Please provide additional details on the coordination mechanisms between the State Committee for Family, Women and Children Affairs and the National Commission on Minors, and other relevant agencies of the State party to ensure the effective implementation of the Convention. |
Просьба представить дополнительную подробную информацию о механизмах согласования деятельности Государственного комитета по проблемам семьи, женщин и детей, Комиссии по делам несовершеннолетних и других соответствующих учреждений государства-участника в целях обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
The Committee is concerned by the inadequacy of the human and financial resources devoted to ensuring the proper administration of juvenile justice, including the appropriate implementation of the Code on Children and Young Persons. |
Комитет озабочен недостаточностью людских и финансовых ресурсов, выделенных для адекватного отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая надлежащее применение Кодекса законов о детях и подростках. |
A UNICEF project backed by the NGO Legal Centre entitled "Legal Support for Children in Conflict with the Law (Juvenile Justice)" aims to provide young offenders with legal and social assistance. |
При поддержке общественного фонда "Центр права" реализуется проект ЮНИСЕФ "Правовая помощь детям, находящимся в конфликте с законом (ювенальная юстиция)", направленный на предоставление правовой помощи и осуществление социального сопровождения в отношении несовершеннолетних, совершивших правонарушения. |
Azerbaijan has been working in cooperation with the United Nations Children Fund (UNICEF) on a draft law on juvenile justice for some time and expects to achieve a positive outcome in the near future. |
Азербайджан уже некоторое время совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) разрабатывает законопроект об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и надеется успешно завершить его разработку в ближайшем будущем. |
The Criminal Justice (Children and Juvenile Court Reform) (Bailiwick of Guernsey) Law 2008 also came into force, which brings in considerations to be taken into account when dealing with a child who has committed an offence. |
В силу также вступил принятый в 2008 году Закон бейливика Гернси об уголовном правосудии (реформа судов по делам несовершеннолетних); речь в нем идет о соображениях, которые должны приниматься во внимание при рассмотрении дел о правонарушениях, совершаемых детьми. |
JS4 recommended the adoption of the draft law on Juvenile Justice and the draft Law on Prohibition of Corporal Punishment of Children. |
В СП4 содержится рекомендация о принятии законопроекта о правосудии в отношении несовершеннолетних и законопроекта о запрете телесных наказаний детей. |
UNICEF is funding Defence of Children International, an NGO to provide training for staff of departments involved in juvenile justice and to emphasize alternatives including diversion to the traditional judicial processes. |
ЮНИСЕФ финансирует деятельность международной НПО по вопросам защиты детей в целях обеспечения подготовки сотрудников департаментов, занимающихся вопросами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и более активного использования альтернативных вариантов, включая традиционные судебные процедуры. |
Children faced a high risk of violence at almost every stage of their contact with the juvenile justice system; yet, the overwhelming majority of them did not belong there. |
Дети сталкиваются с высоким риском насилия практически на любой стадии их контакта с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; более того, подавляющее большинство их оказываются вне сферы ее действия. |
Information on violations of juveniles' rights in a facility was treated as one of the relevant notifications of irregularities; it was contained in an audit report prepared by employees of the Office of the Ombudsman for Children. |
Информация о нарушениях прав несовершеннолетних в исправительном учреждении рассматривалась в качестве одного из наиболее важных сигналов о нарушении правил; она была приведена в ревизионном отчете, подготовленном сотрудниками Бюро омбудсмена по вопросам детей. |
The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). |
В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231). |
We urge the Government to ensure the rights of those minors and to cooperate with the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict on measures to demobilize all child solders and reintegrate them into civilian life with their families. |
Мы настоятельно призываем правительство Мьянмы гарантировать соблюдение прав представителей этой группы несовершеннолетних и сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в разработке и осуществлении мер по демобилизации и реинтеграции всех детей-солдат в гражданскую жизнь в составе своих семей. |
(b) Children aged 16 and 17 do not benefit from the protections afforded by juvenile justice standards; |
Ь) дети в возрасте 16-17 лет не пользуются средствами защиты, которая предусмотрена стандартами правосудия в отношении несовершеннолетних; |
The seminar was co-organized by Defence for Children and OHCHR, within the framework of the United Nations Coordination Panel on Technical Advice and Assistance in Juvenile Justice, in collaboration with UNICEF-Uganda and various national organizations. |
