Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
10.2 On admissibility, the authors submit that the children were not formal plaintiffs before domestic courts because Norwegian civil procedure is based on the recognition of parents as legal representatives of their minor children. 10.2 В отношении приемлемости авторы заявляют, что дети не являются официальными истцами во внутренних судах, поскольку в гражданском судопроизводстве Норвегии признается, что родители являются юридическими представителями своих несовершеннолетних детей.
His Government had embarked on a nationwide campaign to build capacity on target issues such as violence against children, nutrition, juvenile justice, the empowerment of children as participants in development, and effective parenting. Правительство страны приступило к проведению общенациональной кампании по наращиванию потенциала в деле решения целевых вопросов, таких как насилие в отношении детей, питание, правосудие по делам несовершеннолетних, расширение прав и возможностей детей как участников развития и эффективное выполнение родительских функций.
However, it regrets that its other concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, particularly those related to budgetary allocations, street children, the overall health situation of children and the administration of juvenile justice. Вместе с тем он сожалеет, что остальная часть из отмеченных им проблем и предложенных рекомендаций, в частности в отношении бюджетных ассигнований, беспризорных детей, общего состояния здоровья детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, была учтена либо в недостаточной степени, либо только частично.
The UNICEF Office in Kyrgyzstan is currently participating in a study on the harsh treatment of children without parental care in State-run boarding institutions, of disabled children with special needs living in special institutions, and of minors in correctional facilities. Совместно с Представительством ЮНИСЕФ в Кыргызстане в настоящее время проводится исследование по жестокому обращению в отношении детей, находящихся на содержании в государственных учреждениях интернатного типа без опеки родителей, детей-инвалидов (со специальными нуждами) в специализированных учреждениях, несовершеннолетних, содержащихся в колониях.
At the end of 2005 there were 762 refugee children in Uzbekistan: 366 girls and 396 boys from Afghanistan; 24 of those children live in Samarkand, 629 in Tashkent and 109 in Termez. На конец 2005 года в стране находилось 762 несовершеннолетних беженца: 366 - женского пола, 396 - мужского пола из Афганистана, из которых 24 проживают в Самарканде, 629 - в Ташкенте, 109 - в Термезе.
Currently the network of special educational facilities includes five diagnostic centres, seven re-education homes for children, nine re-education homes for youth and one facility for juvenile mothers with children. В настоящее время сеть специальных воспитательных учреждений включают в себя 5 диагностических центров, 7 колоний для перевоспитания детей, 9 колоний для перевоспитания подростков и 1 учреждение для несовершеннолетних матерей, имеющих детей.
Various themes relating to the situation of children were discussed, including health and nutrition, education, child labour, refugee children and the legislative status of minors. Были обсуждены различные темы, связанные с положением детей, в том числе вопросы здравоохранения и питания, образования, детского труда, проблемы детей-беженцев и вопросы правового статуса несовершеннолетних.
With regard to the situation of children deprived of their liberty and the application of the provisions and rules designed to protect them, the latter cover children in conflict with the law as well as the administration of criminal justice for minors. Что касается положения детей, лишенных свободы, и применения положений и норм, направленных на обеспечение их защиты, то они затрагивают детей, вступивших в конфликт с законом, а также отправления уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних.
The children were placed in welfare centres for minors, along with other children placed in the care of the Catalan authorities and no discrimination was exercised against them on the grounds that their parents belonged to a religious movement or for any other reason. Дети были помещены в центры защиты несовершеннолетних вместе с другими детьми, находящимися под опекой каталонских властей, и в отношении их не допускалось никакой дискриминации по причине принадлежности их родителей к религиозному движению или по какой-либо иной причине.
In order to improve the response by the State to the problems of children, the Government of Colombia is in the process of reforming the Minors' Code in order to improve care and protection for children. Для более действенного участия государства в решении проблем, связанных с детьми, колумбийское правительство осуществляет реформу Кодекса законов о несовершеннолетних с целью уделения большего внимания детям и улучшения защиты детей.
Regional commissions on juvenile affairs have been established to examine the psychological and emotional sides of children and take measures against those families which create an unsuitable educational and psychological environment for their children. Были созданы региональные комиссии по делам несовершеннолетних с целью изучения психологических и эмоциональных аспектов поведения детей и принятия мер в отношении тех семей, которые не обеспечивают благоприятных условий для своих детей.
The Committee remains concerned about the conditions faced by children deprived of liberty, particularly children detained with adults without adequate protection from inhumane treatment, and about the insufficiency of programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на условия содержания лишенных свободы детей, в частности детей, содержащихся под стражей вместе со взрослыми без надлежащей их защиты от бесчеловечного обращения, а также на неэффективность программ физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних.
In the latter case the court may rule that certain items of jointly owned domestic property that it deems necessary for the upbringing of minor children may be assigned to the spouse awarded custody and care of the children. В последнем случае суд может принять решение о том, что определенная часть совместного имущества супругов передается супругу, осуществляющему уход за детьми и опекунство над нами, если будет признано, что такое имущество необходимо для воспитания несовершеннолетних детей.
