Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
The conduct of judicial proceedings involving children is being enhanced, restorative justice is being developed and a national model of probation, that is permanent social support for children in conflict with the law, is being established. Совершенствуется судопроизводство с участием несовершеннолетних, развитие восстановительного правосудия, формирование на территории государства модели пробации - непрерывного социального сопровождения несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом.
Since 2007, her country had had its own procedural guide for the repatriation of trafficked minors; it concerned both foreign children returned to their countries and Salvadoran children returned to El Salvador. Во внутреннем контексте Сальвадор подготовил в 2007 году процессуальное руководство по репатриации несовершеннолетних - жертв торговли, которое распространяется также на детей-иностранцев, высылаемых на родину, а также несовершеннолетних сальвадорских граждан, возвращающихся в Сальвадор.
Mothers of large families who have given birth to and raised eight or more children, as well as large families who have four or more minor children living together, have the right to receive a special State allowance, irrespective of family income. Многодетные матери, родившие и воспитавшие восемь и более детей и многодетные семьи, имеющие четырех и более совместно проживающих несовершеннолетних детей, независимо от дохода семьи, имеют право на получение специального государственного пособия.
It establishes special courts for children and adolescents, for adolescents in trouble with the law, and for monitoring the implementation of the relevant measures, along with an appeals court chamber for children and adolescents. Создаются также суды по делам детей и подростков, уголовные суды по делам несовершеннолетних, суды по контролю за правоприменением, апелляционный суд по делам детей и подростков.
The Bishkek juvenile population census, which yielded more specific data on minors from high-risk groups and low-income and dysfunctional families, found that 5,820 children were from low-income or socially dysfunctional families; 107 refugee children were registered with the Family Medical Centre. При проведении переписи детского населения по городу Бишкек уточнены списки несовершеннолетних из групп повышенного риска, малообеспеченных и неблагополучных семей, при этом было выявлено 5820 детей из малообеспеченных и социально неблагополучных семей, на учете в ЦСМ состоит 107 детей-беженцев.
Altogether 266,246 minors underwent rehabilitation at 2,444 social service institutions for families and children in the year 2000: over half were returned to their families; 14,000 were sent to educational institutions for orphans and children left without parental care. В 2444 учреждениях социального обслуживания семьи и детей в 2000 году прошли реабилитацию 266246 несовершеннолетних, из них больше половины возвращено в семьи, 14000 детей направлены в образовательные учреждения для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей.
Persistent refusal by parents to pay court-ordered maintenance payments for their children, and refusal by parents to support under-age children who are dependent on them, are criminal offences (Criminal Code, art. 124). Злостное уклонение родителей от уплаты суммы на содержание детей, установленной решением суда или постановлением судьи, а также уклонение родителей от содержания находящихся на их иждивении несовершеннолетних детей являются уголовно наказуемым деянием (Уголовный кодекс, статья 124).
(e) Ensure that children deprived of their liberty under the juvenile justice system maintain regular contact with their families and, in particular, inform parents where their children are being held; ё) обеспечить, чтобы лишенные свободы дети могли регулярно общаться со своими семьями во время их пребывания в учреждениях системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно путем информирования родителей о месте содержания под стражей их детей;
Adult children without families of their own, or unmarried adult children with their own children, shall be registered to the living space occupied by their parents; З) совершеннолетние дети, не имеющие своих семей или имеющие несовершеннолетних детей, но не состоящие в браке, - на жилую площадь родителей;
At the Office of the Procurator-General of the Nation, the Expert was told of an institution known as "Family, Women and Children", where officials work to protect children. В Генеральной прокуратуре эксперту сообщили о том, что в стране существует институт "семьи, женщины и ребенка", сотрудники которого выступают в качестве защитников прав несовершеннолетних.
Out of the total number of refugee children, 1,046 live in Tashkent, 16 in Samarkand and 104 in Termez. At the end of 2004 there were 1,008 refugee children in Uzbekistan, including 559 girls and 621 boys. Из общего числа несовершеннолетних беженцев 1046 - проживают в городе Ташкенте, 16 - в Самарканде, 104 - в городе Термез.
