(b) Review practices to ensure that children are not treated as adult offenders in the administration of juvenile justice; |
Ь) пересмотреть существующую практику, с тем чтобы дети при отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних не подвергались обращению как взрослые правонарушители; |
Offences against children (bodily harm, assault or torture) are specifically punishable under the Criminal Code. The courts are responsible for protecting the constitutional rights and freedoms of minors. |
В частности, наказание за преступления против детей (нанесение телесных повреждений, побои и истязание) предусмотрено Уголовным кодексом Украины Функция защиты конституционных прав и свобод несовершеннолетних возложена на судебную власть. |
The Committee regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in all legislative and policy matters affecting children, especially in the area of juvenile justice, immigration and freedom of movement and peaceful assembly. |
Комитет сожалеет о том, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка до сих пор не уделяется первоочередного внимания в процессе принятия всех законодательных и политических мер, затрагивающих детей, особенно в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, иммиграции и свободы передвижения, а также мирных собраний. |
The Committee recommends that the State party explicitly prohibit by law all forms of violence against children, including corporal punishment, in all settings, including in the family, schools, alternative childcare and places of detention for juveniles, and implement those laws effectively. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, однозначно запрещающее все формы насилия в отношении детей, включая телесные наказания в семье, школах, учреждениях по альтернативному уходу и местах содержания под стражей для несовершеннолетних, и эффективно его выполнять. |
(c) Provide legal basis for children to start legal proceedings with the assistance of a juvenile law attorney; |
с) создать правовую основу для детей, с тем чтобы они могли самостоятельно возбуждать судебную процедуру при помощи адвоката по делам несовершеннолетних; |
It recommended that Mozambique consider the creation of juvenile courts throughout the country, which would minimize the incarceration of children in the same cells as adult prisoners. |
В нем Мозамбику было рекомендовано рассмотреть вопрос о создании судов по делам несовершеннолетних по всей стране, что сведет к минимуму содержание детей в одних камерах с совершеннолетними заключенными. |
With respect to children in conflict with the law, in 2008 the number of minors detained in the country's 37 prisons stood at 207 (181 boys and 26 girls). |
Если говорить о малолетних правонарушителях, то в 2008 году в 37 пенитенциарных учреждениях страны находилось 207 несовершеннолетних заключенных, в том числе 181 подросток мужского и 26 подростков женского пола. |
During his visit to the Mandhera prison, the expert was shocked to see that a large number of juveniles were in jail at the request of parents who alleged that their children were disobedient, involved with gangs, drank alcohol or were violent. |
В ходе посещения им тюрьмы Мандера эксперт был шокирован, когда узнал, что большое количество несовершеннолетних находились в тюрьме по просьбе родителей, которые утверждали, что их дети являются непослушными, связались с бандами, употребляют алкогольные напитки или совершали насильственные действия. |
The need for alternative solutions to the detention of children was one of the priority issues identified by the Inter-agency Panel on Juvenile Justice at its annual meeting in 2009, the other two being gender issues and social reintegration. |
Необходимость альтернативных решений, не допускающих содержания детей под стражей, была одной из главных тем проходившего в 2008 году ежегодного совещания Межучрежденческой группы по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; две другие главные темы касались гендерных аспектов и социальной реинтеграции. |
The protection and care of children is the statutory responsibility of the Department of Social Welfare as articulated under the Juvenile's Act (Cap. 56). |
Защита детей и забота о них является - как это определено в Законе о несовершеннолетних (глава 56) - обязанностью Департамента социального обеспечения. |
An assessment conducted in August 2011 by the Ministry of Justice of Somaliland found that, of a total of 104 children in prison at the time, 10 per cent were female. |
В результате оценки, проведенной в августе 2011 года Министерством юстиции Сомалиленда, было обнаружено, что в тюрьмах в тот момент содержалось 104 несовершеннолетних, включая 10% девочек. |
In addition, family and child protection units have been established within the Sudanese police force to deal with specific matters relating to women and children, including juvenile justice. |
Кроме того, в суданской полиции были созданы отделы защиты семьи и ребенка для рассмотрения конкретных вопросов, связанных с женщинами и детьми, включая правосудие по делам несовершеннолетних. |
Take legal measures to prohibit all forms of physical and mental violence against children in all settings and to arrange an adequate juvenile justice system (Slovenia); |
принять правовые меры для запрещения всех форм физического и психического насилия в отношении детей во всех условиях и для организации надлежащей системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних (Словения); |
