Parents who pay support to their minor children can be obliged to provide additional funds in unexpected circumstances. |
Родители, уплачивающие алименты на несовершеннолетних детей, могут быть привлечены к участию в дополнительных расходах, вызванных исключительными обстоятельствами. |
The Health Service Executive is devising a National Operational Policy for unaccompanied minors/separated children seeking asylum. |
Служба здравоохранения готовит в настоящее время Национальный план оперативных действий в отношении несопровождаемых несовершеннолетних лиц и разлученных детей, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища. |
These measures include the paternity law, which eliminates all forms of discrimination against children. |
В области правосудия также есть движение в направлении проведения законодательной реформы, касающейся семей и несовершеннолетних, а также разработки мер в рамках международной Конвенции о правах ребенка. |
In addition, some 18 countries have developed or intend to develop a national plan of action or policy paper on children. |
В ряде стран Африки, расположенных к югу от Сахары, наряду с планами мероприятий по сокращению масштабов нищеты, разрабатываются конкретные стратегии по таким вопросам, как призрение и защита сирот, предупреждение торговли детьми и реформа системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
It also raised the exemption ceiling for a married person with young children to LE 1,920 per year. |
Кроме того, он предусматривает повышение этой минимальной суммы и в случае лиц, состоящих в браке и имеющих несовершеннолетних детей, до 1920 египетских фунтов в год. |
Lecturer - The instrumental use of children in criminal activities - at the UN Expert Meeting about Children and Youth in Prison, Vienna, 30 October-4 November 1994. |
Выступление с лекцией на тему «Дети как орудие совершения преступлений» на Совещании группы экспертов ООН по вопросу о детях и несовершеннолетних, содержащихся в заключении, Вена, Австрия, 30 октября - 4 ноября 1994 года. |
Parents of minors have the same obligations to support and maintain dependent children, and also to maintain children who have reached the age of majority but are unable to work and require support. |
Родители несовершеннолетних несут равные обязанности по уплате алиментов и содержанию несовершеннолетних детей а также по содержанию совершеннолетних нетрудоспособных нуждающихся детей. |
Major progress was also made in placing children on the global rule of law agenda and in leveraging support from United Nations entities through development of the United Nations approach to justice for children and issuance of the Secretary-General's Guidance Note. |
Благодаря предпринятым ЮНИСЕФ усилиям Межучрежденческая группа по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних стала придерживаться более широкого подхода, распространяющегося на детей-жертв и свидетелей преступлений. |
The education of children confined for revenge motives is guaranteed by the law "On Pre-University Education" and the Instruction "On the procedures for the education of isolated children". |
Образование несовершеннолетних, которые не покидают пределы своего жилища из страха мести, гарантировано законом о довузовском образовании и постановлением о порядке учебной подготовки детей, живущих в условиях изоляции. |
Lists of working children at every family medicine centre are updated quarterly by the deputy directors for children in the city's district administrations and district internal affairs offices (juvenile affairs inspectorates). |
Ежеквартально списки работающих детей в каждом центре семейной медицины уточняются заместителями директоров по детству в райадминистрациях, районных управлениях внутренних дел (инспекциях по делам несовершеннолетних) города. |
Article 176 of the Code establishes criminal liability in respect of persistent refusal by parents who are fit for work or working to comply with a court order for payment of maintenance for minor children or for children of the age of majority who are not fit for work. |
Статья 176 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за злостное уклонение трудоспособных и работающих родителей от уплаты по решению суда средств на содержание несовершеннолетних детей, а равно нетрудоспособных детей, достигших совершеннолетнего возраста. |
In 2003, 10,023 homeless children and teenagers and 3,704 children and teenagers deprived of parental care were placed in facilities for the temporary detention, adaptation and rehabilitation of minors. |
За 2003 год только в центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещено 10023 безнадзорных и 3704 оставшихся без попечения детей и подростков. |
Twenty casas de paz "peace houses" were established to facilitate the integration of children in conditions of dignity, and a family support programme was launched to help children reintegrate into a nuclear family. |
Открыто 20 "Домов мира", обеспечивающих возвращение несовершеннолетних к жизни в достойных условиях, и учреждена Программа поддержки семьи, позволяющая вернуть некоторых детей в лоно семьи. |
On 1 December 2004 there were 946 preschool institutions in Turkmenistan, attended by 132,000 children. |
