Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
To that end, Colombia had taken such measures as defining a legal framework for protecting the rights of children, with the support of intergovernmental human rights agencies and focusing on fulfilment of the commitments undertaken by Colombia under the treaties that it had signed. Для этого в Колумбии были осуществлены такие меры, как создание при содействии межправительственных органов по правам человека и на основе выполнения обязательств, взятых Колумбией в соответствии с подписанными ею соглашениями, нормативно-правовой базы для защиты прав несовершеннолетних.
The above-mentioned assistance, which gives the right to the services provided by the Service, is also given to dependent relatives regularly living on the Italian territory and is assured, from birth, to minor children of foreign nationals registered with the Service. Вышеуказанная помощь, дающая право на пользование услугами соответствующей Службы, предоставляется также иждивенцам, официально проживающим на итальянской территории, и гарантируется - с момента рождения - для несовершеннолетних иностранцев, проходящих по реестрам Службы.
The Programme aims at elaborating the package of laws protecting the rights of minors and adolescents, including the law on children and the law on adoption and guardianship of adolescents. Эта программа направлена на разработку целой серии законов, обеспечивающих защиту прав несовершеннолетних и подростков, включая закон о детях и закон об усыновлении и опеке над подростками.
According to the positive regulations of FBiH, guardianship as an institute of family and legal social care has the aim of making the social community provide protection to adolescent children who are not under parental care. В соответствии с позитивными нормативными актами Федерации Боснии и Герцеговины, опекунство - это институт семьи и социально-правовой защиты, нацеленной на то, чтобы обеспечить осуществление обществом защиты несовершеннолетних детей, оставшихся без попечения родителей).
The Ministry of Education, Science and Culture of the Kyrgyz Republic and the Commissions for Minors of the State administrations perform coordinating and monitoring functions in relation to the upbringing and protection of the rights of children and adolescents. Координационные и контрольные функции за воспитанием, обеспечением охраны прав детей и подростков осуществляют министерство образования, науки и культуры Кыргызской Республики, комиссии по делам несовершеннолетних государственных администраций.
The responsibility of parents for bringing up their children is established by the Constitution of the Kyrgyz Republic, the marriage and family legislation, the Administrative and Penal Codes, the education and health legislation, and the Regulations on Commissions for Minors. Ответственность родителей за воспитание детей закреплена Конституцией Кыргызской Республики, законодательствами о браке и семье, административным и уголовным кодексом, законами об образовании и здравоохранении, а также положением о комиссиях по делам несовершеннолетних.
For the purpose of restoring and securing a child's essential material well-being, the Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic specifies the amounts of maintenance payable for minor children and the procedures for recovering such amounts from the parents. В целях восстановления и поддержания необходимого материального уровня жизни детей Кодексом о браке и семье Кыргызской Республики определен конкретный размер и порядок взыскания алиментов на несовершеннолетних детей с их родителей.
While the Minors Act sets the age of majority at 18 years of age, other legislation appears to set many limits on the levels of protection available for children over 16 years of age. Хотя Закон о несовершеннолетних устанавливает возраст совершеннолетия на уровне 18 лет, другие законодательные акты, как представляются, содержат многочисленные ограничения, снижающие уровень защиты детей в возрасте старше 16 лет.
The remaining programmes are distributed in their various networks and are directed towards specific age groups, especially the most vulnerable groups: children and young people up to 18 years of age, pregnant and nursing women, and those over 60 years of age. Остальные программы, осуществляемые в рамках соответствующих сетей распределения, охватывают конкретные группы нуждающегося населения, причем в первую очередь наиболее уязвимые его категории: детей и несовершеннолетних до 18 лет, беременных женщин и кормящих матерей и лиц в возрасте старше 60 лет.
UNHCR is planning to create a number of senior regional adviser for children posts in 1997 to respond more promptly and appropriately to the needs of all refugee minors, including unaccompanied minors. УВКБ планирует создать в 1997 году ряд должностей старших региональных советников по вопросам детей, с тем чтобы более оперативно и надлежащим образом реагировать на потребности всех несовершеннолетних беженцев, включая несопровождаемых несовершеннолетних.
In addition, the legislation provided for the establishment of public institutions to protect children in particularly difficult circumstances and had established a Juvenile Court and a High Court for Juveniles. Кроме того, в законодательстве предусматривается создание государственных учреждений по защите детей, находящихся в особо трудных условиях, и в стране были созданы суд и комиссия по делам несовершеннолетних.
Since the draft omnibus resolution on the rights of the child also had an entire section devoted to refugee children, his delegation suggested that, in the future, consideration should be given to consolidating the General Assembly's action on unaccompanied refugee minors in a single text. Поскольку в проекте всеобъемлющей резолюции по правам ребенка также содержится целый раздел, посвященный детям-беженцам, то его делегация предлагает в будущем рассмотреть вопрос о сведении решений Генеральной Ассамблеи по вопросу о несопровождаемых несовершеннолетних беженцах в единый текст.
