| The State addresses the situation of children in detention through strong policy measures provided under the Juvenile Justice and Welfare Act of 2006. | Государство занимается положением детей, находящихся под стражей, принимая решительные политические меры, предусмотренные в Законе 2006 года об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благополучии. |
| It was necessary to minimize the cases of children in contact with the juvenile justice system. | Необходимо свести к минимуму случаи контактов детей с системой правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Eleven interviewees, including four minors, discussed the use of children by anti-Government armed groups. | Одиннадцать опрошенных лиц, включая четырех несовершеннолетних, описали случаи использование детей антиправительственными вооруженными группами. |
| It is also concerned about individual cases of children and juveniles in police custody. | Оно также испытывает беспокойство в связи с делами некоторых детей и несовершеннолетних лиц, взятых под стражу полицией. |
| Also of great concern are situations where children are subject to legal grey areas and counter-terrorism measures that violate international juvenile justice standards. | Серьезную обеспокоенность вызывают также случаи, когда дети попадают в ситуации, не регулируемые четкими правовыми нормами, и когда к ним применяются меры по борьбе с терроризмом в нарушение международных стандартов правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Besides, efforts are ongoing to equip urban working children with local market-oriented income-generating and vocational training alongside basic education. | Помимо этого, предпринимаются усилия по обучению работающих несовершеннолетних горожан, рассчитанному на местные условия, доходным видам деятельности, а также по организации для них, параллельно с прохождением базового обучения, профессиональной подготовки. |
| Efforts are made to identify and bring to justice adults who recruit children as beggars. | Ведется работа по выявлению и привлечению к ответственности взрослых, втягивающих несовершеннолетних в попрошайничество. |
| Provision of alternate dispute resolution in children courts | Консультирование по альтернативным методам разрешения споров в судах по делам несовершеннолетних. |
| The State party should ensure that effective measures are taken to prevent the disappearance of unaccompanied asylum-seeking children. | Государству-участнику следует обеспечить принятие эффективных мер для предотвращения исчезновения несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища. |
| Moreover, the Committee expresses concern at reports of new cases of enforced and involuntary disappearances, including of children. | Кроме того, Комитет озабочен поступлением сообщений о новых случаях насильственных или недобровольных исчезновений, в том числе несовершеннолетних. |
| During the initial verification of FNL combatants assembled in Rugazi in June 2008, approximately 150 children were present. | В июне 2008 года при первоначальной проверке комбатантов НОС, собравшихся в Ругази, в их рядах насчитали 150 несовершеннолетних. |
| A total of 1,098 children, including 48 girls, were documented to have separated from or escaped from armed groups. | Зафиксировано, что из вооруженных групп уволились или бежали в общей сложности 1098 несовершеннолетних. |
| Between September and December, 104 children escaped LRA and received reintegration support by child protection partners. | С сентября по декабрь 104 несовершеннолетних бежали из рядов ЛРА и получили поддержку с реинтеграцией со стороны партнеров, занимающихся защитой детей. |
| The State party should also take steps to attach greater importance to taking care of children in conflict with the law. | Государству-участнику следовало бы уделить больше внимания заботе о несовершеннолетних, которые не в ладах с законом. |
| Provisions to protect children against forced marriages were also being studied. | Также рассматриваются положения, направленные на защиту несовершеннолетних от насильственных браков. |
| (b) Separate quarters of a prison adapted to house children. | Ь) в специальном помещении тюрьмы, приспособленном для несовершеннолетних . |
| Only 5 minor children, starting from the youngest, are entitled to the dependent's pension. | Только пять несовершеннолетних детей, начиная с самого младшего, имеют право на получение пенсии на иждивенцев. |
| The EU asylum policy contains specific provisions protecting the rights of children, and in particular unaccompanied minors. | Политика ЕС в вопросе предоставления убежища включает конкретные аспекты, касающиеся защиты прав детей, и, в частности, несопровождаемых несовершеннолетних. |
| Similarly, national courts trying children for international crimes must also uphold their rights in accordance with international standards for juvenile justice. | Национальные суды, рассматривающие дела о совершении детьми международных преступлений, также должны обеспечивать соблюдение их прав в соответствии с международными стандартами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Particular incidents highlight several interconnected challenges: under-age recruitment, insufficient age-verification procedures and poor treatment of detained children due to their alleged association with armed groups. | Конкретные случаи освещают несколько взаимосвязанных проблем: вербовку несовершеннолетних, недостаточные процедуры проверки возраста и плохое обращение с находящимися под стражей детьми по причине их предположительной связи с вооруженными группами. |
| The detention of children for national security issues is in contravention of the provisions of the Afghan juvenile code. | Содержание детей под стражей по причинам, относящимся к соображениям национальной безопасности, противоречит положениям афганского Кодекса судопроизводства по делам несовершеннолетних. |
| The prevention of violence against children and minors was seen as a major factor to obtain a lasting improvement of the situation. | Предупреждение насилия в отношении детей и несовершеннолетних считается важным фактором в стабильном улучшении ситуации. |
| The Act provides several safeguards for juveniles in conflict with law and for children in need of care and protection. | В Законе предусмотрено несколько гарантий для преступивших закон несовершеннолетних и для детей, нуждающихся в уходе и защите. |
| Parents are the legal representatives of their minor children and administer their property. | Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей, распоряжаясь их имуществом. |
| This Commission was established in 2008 to address the needs of children and the juveniles. | Эта Комиссия была создана в 2008 году с целью удовлетворения потребностей детей и несовершеннолетних. |