The programme pushes families to meet a number of commitments in terms of school attendance and health care for children aged under 16. |
Сами же семьи берут на себя определенные обязательства в отношении школьного образования и охраны здоровья несовершеннолетних детей в возрасте до 16 лет. |
The protection of the rights and interests of the children is the responsibility of both their parents. |
Защита прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях. |
The minor ward at the Niamey prison offers improved detention conditions for children in custody |
В изоляторе для несовершеннолетних правонарушителей в Ниамейской тюрьме детям обеспечиваются улучшенные условия содержания |
It expressed concern at the vulnerable situation of women, discrimination against indigenous communities and children of African descent and the high number of juveniles in prison. |
Он выразил озабоченность по поводу уязвимого положения, в котором находятся женщины, дискриминации в отношении общин коренного населения и детей африканского происхождения, а также большого числа несовершеннолетних в тюрьмах. |
Condemning especially violations of the right to life of minors and, in particular, children and adolescents without homes, |
осуждая особенно нарушения права на жизнь несовершеннолетних и, в частности, бездомных детей и подростков, |
The Committee notes the absence of measures to create a juvenile justice system moulded to the needs and protecting the rights of children. |
Комитет обращает внимание на то, что принимаются меры по созданию такой системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая отвечала бы потребностям детей и обеспечивала бы защиту их прав. |
The Juvenile Offenders Law, Cap. 157, deals with children offenders (under 14 and not over 16 years). |
Закон о несовершеннолетних правонарушителях (глава 157) касается детей, совершивших правонарушения (в возрасте до 14 и не свыше 16 лет). |
(a) Existing possibilities for including specific needs of children and juveniles into concrete projects undertaken under those programmes; |
а) существующие возможности учета особых потребностей детей и несовершеннолетних в конкретных проектах, осуществляемых в рамках таких программ; |
Several projects focus on the preparation of social workers, modernization of approaches to juvenile justice and the integration of handicapped children into mainstream education and pre-school education. |
В нескольких проектах основное внимание уделяется подготовке работников сферы социального обслуживания, модернизации подходов к отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних и интеграции детей-инвалидов в обучение в рамках школьного и дошкольного образования. |
In the vast majority of jurisdictions, children who are deprived of their liberty are housed in facilities or homes devoted solely to juveniles. |
В подавляющем большинстве случаев в процессе отправления правосудия дети, лишенные свободы, помещаются в учреждения или дома, предназначенные исключительно для несовершеннолетних. |
(a) To enforce the basic rights of children; |
а) закрепить основные права несовершеннолетних; |
Far from ceasing, practices such as killings, attacks against the civilian population, hostage-taking, forced displacement and the recruitment of children have actually increased. |
Отнюдь не прекратилась, а активизировалась практика убийств, нападений на гражданское население, захвата заложников, принудительного перемещения населения и вербовки несовершеннолетних. |
Percentage of children 14 to 17 years of age working |
Доля работающих несовершеннолетних в возрасте от 14 до 17 лет |
The Constitution stipulates that parents have a right and duty to care for, feed, educate and support their children while they are under age. |
В соответствии с Конституцией родители имеют право и обязанность помогать, кормить, воспитывать и защищать своих несовершеннолетних детей. |
The adoption of juveniles is a measure envisaged in the Code for Juveniles to offer a solution to abandoned children. |
Усыновление несовершеннолетних предусмотрено в Кодексе законов о несовершеннолетних в качестве меры решения проблемы несовершеннолетних беспризорников. |
Violations of the right to life of minors, particularly "street children" |
Нарушения права на жизнь несовершеннолетних лиц, в частности беспризорных детей |
Its mandate is to review the situation of children in conflict with the law and assist the Ministry in rehabilitating juvenile delinquents. |
Его мандат включает в себя обзор положения детей, нарушивших закон, и оказание министерству помощи в реабилитации несовершеннолетних преступников. |
To prevent the smuggling of children, social workers had been deployed at Manila International Airport to screen unaccompanied minors leaving the country. |
В целях предотвращения контрабандного провоза детей в международный аэропорт Манилы направлены социальные работники для проверки выезжающих из страны несовершеннолетних, которые следуют без сопровождения. |
in particular of children and juveniles in detention 122 |
права подвергаемых задержанию детей и несовершеннолетних 137 |
Adoption is permitted only in the case of children who have not reached the age of majority and in their interests (article 112). |
Усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и в их интересах (статья 112). |
Incentives and benefits were provided to enterprises and organizations which hired women with small children by offering them part-time employment and flexible working hours. |
Принимаются меры по стимулированию предприятий и организаций, которые нанимают женщин, имеющих несовершеннолетних детей, обеспечивая им условия неполного рабочего дня и гибкий график работы. |
Current work on juvenile justice, inter-country adoption of children and child trafficking is helping to inform the work of those offices which are beginning to grapple with such issues on a serious basis. |
Осуществляемая в настоящее время работа, связанная с проблемами отправления правосудия по делам несовершеннолетних, усыновления и удочерения детей на межстрановом уровне, а также незаконной торговли детьми, помогает приобретению необходимой информации для работы тех отделений, которые намерены серьезно взяться за решение этих проблем. |
The expert group meeting on children and juveniles in detention was held at Vienna from 30 October to 4 November 1994. |
С 30 октября по 4 ноября 1994 года в Вене состоялось совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних. |
Assistance has also been provided to children among refugee populations in acute need, including care and reunification of thousands of unaccompanied minors. |
Была также оказана помощь остро нуждающимся детям из числа беженцев, в том числе медицинское обслуживание, и было обеспечено воссоединение тысяч беспризорных несовершеннолетних с их семьями. |
That Act introduced some changes in the conditions, periods and procedures of placing minors and adolescents in special homes, boarding schools and facilities for homeless children. |
Этот Закон определил некоторые изменения условий, сроков и процедур помещения несовершеннолетних лиц и подростков в детские дома, интернаты и учреждения для бездомных детей. |