To study the possibility of seeking technical assistance in the area of reintegration programmes for exploited children and regarding juvenile justice (Malaysia); |
Изучить возможность обращения за технической помощью с целью реализации программ по реинтеграции эксплуатируемых детей и отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних (Малайзия); |
Since July 2006, municipalities have been responsible for the reception of unaccompanied minors, including by taking appropriate measures under the Social Services Act, which include adequate housing for the children. |
С июля 2006 года на муниципалитеты была возложена ответственность за прием несопровождаемых несовершеннолетних, в том числе принятие надлежащих мер в соответствии с Законом о социальном обслуживании, в котором предусматривается предоставление детям надлежащего жилья. |
In addition, the Convention provides that when a migrant worker is deprived of liberty, the detaining State must pay attention to problems posed to their spouses and minor children (art. 17, para. 6). |
Кроме того, Конвенция предусматривает, что, когда трудящийся-мигрант лишается свободы, задержавшее его государство должно уделять внимание проблемам, создаваемым для их супругов и несовершеннолетних детей (статья 17, пункт 6). |
He called on all States to put the best interests of the child at the centre of their juvenile justice systems, to ensure strict separation of children from adults and to fully enforce the prohibition of corporal punishment. |
Специальный докладчик обращается ко всем государствам с настоятельным призывом поставить наилучшие интересы ребенка в центр своих систем правосудия для несовершеннолетних, строжайше соблюдать принцип раздельного содержания детей и взрослых и строго следить за соблюдением полного запрета на применение телесных наказаний. |
In the case of children affected by armed conflicts, the Government, assisted by the United Nations, had succeeded in demobilizing all minors present in military camps and had reintegrated them into society. |
Что касается детей, затронутых вооруженными конфликтами, то правительству при содействии Организации Объединенных Наций удалось обеспечить демобилизацию всех несовершеннолетних лиц, находящихся в местах расположения войск, и их социальную реинтеграцию. |
Speakers stated that those standards and norms provided excellent guidance in the areas of youth crime prevention, juvenile justice, children in detention and child victims or witnesses of crime. |
Выступавшие указали на то, что эти стандарты и нормы служат отличным руководством в сферах, касающихся предупреждения преступности среди молодежи, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, содержания детей в заключении, а также детей - жертв и свидетелей преступлений. |
Member States commended the work of the Inter-agency Panel on Juvenile Justice in coordinating technical assistance related to children, youth and crime and recommended States to make use of the Panel's resources. |
Государства-члены высоко оценили усилия Межучрежденческой группы по правосудию в отношении несовершеннолетних, направленные на координацию технической помощи в вопросах, касающихся детей, молодежи и преступности, и рекомендовали государствам использовать ресурсы этой Группы. |
The Inter-agency Panel on Juvenile Justice has produced an official global estimate of the number of children in prison and a manual for training practitioners; in addition it has helped to further joint programmes among partner organizations. |
Межучрежденческая группа по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних подготовила глобальную официальную статистику о детях, находящихся в тюрьмах, и руководство для практикующих инструкторов; кроме того, она помогает расширять совместные программы организаций-партнеров. |
UNICEF and it partners worked towards reductions in the numbers of children deprived of liberty in line with international standards, and supported countries in the establishment of juvenile justice information systems. |
ЮНИСЕФ и его партнеры добивались, в соответствии с международными стандартами, сокращения числа детей, лишенных свободы, и оказывали помощь странам в создании информационных систем по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
With regard to the deaths of minors placed in institutions for children with mental problems, thorough investigations had been carried out under the supervision of the upper echelons of the prosecution service. |
Что касается гибели несовершеннолетних, помещенных в учреждения для детей-инвалидов, то было проведено очень тщательное расследование под контролем высших органов прокуратуры. |
With a view to ensuring access to justice for vulnerable groups such as children and adolescents, the number of juvenile courts had been increased to more than 80 from just 37 in 2009. |
С целью обеспечения доступа к правосудию для таких уязвимых групп, как дети и подростки, количество судов по делам несовершеннолетних было увеличено более чем до 80 судебных органов, которых в 2009 году насчитывалось лишь 37. |
When ruling on the dissolution of marriage, the courts take measures, where necessary, to protect the interests of minor children or disabled spouses (art. 25). |
При вынесении решения о расторжении брака суд принимает в необходимых случаях меры к защите интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга (статья 25). |