| Such reform envisages a law to protect the rights of children and adolescents and the creation of a specialized criminal justice system for juvenile offenders. | Такая реформа предусматривает принятие закона о защите прав детей и подростков и создание специальной системы уголовного правосудия для несовершеннолетних правонарушителей. |
| Full authority over minor children and community property together with its administration was vested in the male head of household. | Мужчина, возглавляющий домашнее хозяйство, был наделен всеми правами и полномочиями в отношении несовершеннолетних детей и совместно нажитого имущества, включая право распоряжаться таким имуществом. |
| Employment of minor children as domestic servants constitutes a violation of the labour laws in force in Benin. | Найм несовершеннолетних детей в качестве домашней прислуги является нарушением действующих законов Бенина в области труда. |
| Under the Marriage and Family Relations Act minor children are represented by their parents. | В соответствии с Законом о браке и семье интересы несовершеннолетних детей представляют их родители. |
| We have also been addressing successfully the issue of under-age children in the military. | Мы также успешно решаем вопрос о несовершеннолетних детях в составе вооруженных сил. |
| Over the years the Government of Myanmar had taken concrete steps to prevent recruitment of under-age children into the military. | Уже многие годы правительство Мьянмы принимает конкретные меры для недопущения набора на военную службу несовершеннолетних. |
| Information was received about children demobilized from the different groups who were not handed over to the Colombian Family Welfare Institute. | Была получена информация о несовершеннолетних, вышедших из состава различных формирований, которые тем не менее не были переданы Колумбийскому институту благосостояния семьи. |
| These regulations note that violence against women and children is a social problem requiring adequate guarantees for professional handling. | Как указывается, насилие в отношении женщин и несовершеннолетних является проблемой социального характера, требующей обеспечения достаточных гарантий для ее урегулирования в оперативном порядке. |
| The economic crisis has meant that increasing numbers of children have been brought into the labour force. | Экономический кризис заставляет все большее число несовершеннолетних становиться рабочей силой. |
| The Committee is aware that in some countries indigenous children are disproportionately overrepresented in the juvenile justice system. | Комитету известно, что в ряде стран число таких детей в системе правосудия по делам несовершеннолетних несоизмеримо высоко. |
| Under the Marriage and Family Code, parents have an obligation to protect the rights and interests of their under-age children. | Кодексом о браке и семье защита прав и интересов несовершеннолетних детей является обязательством их родителей. |
| Maintenance payments are collected from them for their under-age children. | На содержание несовершеннолетних детей с них взимаются алименты. |
| A UNICEF-supported census of minors in various cities estimated the number of street children at between 12,000 and 15,000 in Kinshasa alone. | Проведенная при поддержке ЮНИСЕФ перепись несовершеннолетних лиц в различных городах показала, что только в одной Киншасе количество бездомных детей составляет от 12000 до 15000 человек. |
| Amendment to the Juvenile Justice Act is recommended to provide for complaints and prosecution mechanisms for cases of custodial abuse of children. | Рекомендуется внести поправку в Закон о правосудии по делам несовершеннолетних с целью обеспечения механизмов подачи жалоб и судебного преследования в случаях злоупотреблений в отношении детей, содержащихся под стражей. |
| However, despite those efforts, disabled children, child abandonment, juvenile delinquency and child neglect remain serious problems. | Однако, несмотря на эти усилия, проблемы детей-инвалидов, отказа от детей, преступности среди несовершеннолетних и детской безнадзорности по-прежнему носят серьезный характер. |
| More than 150,000 women from disadvantaged families receive State benefits for minor children. | Более 150 тыс. женщин из малообеспеченных семей получают государственные пособия на несовершеннолетних детей. |
| While Government programmes and resources support child protection and juvenile justice services, the issue of children deprived of parental and family care persists. | Несмотря на то, что государственные программы и ресурсы обеспечивают охрану прав детей и правосудие по делам несовершеннолетних, существует серьезная проблема детей, лишенных родительской и семейной опеки. |
| In the event of divorce, the parents have the right to conclude an agreement concerning maintenance of their minor children. | В случае развода родители вправе заключить соглашение о содержании своих несовершеннолетних детей. |
| If the marriage has broken up, the court may take measures, when necessary, to protect the interests of any minor children. | При расторжении брака, в случае необходимости, суд принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей. |
| Special protection is guaranteed also for children and juveniles. | При этом гарантируется особая защита детей и несовершеннолетних. |
| We have a separate court process - the Juvenile Court - that is especially dedicated to these children. | У нас есть отдельный орган судопроизводства - суд по делам несовершеннолетних, который специально предназначен для таких детей. |
| All offences committed by children and adolescents are tried before the juvenile courts. | Все преступления, совершаемые детьми и подростками, рассматриваются судами по делам несовершеннолетних. |
| Adoption is only permitted in respect of minor children and only when it is in their interest. | Усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. |
| The size of these benefits is scaled to the number of minor children in the family. | При этом размеры пособий дифференцированы в зависимости от количества несовершеннолетних детей в семье. |
| Such measures cannot be extended to minor children unless they are also extended to the wife. | Такие меры не могут распространяться на несовершеннолетних детей, если они не распространяются на женщину. |