The Committee further recommends that the State party develop a comprehensive policy and programmes regarding the situation of children in conflict with the law, with particular attention to the situation of children deprived of their liberty and to the prevention of juvenile delinquency. Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос об обращении за технической помощью, в частности, к УВКПЧ, Центру по предупреждению международной преступности, ЮНИСЕФ и Международной сети по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних через Координационную группу по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних.
The young people's well-being programme has supported a review of the juvenile justice system and a situation analysis of children in conflict with law, leading to the development of a national policy and guidelines for protecting the rights of children in conflict with law. Программа защиты благосостояния молодежи направлена на оказание поддержки в проведении реформы системы правосудия по делам несовершеннолетних преступников и в проведении анализа положения детей-правонарушителей с дальнейшей разработкой национальной политики и руководящих принципов защиты прав детей, находящихся в конфликте с законом.
In 2007, the country's 156 social education establishments engaged in the social rehabilitation of families and minors at risk and in need of State protection comprised 55 social shelters for children, 16 social education centres and 85 social education centres with a social shelter for children. В 2007 году работу по социальной реабилитации семей и несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении и нуждающихся в государственной защите, осуществляли 156 социально-педагогических учреждений, из них 55 детских социальных приютов, 16 социально-педагогических центров и 85 социально-педагогических центров с детскими приютами.
The adoption of juveniles is a measure envisaged in the Juvenile Code as a solution for abandoned children. Прием несовершеннолетних представляет собой меру, предусмотренную в Кодексе в отношении несовершеннолетних,
With regard to the juvenile-system, the Government had created a detention centre and a separate youth-rehabilitation centre for children in conflict with the law. Что касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, то правительство открыло отдельный центр временного содержания и исправительный центр для несовершеннолетних правонарушителей.
A special focus will be on enabling national and local authorities to detect, monitor, and report cases of violence against children, including trafficking, and to better equip law enforcement and social protection professionals to prevent, identify and respond to such cases. Правительству будет оказана помощь в связи с проведением реформы правосудия в отношении несовершеннолетних в областях законодательной деятельности, разработки политики и укрепления институционального потенциала.
In 2013, some 1,106 owners of entertainment venues were charged with administrative offences, as well as more than 2,800 parents, on account of the presence of children in such venues at night. За нахождение несовершеннолетних в ночное время в развлекательных заведениях в 2013 году к административной ответственности привлечено около 1106 собственников развлекательных заведений, а также свыше 2,8 тысячи родителей.
In other words, a child, and even the child's parents, can never consent to the child being trafficked or exploited because of the special legal status afforded to children. Иными словами, в силу особого правового статуса несовершеннолетних ребенок не может быть подвергнут торговле или эксплуатации ни с собственного согласия, ни с согласия родителей.
It recommended that Romania improve the juvenile justice system, introduce specialized judges for children in all regions and apply child detention as a last resort measure and for the shortest possible period. Он рекомендовал Румынии усовершенствовать систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних, создать во всех регионах институт судей, специализирующихся на рассмотрении дел несовершеннолетних, и применять содержание под стражей детей в качестве крайней меры на возможно кратчайший период времени.
In the area of family benefits, employees are entitled to family allowances for their minor children; retired workers also receive a pension supplement for their dependent spouses. В области семейных пособий наемные работники имеют право на получение семейных пособий на несовершеннолетних детей.
The regulations to ensure safety at work for young employees have been formulated for the purpose of protecting children and adolescents from physical and psychological exploitation and exposure to dangerous jobs. Охрана труда несовершеннолетних имеет задачу защищать детей и подростков от психических и физических перегрузок и от опасностей на рабочем месте.
The existence of juvenile dependants in the family has had the effect that the decline in the standard of living of families with children has been greater than in other social and demographic groups. Наличие в семье несовершеннолетних иждивенцев обусловило более значительное падение уровня жизни семей с детьми по сравнению с другими социально-демографическими группами населения.
The legal representatives of children have been given wider powers and minors themselves have been given more scope for the implementation of their rights (Family Code of the Russian Federation). Расширены полномочия законных представителей детей, возможности самих несовершеннолетних в осуществлении своих прав (Семейный кодекс Российской Федерации).
(e) A wife with a first or second category disability and at least two under age children. ё) имеющие жену-инвалида первой или второй группы и двух и более несовершеннолетних детей.