In the area of protecting children within the justice system, the Philippine Supreme Court has approved three child-sensitive rules of court, namely, those relating to child witnesses, juveniles in conflict with the law, and the commitment of children for rehabilitation purposes. В области защиты детей в рамках системы правосудия Верховный суд Филиппин утвердил три применяемых в судах в интересах детей нормы, а именно нормы, касающиеся дачи детьми свидетельских показаний, положения несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, и заключения детей в специальные учреждения в целях перевоспитания.
The social and legal aid centres for children are a subdivision of the internal affairs authorities and are responsible for preventing child abandonment and juvenile delinquency, ensuring that children receive the necessary educational guidance and providing them with assistance from the State and society. Центры социально-правовой помощи несовершеннолетним являются одними из подразделений органов внутренних дел республики, на которые возложена работа по предупреждению детской безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, оказанию на них необходимого воспитательного воздействия, помощи со стороны государства и общества.
We also established a ministry for youth and sports, which caters to children and adolescents, elaborated laws on disabled children and juveniles and on compulsory education, in addition to the adoption of other practical measures. Мы также создали министерство по делам молодежи и спорта, которое занимается детьми и подростками, разработало законы о детях-инвалидах и несовершеннолетних и об обязательном образовании, а также приняло ряд других мер практического характера.
In Nepal, of particular concern are juvenile justice, children at risk, child labour, and children associated with armed forces or armed groups. Особую обеспокоенность в Непале вызывают вопросы правосудия по делам несовершеннолетних, детей, относящихся к группам повышенного риска, детского труда и детей, связанных с вооруженными силами или вооруженными группами.
Under the law, fathers raising children without their mothers and the foster parents of minor children are eligible for the safeguards and benefits extended to women in connection with motherhood. В соответствии с законодательством на отцов, воспитывающих детей без матери, а также на опекунов несовершеннолетних, распространяются гарантии и льготы, предоставляемые женщине в связи с материнством.
The Criminal Procedure Act provides for a greater protection of the interests of children and minors, especially in its provisions on giving testimonies, aimed at protecting children victims of criminal offences, as especially vulnerable witnesses. Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает более высокую защиту интересов детей и несовершеннолетних, особенно в том, что касается его положений о даче показаний, направленных на защиту детей-жертв преступлений, которые являются особенно уязвимыми свидетелями.
The Ministry for the Promotion of Women and Social Development received, through its bureau for children and adolescents, cases of missing children involving the abduction of minors by parents or relatives and offered the parties concerned advice and assistance prior to legal proceedings. В Министерство по делам женщин и социального развития через его Бюро по делам детей и подростков поступают дела о пропавших без вести детях, включая похищения несовершеннолетних родителями или родственниками, и соответствующим сторонам предоставляются консультации и помощь до возбуждения судебного разбирательства.
The Committee is encouraged by the State party's efforts to address the issue of children working and/or living on the streets, including the amendment of the Juveniles Act which introduced a new definition of child beggars as children in need of protection and care. Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по решению проблемы детей, живущих и/или работающих на улицах, включая поправку к Закону о несовершеннолетних, в соответствии с которой было введено новое определение понятия "детей-попрошаек" как детей, нуждающихся в защите и уходе.
Concerning situations of detention, the separation of adults and children is generally improving, but there are still cases where a lack of juvenile facilities means that adults and children are incarcerated together. Что касается условий содержания под стражей, то в основном все чаще соблюдаются требования относительно раздельного содержания взрослых и детей, однако все еще имеются случаи, когда отсутствие специальных помещений для несовершеннолетних правонарушителей предопределяет содержание взрослых и детей в одних и тех же камерах.
Some countries reported that their national legislation differentiated between different categories of minors, such as children and adolescents, or infants, children and juveniles, with different age thresholds being used. Несколько стран сообщили, что в их национальном законодательстве проводится различие между такими разными категориями несовершеннолетних, как дети и подростки или малолетние дети, дети и несовершеннолетние, при этом для различных категорий используется разный предельный возраст.
While the Committee warmly welcomes the 2003 Memorandum of Understanding between Spain and Morocco on assistance in the repatriation of unaccompanied foreign children, it expresses concern about the situation of these children, particularly in relation to the poor conditions in the reception centres for minors. С удовлетворением отмечая подписание в 2003 году Меморандума о взаимопонимании между Испанией и Марокко по вопросам оказания помощи в репатриации не сопровождаемых взрослыми детей-иностранцев, Комитет выражает озабоченность в связи с положением этих детей, в частности, по поводу плохих условий содержания в центрах приема несовершеннолетних.
The Act also governs assistance to children who do not have permanent or long-term residence in the Czech Republic and unaccompanied children present in a foreign country, within the meaning of European Union Council resolution of 26 June 1997 on unaccompanied juveniles who are citizens of third countries. Этот закон также регулирует оказание помощи детям, которые не имеют постоянного или долгосрочного местожительства в Чешской Республике, и детей, находящихся без сопровождения в иностранном государстве, по смыслу резолюции Совета Европейского союза от 26 июня 1997 года о несопровождаемых несовершеннолетних лицах, являющихся гражданами третьих стран.