Организаторами этого семинара являлись организация "Защита детей" и УВКПЧ под эгидой Координационной группы Организации Объединенных Наций по техническим консультациям и помощи в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних при содействии отделения ЮНИСЕФ в Уганде и различных национальных организаций. |
As a result of efforts by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, UNICEF and UNMIS, Sudan Liberation Army leader and Presidential Assistant Minni Minawi agreed to release minors associated with his forces. |
Благодаря усилиям Специального представителя Генерального секретаря по детям и вооруженным конфликтам, ЮНИСЕФ и МООНВС, руководитель Освободительной армии Судана, помощник президента Минни Минави, согласился освободить несовершеннолетних детей, связанных с его силами. |
For example women have held positions as Head of Passport Department, Head of Gender, Human Rights, and Children Department. |
Например, женщины занимали должности начальника Паспортного управления и начальника Управления по гендерным вопросам и вопросам прав человека и Управления по делам несовершеннолетних. |
Defence for Children International has been hosting the secretariat of the Inter-agency Panel on Juvenile Justice in Geneva since its establishment in 2007 and is a member of the Panel Steering Committee. |
Международное движение в защиту детей также принимает у себя секретариат Межучрежденческой группы по правосудию в отношении несовершеннолетних в Женеве со времени его создания в 2007 году и является членом Руководящего комитета Группы. |
One example was the ongoing project of Defense for Children International - Netherlands entitled "Creation of preconditions for a juvenile justice system in Ukraine: pedagogical aspects and pilot courts". |
Одним из примеров является выполняемый в настоящее время проект отделения Международного движения в защиту детей в Нидерландах "Создание необходимых условий для системы правосудия в отношении несовершеннолетних в Украине: педагогические аспекты и пилотные суды". |
Responsibility for protecting unaccompanied minors intercepted in El Salvador and for ensuring observance of their rights during repatriation lay principally with the National Institute for the Comprehensive Development of Children and Adolescents (ISNA). |
Что касается несовершеннолетних без сопровождения, которые были задержаны на национальной территории, то их защита и гарантия соблюдения их прав в ходе репатриации являются в основном делом Сальвадорского института защиты детей и подростков (ИСНА). |
(k) To administer adolescent detention centres, for which it must comply with the policies established by the National Council for Children and Adolescents; |
к) управление центрами содержания под стражей несовершеннолетних, что требует реализации политики Национального совета по делам детей и подростков; |
The Philippines has adopted its 2nd National Plan of Action for Children (2011-2016) and is implementing the Juvenile Justice Welfare Act of 2006 in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Филиппины приняли второй Национальный план действий в интересах детей (на 2011-2016 годы) и обеспечивают осуществление Закона 2006 года об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благосостоянии в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
The age limit for the prohibition of paid child labour is 13, as established in article 58 of the Code on Children and Adolescents. |
В соответствии с положениями статьи 58 Кодекса о детях и подростках в стране запрещено привлекать к оплачиваемому труду несовершеннолетних в возрасте 13 лет и младше. |
Article 34 of the Children and Adolescents Code establishes some basic rules for the placement of minors in care centres that are not necessarily "those indicated by mothers or fathers deprived of their liberty". |
В статье 34 Кодекса защиты детства и отрочества устанавливаются определенные базовые нормы для помещения несовершеннолетних лиц в места, которые необязательно являются "приютами, указываемыми матерями или отцами, лишенными свободы". |
It welcomed the establishment of an Ombudsperson for Children in 2003, yet noted some concerns in the field of the rights of the child, including in such areas as adoption and juvenile justice. |
Она приветствовала создание должности уполномоченного по правам детей в 2003 году, однако отметила некоторые моменты, вызвавшие обеспокоенность в связи с правами ребенка, в том числе в таких областях, как усыновление/удочерение и правосудие по делам несовершеннолетних. |
That Decree-Law was effectively repealed by the 1993 Code on Children and Adolescents and later expressly repealed by Decree-Law 26.447 of 1995. |
Действие этого декрета-закона фактически было прекращено после принятия в 1993 году Кодекса законов о детях и несовершеннолетних, а впоследствии он был в четко выраженной форме отменен Декретом-законом 26.447 от 1995 года. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict has continued to press UCPN-M and the Government to fulfil the long-delayed commitment to the discharge of minors. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах продолжал настаивать на том, чтобы ОКПН(М) и правительство выполнили давно взятое на себя обязательство по освобождению несовершеннолетних. |