьями на предмет их санкционирования и сколько из них было санкционировано и сколько было отвергнуто. |
(e) Ensure that children deprived of their liberty remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system, notably by informing parents when their child is detained; |
е) обеспечить, чтобы лица, лишенные свободы в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, регулярно поддерживали контакт со своими семьями, в частности посредством информирования родителей о заключении их детей под стражу; |
In particular, the Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport has under its responsibility such bodies as the juvenile affairs services, various departments and offices dealing with families and young people and the social service centres for families, children and young people. |
В частности, в ведении Министерства Украины по делам семьи, молодежи и спорта находятся такие государственные органы: службы по делам несовершеннолетних, управления (отделы) по делам семьи и молодежи, а также центры социальных служб для семьи, детей и молодежи. |
A State may also restrict or prohibit the expulsion of minors, pregnant women or women with very young infants, family members or others under the alien's charge, battered spouses or children, or an alien with family ties to nationals or residents of the State. |
Государство может также ограничить или запретить высылку несовершеннолетних, беременных женщин или женщин с грудными детьми, членов семьи или иных лиц, находящихся на иждивении иностранца, подвергшихся избиениям супругов, детей, или иностранца, связанного семейными узами с гражданами или резидентами этого государства. |
She asked whether data were available on the ages of men who fathered the children of under-age girls and whether the law was enforced effectively against such men, particularly if they were older than the girls in question. |
Оратор спрашивает, имеются ли данные о возрасте мужчин, являющихся отцами детей несовершеннолетних девушек, и эффективно ли применяется закон в отношении таких мужчин, особенно если они старше девушек, о которых идет речь. |
f) The importance of immediately reforming and strengthening the administration of juvenile justice, and the legal and institutional framework for protecting children who are at risk of abuse or neglect; and |
f) важность безотлагательного реформирования и усиления системы правосудия по делам несовершеннолетних, а также организационно-правовой базы защиты детей, подверженных риску жестокого обращения или отсутствия заботы; и |