Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Even when administrative detention of migrant children is prohibited, other legislative provisions of the same country may allow for minors to be detained for criminal offences where breaches of immigration law are considered as such. Но даже когда административное задержание детей-мигрантов запрещено, другие законодательные положения той же самой страны могут допускать задержание несовершеннолетних за уголовные преступления в том случае, если в качестве таковых квалифицируются нарушения иммиграционного закона.
It can readily be appreciated from the foregoing that the Law imposes on families an obligation to educate their minor children, and gives the family primary responsibility for their education. Из вышесказанного можно сделать вывод, что закон возлагает на семьи ответственность за образование и воспитание своих несовершеннолетних детей и считает это основной обязанностью семьи.
The Committee is concerned, inter alia, that married women have the legal status of minors and this situation can, in certain circumstances, negatively affect respect for the rights of their children. Комитет, в частности, озабочен тем, что замужние женщины имеют правовой статус несовершеннолетних и при определенных обстоятельствах эта ситуация может негативным образом влиять на соблюдение прав их детей.
The State party was required to take action to halt such practices, which were contrary to the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice, and to guarantee protection for children who came into conflict with the law. Государство-участник должно принять меры по борьбе с такой практикой, которая противоречит Минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и гарантировать защиту детей, имеющих проблемы с правосудием.
Agreement in principle has been given for the construction of a security unit for young children, as part of the State-run socio-educational centres scheme, and the final plan has already been approved by the Government Council. Было получено принципиальное согласие на создание в рамках государственных социально-учебных центров специальной структуры по обеспечению безопасности несовершеннолетних детей, и окончательный проект был одобрен Государственным советом.
While the Committee notes the efforts of the State party in the area of juvenile justice, it remains concerned that children between the ages of 15 and 17 years may be held in adult detention facilities and kept in solitary confinement. Хотя Комитет отмечает усилия государства-участника в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети в возрасте 15-17 лет могут содержаться под стражей вместе со взрослыми или в камерах одиночного заключения.
The Committee wishes to note that juvenile justice is one of the areas in which the State has a more direct responsibility for respecting and promoting the rights of children. Комитет отмечает, что одной из сфер, в которых государство несет непосредственную ответственность за обеспечение соблюдения и уважения прав детей, является сфера правосудия в отношении несовершеннолетних.
Among others, the administration of juvenile justice now allows for children and young people between 12 and 16 in a situation of risk to be treated separately from those involved in criminal activities. В частности, система отправления правосудия по делам несовершеннолетних в настоящее время позволяет рассматривать дела детей и подростков в возрасте 12-16 лет, находящихся в ситуации риска, отдельно от дел лиц, замешанных в преступной деятельности.
(k) Where perpetrators are children, ensure that procedures are in accordance with international standards of juvenile justice; к) в тех случаях, когда виновными являются дети, обеспечить применение процедур в соответствии с международными нормами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних;
The Committee notes with regret that the law does not prohibit the use of corporal punishment as a sentence for children and youth in the juvenile justice system. Комитет с сожалением отмечает, что закон не запрещает применение телесных наказаний в качестве меры наказания детям и подросткам в системе правосудия по делам несовершеннолетних.
While acknowledging the State party's efforts to implement a Diversion Programme for children in conflict with the law, the Committee also expresses its concern about the quality of the juvenile justice system generally. Признавая предпринимаемые государством-участником усилия в рамках программы по реабилитации детей, находящихся в конфликте с законом, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу качества системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в целом.
(c) Ensure that children remain in contact with their families while in the juvenile justice system; с) обеспечивать, чтобы дети, находящиеся в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, сохраняли контакты со своими семьями;
The Committee is concerned at reports that children are detained in juvenile detention facilities for considerable periods without charge, and without access to a lawyer or to court. Комитет озабочен сообщениями о том, что дети содержатся под стражей в учреждениях для несовершеннолетних преступников в течение длительного времени без предъявления обвинений и не имеют доступа к адвокату или суду.
