Activities are being implemented under the justice for children system in the Democratic Republic of the Congo as part of justice reform |
Мероприятия проводятся органами правосудия по делам несовершеннолетних Демократической Республики Конго в рамках реформы системы правосудия |
127.159 Review national legislation to ensure that children are afforded the necessary protection in the juvenile justice system (Maldives); |
127.159 провести пересмотр национального законодательства для обеспечения того, чтобы дети могли пользоваться необходимой защитой в рамках системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних (Мальдивские Острова); |
The provision of housing to orphans and children without parental care was discussed on 7 December 2010 at a meeting of the Interdepartmental Commission for Minors and their Rights within the Government of Kazakhstan. |
Вопрос обеспечения жильем детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, был рассмотрен 7 декабря 2010 года на заседании Межведомственной комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав при Правительстве Республики Казахстан. |
According to JS4, the only juvenile detention centre is not suitable for children as adults are also held in the same premises. |
Согласно СП4 единственный центр содержания под стражей несовершеннолетних не приспособлен для этого, так как в том же изоляторе содержатся и взрослые. |
With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. |
Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания. |
In Cabo Verde, UNODC started implementing a joint programme with UNICEF and advised the Government on a number of issues related to justice for children, including on the development of a juvenile justice information management system. |
В Кабо-Верде УНП ООН приступило к осуществлению совместной программы с ЮНИСЕФ и проконсультировало правительство по ряду вопросов, связанных с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе с созданием системы управления информацией для органов ювенальной юстиции. |
In Egypt, UNODC provided advice on juvenile justice and contributed to the socio-economic reintegration of 500 released children and youth enrolled in a programme to prepare them for reintegration, established by UNODC in coordination with civil society organizations inside a detention centre. |
В Египте УНП ООН предоставило консультативную помощь по вопросам ювенальной юстиции и содействовало социально-экономической реинтеграции 500 освободившихся несовершеннолетних, участвующих в программе ресоциализации, которая была учреждена Управлением во взаимодействии с различными общественными объединениями на базе одного из исправительных учреждений. |
Another aspect of this discrimination is that, for example, a mother's approval is not required for the marriage of her male or female minor children. |
Другим аспектом этой дискриминации является то, что, например, одобрение матери не требуется для вступления в брак ее несовершеннолетних детей, как мальчиков, так и девочек. |
In addition, with effect from May 2013, the law regarding joint responsibility for minor children following divorce has been amended in response to a ruling by the Supreme Court. |
Кроме того, во исполнение постановления Верховного суда были внесены изменения в закон, касающийся совместной ответственности за несовершеннолетних детей после расторжения брака, который вступил в силу в мае 2013 года. |
A special government commission on the affairs of juveniles is in operation, headed by the is competent for taking decisions on virtually all matters relating to the status of children in society, including monitoring the prevention of the worst forms of child labour. |
При Правительстве функционирует специальная Комиссия по делам несовершеннолетних, возглавляемая Генеральным прокурором Узбекистана, в компетенцию которой входит решение практически всех вопросов, касающихся положения детей в обществе, в том числе контроль за недопущением наихудших форм детского труда. |
UNODC also advocated the wider use and a wider scope of alternative measures for children in conflict with the law and finalized a proposal on supporting national efforts to build a functional juvenile justice system in line with international standards. |
УНП ООН также выступало за более широкое применение альтернативных мер наказания несовершеннолетних правонарушителей и расширение спектра таких мер, а также подготовило предложение о поддержке национальных усилий по созданию действенной системы ювенальной юстиции, отвечающей международным стандартам. |
All young offender institutions had a safeguarding policy for children and the Government was working with inspection and investigation bodies and custody providers to identify ways to better support young people in custody who were at risk of self harm. |
Все учреждения для несовершеннолетних правонарушителей проводят политику обеспечения безопасности детей, а правительство работает с контролирующими и следственными органами и поставщиками услуг по содержанию под стражей для определения способов предоставления оптимальной поддержки молодым людям, находящимся в местах лишения свободы и склонным к членовредительству. |
