| The diet of convicted juveniles is equivalent to that provided in boarding schools for ordinary children. | Питание несовершеннолетних осужденных приравнено к нормам питания в домах-интернатах для обычных детей. |
| Measures to protect children and young persons from exploitation are provided by the Juvenile Law. | В Законе о несовершеннолетних предусматриваются меры по защите детей и молодежи от эксплуатации. |
| Parents must maintain their minor children and assist their disabled adult offspring if they are in need. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
| Support payments may be levied on them for minor children. | Для несовершеннолетних детей с них взимаются алименты. |
| Thus, Georgian legislation entrusts parents to be the legal representatives of their minor children. | Таким образом, законодательство Грузии наделяет родителей полномочиями выступать законными представителями своих несовершеннолетних детей. |
| The Committee is concerned about the insufficient legal protection and the lack of adequate procedures for refugee children, especially unaccompanied minors. | Комитет обеспокоен недостаточным уровнем правовой защиты и отсутствием адекватных процедур для детей-беженцев, в особенности несопровождаемых несовершеннолетних. |
| Measures to protect children and young persons from exploitation are provided by the Juvenile Law. | Меры по защите детей и молодежи от эксплуатации предусмотрены в Законе о несовершеннолетних. |
| Through this measure, the government is investing an additional $547 million for minor children. | Благодаря этой мере правительство выделит на нужды несовершеннолетних детей дополнительно 547 млн. долл. |
| These commissions have the authority to place minors aged between 11 and 14 in so-called "special schools for difficult children". | Эти комиссии уполномочены помещать несовершеннолетних в возрасте 11-14 лет в так называемые "специальные школы для трудновоспитуемых детей". |
| The Penal Code does not make the parents liable for offences committed by their children. | В Уголовном кодексе Кыргызской Республики ответственность родителей за преступления несовершеннолетних детей не предусмотрена. |
| The moral conscience rebelled at the use of children in wars and violent conflict, in violation of universal values. | Использование несовершеннолетних в войнах и ожесточенных конфликтах попирает универсальные моральные ценности и безнравственно. |
| The procedure also applies to certain cases involving children. | Эта процедура также применяется к некоторым делам, касающимся несовершеннолетних. |
| This action included the Food Supplement Programme for children and older people. | К числу этих мер можно отнести Программу дополнительного питания для несовершеннолетних и престарелых. |
| She would also like more information about the steps taken to prevent the ill-treatment or peremptory expulsion of unaccompanied children seeking asylum. | Она также хотела бы получить дополнительную информацию относительно принятия мер по предотвращению жестокого обращения или безоговорочной высылки в отношении несовершеннолетних просителей убежища, не сопровождаемых взрослыми. |
| A new bill on restorative justice for children in conflict with the law has been developed. | Разработан новый законопроект о восстановительном правосудии в отношении несовершеннолетних. |
| The High Commissioner urges the State to adopt measures to reduce the widespread violence against children. | Управление Верховного комиссара призывает государство принять меры для сокращения масштабов насилия в отношении несовершеннолетних. |
| Among the abducted there were 52 women and 14 minors including 6 children. | Среди похищенных было 52 женщины и 14 несовершеннолетних, включая 6 детей. |
| The vulnerability of refugee minors, in particular unaccompanied children and adolescents, has long been recognized. | Уже давно признается уязвимое положение несовершеннолетних беженцев, и в особенности несопровождаемых детей и подростков. |
| For its part, his Government had formulated a special plan for working children and had ratified the various international conventions on child labour. | Со своей стороны, правительство разработало специальный план в интересах трудящихся детей и ратифицировало ряд международных конвенций о труде несовершеннолетних. |
| National legislation, including the law on minors and the Labour Code, protected children from all forms of exploitation and abuse. | Национальное законодательство, включая Закон о несовершеннолетних и Трудовой кодекс, защищает детей от всех форм эксплуатации и злоупотреблений. |
| The Special Representative repeats his previous recommendations concerning juvenile justice and the revision of laws relating to children, which have not yet been acted upon. | Специальный представитель вновь обращает внимание на свои предыдущие рекомендации в отношении судопроизводства по делам несовершеннолетних и пересмотра связанного с детьми законодательства, по которым пока не было предпринято никаких действий. |
| The European Institute for Crime Prevention and Control is at present not conducting activities specifically focused on children and juveniles in detention. | Европейский институт по предупреждению преступности и борьбе с ней в настоящее время не осуществляет деятельности, сосредоточенной исключительно на проблемах содержания под стражей детей и несовершеннолетних. |
| Assistance will be extended to improve the situation of children in correctional facilities for juvenile offenders. | Предусматривается оказание содействия улучшению положения детей в исправительных учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей. |
| The juvenile justice system is being revamped in order to safeguard the rights and privileges of children. | Осуществляется реформа системы правосудия в отношении несовершеннолетних в целях защиты прав и привилегий детей. |
| A network of shelters for minors has been established, and Mexican consulates have increased their protection efforts for women and children. | Была создана сеть приютов для несовершеннолетних, и мексиканские консульства активизировали свои усилия по защите интересов женщин и детей. |