The Committee recommends that the State party ensure adequate resources for the training of the officials who receive refugee children, in particular in child-interviewing techniques, and of the representatives of unaccompanied minors applying for asylum. Комитет рекомендует государству-участнику выделить надлежащие ресурсы для подготовки должностных лиц, принимающих детей-беженцев, в частности в области методов опроса детей, а также представителей не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних, ходатайствующих о предоставлении убежища.
With reference to the State party's report and replies received to questions during the dialogue, the Committee is concerned that the interpretation of the legal status of minors results in very limited possibilities for children to receive legal advice. Ссылаясь на доклад государства-участника и ответы на вопросы, поставленные в ходе диалога, Комитет выражает озабоченность тем, что толкование правового статуса несовершеннолетних значительно ограничивает возможности получения детьми юридических консультаций.
In response to the observations made by the Committee and certain associations, France is endeavouring to improve its knowledge of and its efforts to combat violence against women and children. В ответ на замечания, высказанные Комитетом и некоторыми ассоциациями, Франция стремится лучше познать и предотвращать случаи насильственных действий, совершаемых в отношении женщин и несовершеннолетних.
The Committee notes that the voices of children involved in the juvenile justice system are increasingly becoming a powerful force for improvements and reform, and for the fulfilment of their rights. Комитет отмечает, что мнения детей, оказывающихся в системе правосудия по делам несовершеннолетних, становятся все более мощным фактором, диктующим необходимость усовершенствований и проведения реформы, а также реализации их прав.
It is important that children are involved in this evaluation and research, in particular those who have been in contact with parts of the juvenile justice system. Важно, чтобы в проведении этих оценок и исследований участвовали дети, особенно те, которые имели контакты с теми или иными структурами системы правосудия по делам несовершеннолетних.
Recent initiatives in the areas of juvenile justice and birth registration, and efforts at the policy level in the Americas and Caribbean region to address the underlying reasons for the exploitation and abuse of children, have helped to make this shift. Такой переориентации деятельности способствовали недавние инициативы в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и регистрация новорожденных, а также усилия, предпринимавшиеся на политическом уровне в регионе Северной и Южной Америки и Карибского бассейна по решению коренных причин эксплуатации детей и жестокого обращения с ними.
In defence of the interests of juveniles, magistrates also hear cases involving the dissolution of marriages when the spouses have children, recovery of foodstuffs for their maintenance, etc. Помимо этого данные суды, защищая интересы несовершеннолетних, рассматривают дела о расторжении брака супругов, имеющих детей, взыскании алиментов на их содержание и т.п. 308.
Recent events have revealed, however, that little is known at the international level about the ways in which juvenile justice or truth-telling procedures can help to heal children exposed to or involved in armed conflict. Однако недавние события показали, что на международном уровне мало что известно о том, каким образом процедуры, применяемые в правосудии для несовершеннолетних или выявлении истины, могут помочь восстановиться детям, оказавшимся в условиях вооруженного конфликта или втянутыми в него.
This being said, the authors have obtained the written consent of the City of Vienna Office for Youth and Family Affairs, the guardian of Şahide Goekce's three minor children. При этом авторы получили письменное согласие Управления по делам молодежи и семьи города Вена, являющегося попечителем трех несовершеннолетних детей Шахиды Гёкче.
During that period, the Committee had considered reports from 36 States parties and had adopted two recommendations, on children in armed conflicts and on the administration of juvenile justice. За указанный период Комитет рассмотрел 36 докладов, подготовленных государствами-членами, а также принял две рекомендации: одна - по проблемам детей в вооруженных конфликтах, вторая - по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
However, a person may not be refused admission if he or she was born in Portugal or has minor Portuguese children dependent on him. Однако соответствующее лицо не может быть выдворено из страны, если оно родилось в Португалии или имеет находящихся на его иждивении несовершеннолетних португальских детей.
In particular, training should explain the international standards on juvenile justice and develop new attitudes and approaches to juvenile justice in order to enhance respect for all children, regardless of their social, economic or other background. В частности, в ходе подготовки следует разъяснять международные нормы правосудия в отношении несовершеннолетних и обеспечивать развитие новых отношений и подходов к применяемому к несовершеннолетним правосудию, для того чтобы укрепить уважение ко всем детям независимо от их социального, экономического или иного положения.