Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
The State party summarizes its policy on unaccompanied children, aimed at providing the minors with quick decision on their prospects, i.e. either a residence permit or a return. Государство-участник резюмирует свою политику в отношении несопровождаемых детей, направленную на скорейшее урегулирование положения несовершеннолетних и предполагающее либо предоставление вида на жительство, либо возвращение.
What measures have been taken to ensure that children are not tried as adults in the Juvenile Military Court? Какие меры были приняты в целях обеспечения того, чтобы детей в Военном суде по делам несовершеннолетних не судили, как взрослых?
The head of the North Darfur judiciary expressed particular concern about the impact of the conflict in Darfur on children and emphasized the need for improvement in juvenile justice. Глава судебных органов Северного Дарфура выразил особую обеспокоенность в связи с последствиями конфликта в Дарфуре для детей и подчеркнул необходимость улучшения правосудия в отношении несовершеннолетних.
Protective measures were taken to assist children in conflict with the law; and there were plans to set up a system of courts to deal with cases involving minors. Принимаются защитные меры для оказания помощи детям, вступившим в конфликт с законом; и планируется создать систему судов для рассмотрения дел, касающихся несовершеннолетних.
All forms of torture, cruel and inhuman treatment and solitary confinement were prohibited and a special working group had been set up in the judiciary to follow up on the prohibition of capital punishment of children and juveniles. Запрещены все формы пыток, жестокого и бесчеловечного обращения и одиночное заключение, а также создана специальная рабочая группа в судебных органах для практической реализации мер по запрещению применения высшей меры наказания в отношении детей и несовершеннолетних.
Many speakers recognized the need to strengthen international and regional cooperation among prosecution services and law enforcement authorities in dealing with specific groups of people, including children and juvenile offenders, and victims and witnesses, especially in cases of human trafficking. Многие выступавшие признали необходимость укрепления международного и регионального сотрудничества между прокурорскими службами и правоохранительными органами по вопросам обращения с конкретными группами лиц, включая правонарушителей из числа детей и несовершеннолетних, а также потерпевших и свидетелей, особенно в связи с делами, касающимися торговли людьми.
He asked whether any measures had been taken for the benefit of immigrant children, especially unaccompanied minor asylum-seekers, including those in the 15 to 18 age group who no longer had access to childcare services. Оратор спрашивает, были ли приняты какие-либо меры в интересах детей иммигрантов, в особенности несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища, включая детей в возрасте от 15 до 18 лет, больше не имеющих доступа к службам по уходу за детьми.
The Ministry of Education and Research was looking into the need for legislation on the right of unaccompanied minors to access senior secondary education in the same way as other children. В настоящее время Министерством образования и научных исследований рассматривается вопрос о необходимости принятия закона о праве несопровождаемых несовершеннолетних лиц на равный с остальными детьми доступ к среднему образованию второй ступени.
In the Dobri Zheliyazkov area of Sofia, for example, a Roma community including 15 minor children had allegedly been evicted from their homes. Например, в районе Софии Добри Желязков, по сообщениям, из своих домов была выселена община народности рома, включая 15 несовершеннолетних детей.
In addition, the Child Protection Unit of the MINUSTAH police component continued to provide mentoring to its counterpart in the national police to prevent the kidnapping of children and their trafficking at the country's land border points. Кроме того, сотрудники секции по защите несовершеннолетних в составе полицейского компонента МООНСГ продолжили консультировать своих коллег в национальной полиции по мерам предотвращения похищений и незаконной торговли детьми на пограничных пунктах страны.
She had three teenage children and was pregnant with a fourth child and considered that the offer was neither fair nor reasonable. У автора было трое несовершеннолетних детей, и она была беременна четвертым ребенком и поэтому сочла, что сделанное ей предложение не было ни справедливым, ни обоснованным.
The Committee recommends that the State party ensure, through legislative and other measures, that asylum-seeking minors who are over the compulsory school age have access to primary and secondary education on an equal footing with other children. Комитет рекомендует государству-участнику путем принятия мер законодательного и иного характера обеспечить доступ к начальному и среднему образованию несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, которые вышли из возраста обязательного школьного обучения, на равных основаниях с другими детьми.
Under a separate project focusing on juvenile justice, UNODC, the NGO New Horizons Association for Social Development and the Ministry of Social Solidarity work on reintegrating children and youth deprived of their liberty into society after they leave their detention centre. В рамках другого проекта, посвященного правосудию в отношении несовершеннолетних, ЮНОДК, Ассоциация "Новые горизонты для социального развития" и министерство социальной солидарности решают задачу реинтеграции в общество детей и молодежи, лишенных свободы, после их выхода из исправительных учреждений.
