| It also noted that there was no specialized response to children in conflict with the law. | Она также отметила отсутствие целевых нормативных положений о несовершеннолетних правонарушителях. |
| Naturally, the involvement of under-aged children could be considered an aggravated circumstance in the prosecution of the crime of trafficking. | В процессе расследования преступлений, связанных с торговлей людьми, вовлечение в такую торговлю несовершеннолетних может рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
| The Government is also developing intersectoral programmes for the demobilization and social reintegration of children involved in armed outlaw groups. | С другой стороны, правительство осуществляет межведомственные программы с целью пресечения участия несовершеннолетних в незаконных вооруженных формированиях и их социальной реадаптации. |
| Strict enforcement of age limit has resulted in turning away under-age children from joining the army at the screening stage before recruitment. | Строгое соблюдение возрастных ограничений позволяет предотвращать набор на военную службу несовершеннолетних еще на этапе проверки кандидатов. |
| Parents have the right to choose an appropriate educational background for their minor children. | Родители имеют право выбрать соответствующую сферу обучения своих несовершеннолетних детей. |
| It allows the mother to manage the funds of her minor children or those of her missing spouse. | Он позволяет матери управлять финансовыми средствами своих несовершеннолетних детей или детей ее пропавшего без вести супруга. |
| While juvenile justice and child-sensitive justice are related to the concept of access to justice for children, these concepts should be distinguished. | Хотя отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и правосудие с учетом интересов ребенка связаны с концепцией доступа к правосудию для детей, эти понятия следует различать. |
| Wage earners are entitled to family allowance benefits for their minor children. | Существует система семейных пособий, которые выплачиваются наемным работникам на их несовершеннолетних детей. |
| In addition, juvenile restorative justice models were studied, while initiatives were taken to protect children from cyber-threats. | Помимо этого, изучаются модели восстановительного правосудия для несовершеннолетних правонарушителей при одновременном осуществлении инициатив по защите детей от киберугроз. |
| We believe that those children should be given the protections of law admissible under juvenile justice systems. | Мы считаем, что этих детей следует обеспечить возможными средствами правовой защиты в рамках системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Parents, also, have the right and the duty, to represent their adolescent children. | Кроме того, родители имеют право представлять интересы своих несовершеннолетних детей и несут соответствующие обязательства. |
| From the above-mentioned legal provisions, it follows that the parents are formally and legally equal in performing duty and exercising rights concerning their adolescent children. | Вышеуказанные правовые нормы свидетельствуют о том, что с формальной и юридической точки зрения родители равны в том, что касается исполнения обязанностей и осуществления прав в отношении своих несовершеннолетних детей. |
| Under art. 64 of the Family Code, protection of the rights and interests of minor children rests with the parents. | Согласно ст. Семейного кодекса Республики Таджикистан защита прав и интересов несовершеннолетних детей возлагается на их родителей. |
| Parents are entitled to conclude agreements on the maintenance of their minor children (child-support agreements). | Родители вправе заключать соглашение о содержании своих несовершеннолетних детей (соглашение об уплате алиментов). |
| Parents have the obligation to support their minor children. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей. |
| Upon divorcing, parents have a right to conclude an agreement on how their minor children are to be maintained. | В случае развода родители вправе заключить соглашение о порядке содержания своих несовершеннолетних детей. |
| However only the father has the right of renunciation for minor children. | Однако только отец имеет право на такой отказ в отношении несовершеннолетних детей. |
| It is also concerned about marriages of under-age children contracted by their guardians. | Кроме того, он выражает обеспокоенность по поводу браков несовершеннолетних детей, заключаемых их опекунами. |
| Those activities, which include holding of awareness seminars, have contributed significantly in preventing the recruitment of under-age children. | Такие мероприятия, включая проведение семинаров для повышения информированности, вносят значительный вклад в предотвращение вербовки несовершеннолетних детей. |
| Between 2002 and 2004, a total of 210 children found to be under-aged were discharged from military service. | С 2002 по 2004 год с военной службы были уволены в общей сложности 210 несовершеннолетних детей. |
| c) Care for children in early employment | с) Забота о несовершеннолетних, рано приступивших к трудовой деятельности |
| All the programmes attempted to address the problem of children in conflict with the law from different standpoints. | Все они призваны в разных аспектах решать проблемы несовершеннолетних, вступивших в конфликт с законом. |
| The law limits the working day for children to six hours at most. | Согласно закону рабочий день несовершеннолетних не может превышать в целом шести часов. |
| There were a total of 2,758 homicides of children. | Было совершено в общей сложности 2758 убийств несовершеннолетних. |
| This Act establishes strict guidelines to protect the privacy of younger children on the Internet. | Этот закон устанавливает четкие правила для защиты несовершеннолетних в интернете. |