| The Committee notes the steps taken by the State party to protect unaccompanied migrant children through its implementation of the Child and Adolescent Protection Act. | Комитет принимает к сведению информацию о мерах, принятых государством-участником для защиты несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов по линии осуществления Закона о защите детей и подростков. |
| It is also concerned about the increased number of unaccompanied migrant children repatriated to the State party and the lack of effective measures to ensure their lasting resettlement and reintegration. | Он также обеспокоен ростом числа несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов, которые были репатриированы в государство-участник, и отсутствием эффективных мер по обеспечению их устойчивой реинтеграции и расселения. |
| (a) The precise criteria for "unconditional necessity" of pre-trial detention of children; | а) точных критериях, определяющих "безусловную необходимость" содержания несовершеннолетних под стражей до суда; |
| Simple adoption, in which there continue to be links with the biological family, is possible for children and adults alike. | Простое усыновление, при котором сохраняются отношения ребенка с биологической семьей, допускается в отношении несовершеннолетних и совершеннолетних детей. |
| UNODC was asked to further mainstream prevention in its work, including in its data collection efforts and in its work on justice for children. | ЮНОДК было предложено продолжать учитывать вопросы предупреждения преступности в своей работе, включая мероприятия по сбору данных и работу в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| 136.127. Release all children in solitary confinement (Bahrain); | 136.127 освободить всех несовершеннолетних, содержащихся в одиночном заключении (Бахрейн); |
| The adoption and promulgation of the Law on Juvenile Criminal Procedures will further ensure the protection of the rights of children in accordance with the provisions of the CRC. | Принятие и обнародование Закона об уголовном судопроизводстве в отношении несовершеннолетних будет способствовать дополнительному обеспечению прав детей в соответствии с положениями КПР. |
| Core issues to be considered at the Congress were violence against children, juveniles in conflict with the law and the criminal liability system. | Ключевые вопросы, вынесенные на рассмотрение Конгресса, касаются насилия в отношении детей, проблемы несовершеннолетних правонарушителей и системы уголовной ответственности. |
| As long as there is space in a juvenile unit, children will - as a rule - not be placed in ordinary prisons. | При наличии мест в блоках для несовершеннолетних детей, как правило, не будут помещать в обычные тюрьмы. |
| Asylum requests from minors were submitted immediately to the family courts, and a centre for refugee children housed them. | Ходатайства о предоставлении убежища от несовершеннолетних лиц направляются непосредственно в суды по семейным делам, а детям предоставляется возможность размещения в центре для детей-беженцев. |
| The prevention of suicidal behaviour among children and adolescents has been discussed by the Interdepartmental Commission for Minors and their Rights under the Government of Kazakhstan. | Вопрос профилактики суицидального поведения среди детей и подростков рассмотрен на Межведомственной комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав при Правительстве Республики Казахстан. |
| Particular attention is devoted the use of measures of restraint that take the form of remand in custody for women who have minor children. | Особое внимание уделяется вопросам применения меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении женщин, имеющих несовершеннолетних детей. |
| The Government of Burundi has made many efforts to protect children and young people by putting in place a special policy for the protection of minors and morality. | Правительство Бурунди приложило немало усилий для защиты детей и подростков, создав специальное подразделение полиции по защите несовершеннолетних и нравов. |
| Four children separated from their families have been granted protection in Ukraine and 17 others have submitted applications. | Четверо несовершеннолетних детей, разлученных с семьей, получили защиту в Украине, 17 детей находятся в процедуре определения статуса. |
| Protection of the rights of children and justice for minors | Защита прав детей и юстиция по вопросам несовершеннолетних |
| Finally, it recommended undertaking a comprehensive study on juvenile justice, following the example of the United Nations study on violence against children. | Наконец, организация выступает за проведение глобального исследования вопроса об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних по образцу Исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
| The social assistance provided is aimed at covering basic needs (food and accommodation) and at after-school activities for under-age children. | Выделенная социальная помощь предоставляется главным образом для удовлетворения основных потребностей (питание, жилье) и внеклассных мероприятий для несовершеннолетних детей. |
| Article 166 of the Family Act provides that both parents have a duty to care for young children as long as they are married. | Как постановляется в статье 166 Закона о семье, оба родителя обязаны заботиться о несовершеннолетних детях, пока они состоят в браке. |
| Juvenile justice specifically addresses the situation of children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law. | Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних касается непосредственно положения детей, которые подозреваются, обвиняются или признаны виновными в нарушении уголовного закона. |
| CSW recommended that Colombia take strong measures to ensure that its security forces did not forcibly induct minors into the military or use children as operatives. | ВОХС рекомендовала Колумбии принять решительные меры для обеспечения того, чтобы ее силы безопасности не занимались насильственной вербовкой несовершеннолетних и не использовали детей в военных операциях. |
| In addition to these measures, an outline plan is gradually taking shape to create a special system of justice for children. | Наряду с этими мерами, в стране поэтапно формируется концепция развития ювенальной юстиции, как системы специализированного правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Nevertheless, local child-soldier disarmament, demobilization and reintegration projects have been implemented in Mogadishu, Merca and Kismayo, where 360 children were demobilized by September 2004. | Однако в Могадишо, Марке и Кисмайо осуществлены местные проекты по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей-солдат: к сентябрю 2004 года там было демобилизовано 360 несовершеннолетних. |
| Two of the children claimed to have heard Ugandan Swahili through a radio communication and to have witnessed the killing of Ugandan military. | Двое из этих несовершеннолетних утверждали, что слышали радиопереговоры на угандийском диалекте суахили и видели, как убивали угандийских военных. |
| Advice to judicial actors on proceedings involving children in conflict with the law | Консультирование представителей судебной системы по процедурам рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей |
| He was also apprised of the developments in the country as well as the measures taken by the Government to prevent the recruitment of under-aged children into military service. | Он также проинформировал его о событиях в стране и мерах, принимаемых правительством для предотвращения вербовки несовершеннолетних на военную службу. |