To guide the State response to children in conflict with the law, specific information on juvenile justice is particularly important. Для того чтобы меры государств в отношении детей, находящихся в конфликте с законом, носили целенаправленный характер, особое значение имеет конкретная информация о правосудии в отношении несовершеннолетних.
As regards migrant children, including unaccompanied minors, their status is taken in due consideration in all asylum proceedings, with the best interest of the child being given priority. Что касается мигрантов из числа детей, включая несопровождаемых несовершеннолетних детей, то их статус принимается во внимание во всех процедурах рассмотрения вопроса о предоставлении убежища при уделении приоритетного внимания наилучшим интересам ребенка.
CoE-GRETA recommended that Sweden should address the problem of unaccompanied minors going missing, by providing suitable safe accommodation and adequately trained supervisors or foster parents, and ensure the timely identification of victims of trafficking among such children. ГЭСЕБТЛ рекомендовала Швеции принять меры по решению проблемы пропадающих без вести несопровождаемых несовершеннолетних детей посредством предоставления им надлежащих безопасных приютов и адекватной подготовки опекунов либо приемных родителей, а также своевременного выявления среди таких детей жертв торговли людьми.
UNCT noted that, while the number of juvenile courts and its judges had increased, more than 50 per cent of children were still dealt with under adult systems. СГООН отметила, что, несмотря на увеличение количества судов и судей по делам несовершеннолетних, более 50 процентов дел детей рассматривается в рамках систем правосудия для взрослых.
Military courts are particularly inappropriate forums for hearing cases involving children, given that they do not fully recognize the special status of juveniles in conflict with the law. Военные суды представляются особенно неуместными органами для рассмотрения дел, заведенных на детей, поскольку эти суды не в полной мере признают особый статус несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом.
REQCI noted that the Minors Act contained discriminatory provisions against women in respect of the rights recognized to fathers and mothers over the person and property of their minor children. СЭКИ отметила, что в законе о меньшинствах содержатся положения, дискриминирующие женщин с точки зрения прав, которые признаны за отцом и матерью в отношении личности и имущества их несовершеннолетних детей.
JS9 stated that, although the marriage of minor children and marriage between an adult and a child were offences, early marriage remained a common practice. Авторы СП9 подчеркнули, что ранние браки остаются широко распространенной практикой, хотя вступление в брак несовершеннолетних детей и бракосочетание взрослого лица с ребенком являются правонарушениями.
His Government was also concerned by the situation of children and youth in conflict with the law and had established a working group to avoid juvenile detention and rebuild the social fabric. Правительство Мексики также обеспокоено положением детей и молодежи, находящихся в конфликте с законом, и учредило рабочую группу по вопросам предупреждения содержания под стражей несовершеннолетних и оздоровления социальной структуры.
Her Government was implementing a national plan to support the development of children and strove to improve legislation in that area, including through the amendment of the criminal code to include crimes against minors. Правительство Китая реализует государственный план по поддержке развития детей и стремится усовершенствовать законодательство в этой сфере, в том числе за счет внесения поправок в уголовный кодекс, предусматривающих наказание за совершение преступлений против несовершеннолетних.
Ecuador called upon all Member States to protect the rights of migrant children, particularly unaccompanied minors, by prioritizing the best interests of the child and family reunification in the context of repatriation policies and programmes. Эквадор призывает все государства-члены защищать права мигрантов-детей, особенно несопровождаемых несовершеннолетних, на основе приоритизации наилучшего обеспечения интересов ребенка и воссоединения семей в контексте политики и программ репатриации.
The detention of minors should be used as a last resort only when it guaranteed the well-being and safety of children, for a short duration until they could be returned to their families. Задержание несовершеннолетних должно использоваться в качестве последнего средства только тогда, когда это гарантирует благополучие и безопасность детей на короткое время, пока они не могут быть возвращены в свои семьи.
In cooperation with civil society institutions, State bodies are pursuing a consistent policy for the prevention of juvenile delinquency, child neglect and child homelessness, suicidal behaviour among children, child cruelty, violence and exploitation of child labour. Государственными органами во взаимодействии с институтами гражданского общества проводится последовательная политика по профилактике правонарушений, безнадзорности и беспризорности несовершеннолетних, суицидального поведения детей, жестокого обращения, насилия, эксплуатации детского труда.