With regard to the protection of enforced disappearance victims who were minors, the offences of substituting and cancelling civil status had hitherto been invoked to enable children to recover their identity. |
Что касается защиты несовершеннолетних жертв насильственных исчезновений, то правонарушения, связанные с заменой и упразднением гражданского состояния, отслеживались до настоящего времени, чтобы дать детям возможность восстановить свою идентичность. |
The 'Protection of Minors (Registration) Act', which came into force in 2012, aims at increasing the level of protection afforded to children. |
Закон о защите несовершеннолетних (регистрации), который вступил в силу в 2012 году, имеет целью повышение уровня защиты детей. |
It should be clarified that vulnerable migrants, including unaccompanied minors, persons with disabilities, the elderly, families with young children, pregnant woman and lactating mothers, are not detained. |
Следует уточнить, что уязвимые мигранты, включая несопровождаемых несовершеннолетних лиц, инвалидов, престарелых, семьи с маленьким детьми, беременных женщин и кормящих матерей, задержанию не подвергаются. |
The Special Rapporteur on the question of torture recognized the overall progress the Government had made, but noted that conditions of detention for both adults and children in conflict with the law remained disturbing. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о пытках в целом признал прогресс, достигнутый правительством, но при этом отметил также, что условия содержания как взрослых, так и несовершеннолетних лиц, преступивших закон, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
Furthermore, the Committee is concerned that the State party has yet to adopt its 2008 Juvenile Justice Bill, which leaves children in conflict with the law in legislative ambiguity with regard to the full protection of their rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государством-участником еще не утвержден внесенный в 2008 году законопроект о правосудии в отношении несовершеннолетних, поскольку отсутствие такого закона создает правовую неопределенность относительно полной защиты прав детей, находящихся не в ладах с законом. |
The Committee strongly urges the State party to guarantee that juvenile justice standards apply to all children without discrimination and that trials are conducted in a prompt and impartial manner, in accordance with minimum fair trial standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать применение стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних ко всем детям без какой-либо дискриминации и принять меры к тому, чтобы судебные процессы проводились быстро и беспристрастно в соответствии с минимальными стандартными правилами справедливого судебного разбирательства. |
Review the law on protection of minors in order to deal with vulnerable situations of migrant children (Nicaragua); |
102.131 пересмотреть Закон о защите несовершеннолетних для охвата детей-мигрантов, находящихся в уязвимом положении (Никарагуа); |
Continue to address the specific needs of children of migrants, refugees and asylum seekers and unaccompanied minors (Portugal); |
102.132 и далее удовлетворять особые потребности детей мигрантов, беженцев и просителей убежища и несопровождаемых несовершеннолетних (Португалия); |
Dutch immigration law also allows unaccompanied minors and families with minor children to be detained, but in such cases the principle that detention should be a last resort is applied even more strictly. |
Иммиграционное законодательство Нидерландов допускает также задержание несопровождаемых несовершеннолетних и семей с маленькими детьми, однако в этих случаях еще более строго соблюдается принцип, согласно которому задержание должно применяться только в виде исключительной меры. |
UNICEF welcomed Tajikistan's endorsement of a number of recommendations relating to the prohibition of corporal punishment of children in all settings, the elimination of child labour and the introduction of a separate juvenile justice system. |
ЮНИСЕФ приветствовал одобрение Таджикистаном ряда рекомендаций, касающихся запрещения телесных наказаний детей в любых условиях, искоренения детского труда и создания отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Juvenile Training Centre in Lesotho is used exclusively for keeping children who are in conflict with the law and who are at risk of offending. |
Центр подготовки несовершеннолетних в Лесото используется исключительно для содержания детей, находящихся в конфликте с законом, и когда есть опасность, что они совершат правонарушение. |
She submits the communication on her own behalf and on behalf of her husband and their two minor children, all nationals of Pakistan. |
Она представляет сообщение от своего собственного имени и от имени своего мужа и их двух несовершеннолетних детей - все они также являются гражданами Пакистана. |
3.9 The authors note that the PRRA officer, in ruling upon an H&C application, was required to take into account the best interests of the minor children affected by the decision. |
3.9 Авторы отмечают, что сотрудник, проводивший ОРДВ, при вынесении решения относительно применения принципов гуманности и сострадания должен был учесть наилучшие интересы несовершеннолетних детей, затрагиваемых этим решением. |