The State addresses the situation of children in detention through strong policy measures provided under the Juvenile Justice and Welfare Act of 2006. |
Государство занимается положением детей, находящихся под стражей, принимая решительные политические меры, предусмотренные в Законе 2006 года об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благополучии. |
It was necessary to minimize the cases of children in contact with the juvenile justice system. |
Необходимо свести к минимуму случаи контактов детей с системой правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Eleven interviewees, including four minors, discussed the use of children by anti-Government armed groups. |
Одиннадцать опрошенных лиц, включая четырех несовершеннолетних, описали случаи использование детей антиправительственными вооруженными группами. |
It is also concerned about individual cases of children and juveniles in police custody. |
Оно также испытывает беспокойство в связи с делами некоторых детей и несовершеннолетних лиц, взятых под стражу полицией. |
Also of great concern are situations where children are subject to legal grey areas and counter-terrorism measures that violate international juvenile justice standards. |
Серьезную обеспокоенность вызывают также случаи, когда дети попадают в ситуации, не регулируемые четкими правовыми нормами, и когда к ним применяются меры по борьбе с терроризмом в нарушение международных стандартов правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Besides, efforts are ongoing to equip urban working children with local market-oriented income-generating and vocational training alongside basic education. |
Помимо этого, предпринимаются усилия по обучению работающих несовершеннолетних горожан, рассчитанному на местные условия, доходным видам деятельности, а также по организации для них, параллельно с прохождением базового обучения, профессиональной подготовки. |
Efforts are made to identify and bring to justice adults who recruit children as beggars. |
Ведется работа по выявлению и привлечению к ответственности взрослых, втягивающих несовершеннолетних в попрошайничество. |
Provision of alternate dispute resolution in children courts |
Консультирование по альтернативным методам разрешения споров в судах по делам несовершеннолетних. |
The State party should ensure that effective measures are taken to prevent the disappearance of unaccompanied asylum-seeking children. |
Государству-участнику следует обеспечить принятие эффективных мер для предотвращения исчезновения несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища. |
Moreover, the Committee expresses concern at reports of new cases of enforced and involuntary disappearances, including of children. |
Кроме того, Комитет озабочен поступлением сообщений о новых случаях насильственных или недобровольных исчезновений, в том числе несовершеннолетних. |
During the initial verification of FNL combatants assembled in Rugazi in June 2008, approximately 150 children were present. |
В июне 2008 года при первоначальной проверке комбатантов НОС, собравшихся в Ругази, в их рядах насчитали 150 несовершеннолетних. |
A total of 1,098 children, including 48 girls, were documented to have separated from or escaped from armed groups. |
Зафиксировано, что из вооруженных групп уволились или бежали в общей сложности 1098 несовершеннолетних. |
Between September and December, 104 children escaped LRA and received reintegration support by child protection partners. |
С сентября по декабрь 104 несовершеннолетних бежали из рядов ЛРА и получили поддержку с реинтеграцией со стороны партнеров, занимающихся защитой детей. |
The State party should also take steps to attach greater importance to taking care of children in conflict with the law. |
Государству-участнику следовало бы уделить больше внимания заботе о несовершеннолетних, которые не в ладах с законом. |
Provisions to protect children against forced marriages were also being studied. |
Также рассматриваются положения, направленные на защиту несовершеннолетних от насильственных браков. |
(b) Separate quarters of a prison adapted to house children. |
Ь) в специальном помещении тюрьмы, приспособленном для несовершеннолетних . |
Only 5 minor children, starting from the youngest, are entitled to the dependent's pension. |
Только пять несовершеннолетних детей, начиная с самого младшего, имеют право на получение пенсии на иждивенцев. |
The EU asylum policy contains specific provisions protecting the rights of children, and in particular unaccompanied minors. |
Политика ЕС в вопросе предоставления убежища включает конкретные аспекты, касающиеся защиты прав детей, и, в частности, несопровождаемых несовершеннолетних. |
Similarly, national courts trying children for international crimes must also uphold their rights in accordance with international standards for juvenile justice. |
Национальные суды, рассматривающие дела о совершении детьми международных преступлений, также должны обеспечивать соблюдение их прав в соответствии с международными стандартами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Particular incidents highlight several interconnected challenges: under-age recruitment, insufficient age-verification procedures and poor treatment of detained children due to their alleged association with armed groups. |
Конкретные случаи освещают несколько взаимосвязанных проблем: вербовку несовершеннолетних, недостаточные процедуры проверки возраста и плохое обращение с находящимися под стражей детьми по причине их предположительной связи с вооруженными группами. |
The detention of children for national security issues is in contravention of the provisions of the Afghan juvenile code. |
Содержание детей под стражей по причинам, относящимся к соображениям национальной безопасности, противоречит положениям афганского Кодекса судопроизводства по делам несовершеннолетних. |
The prevention of violence against children and minors was seen as a major factor to obtain a lasting improvement of the situation. |
Предупреждение насилия в отношении детей и несовершеннолетних считается важным фактором в стабильном улучшении ситуации. |
The Act provides several safeguards for juveniles in conflict with law and for children in need of care and protection. |
В Законе предусмотрено несколько гарантий для преступивших закон несовершеннолетних и для детей, нуждающихся в уходе и защите. |
Parents are the legal representatives of their minor children and administer their property. |
Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей, распоряжаясь их имуществом. |
This Commission was established in 2008 to address the needs of children and the juveniles. |
Эта Комиссия была создана в 2008 году с целью удовлетворения потребностей детей и несовершеннолетних. |