The CHAIRPERSON read out the content of issue 13, concerning the law and practice, as well as any monitoring mechanisms, relating to the employment of minors; and measures to combat and prevent the economic exploitation of children. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 13 относительно права и практики, а также всех механизмов контроля, касающихся найма на работу несовершеннолетних, а также мер по борьбе с экономической эксплуатацией детей и по предотвращению такой эксплуатации.
(b) The Labour Code of the Philippines contains provisions that prohibit the employment of children below 15 years and regulates the employment of minors or young workers. Ь) Филиппинский кодекс законов о труде содержит положения, которые запрещают работу по найму детей в возрасте до 15 лет, и регламентирует занятость несовершеннолетних или работающей молодежи.
Some 800 special-purpose institutions for minors in need of social rehabilitation and general-purpose social welfare bodies are currently operating in Russia, and the numbers of children receiving assistance from these institutions grow every year (249,000 in 1999; 345,000 in 2000). В настоящее время в Российской Федерации действует около 800 специализированных учреждений для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации, органов социальной защиты населения, ежегодно растет число детей, которым оказана помощь в этих учреждениях (в 1999 году- 249000 человек, в 2000 году - 345000 человек).
They have the right to house their minor children in the space given to their use by the owner; housing of other family members is allowed only with the permission of the owner. Они имеют право размещать своих несовершеннолетних детей на жилой площади, предоставленной в их распоряжение владельцем; размещение других членов семьи допускается только с разрешения владельца.
Juvenile justice and child care system reform and addressing violence against children will remain central concerns and will be linked to building a more inclusive educational system, while providing standards and strategies for basic education. Реформирование систем ухода за детьми и правосудия в отношении несовершеннолетних, а также вопросы насилия в отношении детей останутся основными проблемами и будут увязываться с созданием более инклюзивной системы образования при обеспечении стандартов и стратегий базового образования.
It also means that, within the juvenile justice system, the treatment and education of children shall be directed to the development of respect for human rights and freedoms of the Convention and general comment No. 1 on the aims of education). Это также означает, что в системе правосудия по делам несовершеннолетних обращение с детьми и их образование должно быть направлено на воспитание уважения к правам и свободам человека статьи 29 Конвенции и Замечание общего порядка Nº 1 о целях образования).
The Code contained innovative provisions to address those issues, for example by promoting social policies to encourage children to attend school and by requiring provincial governments to set up child protection boards at the cantonal level and to establish rules for the proper rehabilitation of juvenile offenders. В Кодексе содержатся новые положения, направленные на решение этих вопросов, например путем проведения социальной политики поощрения детей к учебе в школах и требования от правительств провинций создания комиссий по защите интересов детей на кантональном уровне, а также принятия правил, определяющих надлежащий порядок реабилитации несовершеннолетних правонарушителей.
This applies, for instance, to the staff of youth welfare offices, social, family and drug counselling services as well as to probation officers, teachers or attorneys for children and juveniles. Действие этого положения, например, распространяется на сотрудников бюро по социальному обеспечению молодежи, консультационные службы по проблемам социальных отношений, семьи и злоупотребления наркотиками, а также на сотрудников службы пробации, учителей и юристов, занимающихся делами несовершеннолетних.
It also provides, in article 22, that the State should protect individuals from the moment of conception; and children are protected in order to foster their normal development and ensure their moral, psychological and physical integration, as well as a family life. В статье 22 говорится, что государство защищает индивида с момента его зачатия и охраняет права несовершеннолетних, обеспечивая их физическое, умственное, нравственное и духовное развитие как в обществе, так и в семье.
During the checks, violations were identified of article 190 of the Ukrainian Labour Code, ILO Convention No. 182, on the worst forms of child labour, and ILO recommendation No. 190, on children working in arduous and harmful conditions of work. В ходе проверок были установлены нарушения статьи 190 Кодекса законов о труде Украины, Конвенции о наихудших формах детского труда 1999 года Nº 182 и рекомендаций МОТ относительно работы несовершеннолетних в трудных и вредных условиях.
These centres are being set up in the State health system in order to create the conditions for and ensure the treatment of children for alcoholism and addiction to drugs or toxic substances, as well as their psychological recovery and remediation. Центры медико-социальной реабилитации создаются в государственной системе здравоохранения с целью создания условий и обеспечения лечения несовершеннолетних от алкоголизма, наркомании, токсикомании, их психосоциальной реабилитации и коррекции.
In addition to the above measures and laws adopted to protect children and young persons, as referred to in article 6 of this report, the Labour Law contains a wide range of provisions on the employment of young persons. Помимо перечисленных выше мер и законов, принятых для охраны детей и молодежи, как об этом говорилось в статье 6 настоящего доклада, Закон о труде содержит широкий круг положений в отношении найма несовершеннолетних.
These State powers are exercised through juvenile courts, the police and administrative bodies responsible for affording the children assistance and protection, and presupposes interference in the private life of the child and in his family relationships. Эти полномочия осуществляются судами по делам несовершеннолетних, полицией и административными органами, в функции которых входит обеспечение помощи и защиты в интересах детей, и предполагают вмешательство в частную жизнь ребенка и систему его отношений в семье.