Надзор за оказанием медицинской помощи, лечение несовершеннолетних, в отношении которых осуществляется опека или попечительство, осуществляют отделы здравоохранения хякимликов. |
The Centre, which opened in October 2000, is one of the institutions providing services for children in Bishkek and houses 70 children in need of social and legal assistance. |
За счет благотворительных средств международных организаций открыт и действует временный приют "Ак Жол" для несовершеннолетних в городе Бишкеке. |
A total of 1,813 children have been found assigned to such work. |
К таким работам привлечено 1813 несовершеннолетних. |
Currently, 5,591 children are on the follow-up lists of juvenile vagrancy and delinquency prevention units of internal affairs authorities. |
В настоящее время на профилактическом учете подразделений профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних органов внутренних дел республики состоит 5591 ребенок. |
The white paper covers unaccompanied asylum-seeking minors and children who leave their country of origin with their parents or other carers, and it discusses the rights that the children have while their application is being processed. |
В "белой книге" приведена информация о несопровождаемых ищущих убежище несовершеннолетних лицах и детях, покинувших страну происхождения со своими родителями или другими опекающими их лицами, и рассматриваются права, которые имеют дети в период рассмотрения их прошений о предоставлении убежища. |
A national campaign in connection with the special "Say yes for children" session of the United Nations General Assembly encouraged young people and children in Kyrgyzstan to think and ask questions about the situation of minors and that of adults. |
На республиканском уровне проведена кампания, приуроченная к Специальной сессии в Нью-Йорке "Скажите"да" ради детей", которая подтолкнула молодежь и детей Кыргызстана подумать и поднять вопросы, касающиеся положения несовершеннолетних, а также взрослых. |
In Colombia as in other countries throughout the world, the problem of vulnerable children is the result of shortcomings in the family and in the economic and social spheres, and of the failure of parents and those who should normally protect children to perform this function. |
В Колумбии, как и в других странах мира, проблема детей, лишенных защиты, является результатом сложностей, возникающих в семейных отношениях, экономической и социальной жизни, а также отказа их родителей или лиц, несущих ответственность за несовершеннолетних, обеспечить им защиту. |
Where parents do not properly fulfil their obligations to bring up children or abuse parental rights, children have the right to apply to guardianship and foster care bodies for the protection of their rights and interests. |
Статьи 60 и 61 Кодекса о браке и семье Украины соответственно предусматривают, что ответственность за защиту прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые действуют без особых на то полномочий. |
Mothers who had given birth to and raised eight or more children and families with four or more minor children living under the same roof were entitled, regardless of family income, to special benefits from the State. |
Матери, родившие и воспитавшие восемь и более детей, а также семьи, имеющие четырех или более совместно проживающих несовершеннолетних детей, независимо от дохода семьи имеют право на получение специального государственного пособия. |
He also regrets the lack of "benefit of the doubt" in age-assessment processes for migrant children, the detention of unaccompanied minors, and in general, the detention of children in facilities that are unsuited for them and/or their families. |
Он также выражает сожаление в отношении отсутствия случаев истолковывания сомнений в пользу детей-мигрантов при процедуре установления их возраста, задержания несопровождаемых несовершеннолетних и в целом содержания под стражей детей в помещениях, не подходящих для них и/или их семей. |
In this regard, the Committee is concerned at reports on the excessive use of detention, at prolonged pre-trial detention of children and at inadequate access to education and training for children deprived of their liberty in juvenile correctional institutions (IPMs). |
В этой связи Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном использовании меры в виде заключения под стражу, продолжительными сроками досудебного содержания детей под стражей и отсутствием полноценного доступа к образованию и профессиональной подготовке детей, лишенных свободы, в исправительных учреждениях для несовершеннолетних (ЮИС). |
Family courts are competent to try issues such as judicial separation, divorce and alimony, as well as to decide on matters relating to minor and other children (such as adoption, exercise of parental responsibilities and representation of children). |
Суды по семейным делам правомочны проводить разбирательство по таким вопросам, как раздельное проживание супругов по решению суда, развод и алименты, а также принимать решения по вопросам, касающимся несовершеннолетних и других детей (например, усыновление, выполнение родительских обязанностей и представление интересов ребенка). |