Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Recognizing that collaboration among Governments, international organizations and all sectors of society is necessary for the implementation of plans and initiatives to counter drug abuse among children and the use of minors in illicit drug production and trafficking, признавая, что взаимодействие между правительствами, международными организациями и всеми секторами общества необходимо для осуществления планов и мероприятий, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками среди детей и использованием несовершеннолетних в сфере незаконного производства и оборота наркотиков,
(b) Urgently set up a separate, adequate system of juvenile justice, including juvenile courts with specialized judges for children; Ь) безотлагательно создать отдельную и надлежащую систему правосудия по делам несовершеннолетних, включая суды по делам несовершеннолетних, со специализированными судьями по делам несовершеннолетних;
However the Committee is concerned that the Tajik criminal justice system lacks juvenile courts, judges who specialize in juvenile justice and a separate form of criminal procedure for children in conflict with the law. Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу отсутствия в системе уголовного правосудия Таджикистана судов по делам несовершеннолетних судей, специализирующихся в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних, а также отдельной процедуры уголовного разбирательства в отношении детей, находящихся в конфликте с законом.
(c) The number of children deprived of liberty is high, which indicates that detention is not always applied as a measure of last resort; с) число несовершеннолетних детей, лишенных свободы, является значительным, что свидетельствует о том, что лишение свободы не всегда применяется в качестве крайней меры;
94.19. Strengthen efforts to establish a system of juvenile justice in compliance with international standards, and take specific measures to protect the rights of children and persons in detention or in prison (Czech Republic); 94.20. 94.19 укреплять усилия по учреждению системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с международными стандартами и принимать особые меры для защиты прав детей и задержанных или содержащихся в тюрьме лиц (Чешская Республика);
CRC recommended seeking international assistance from various United Nations agencies; for a national plan of action for children; on child soldiers; on child labour; juvenile justice and police training; on adoptions. Notes КПР рекомендовал обратиться за соответствующей международной помощью к различным учреждениям Организации Объединенных Наций в целях разработки национального плана действий в интересах детей; по детям-солдатам; по детскому труду; по системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и подготовке полицейских; по усыновлению.
In addition, the Beijing Rules and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty (Assembly resolution 45/113, annex) provide guidance on the treatment of children in conflict with the law, including the treatment of juveniles in custody. Кроме того, Пекинские правила и Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы (резолюция 45/113 Ассамблеи, приложение), обеспечивают руководство по обращению с детьми, нарушившими закон, в том числе по обращению с несовершеннолетними, содержащимися в заключении.
Several speakers noted the lack of comparable data and scientific evidence on children, youth and crime and that such data were necessary to design strategies and policies to prevent and respond to juvenile delinquency. Ряд ораторов отметили отсутствие сопоставимых статистических и научных данных, касающихся детей, молодежи и преступности, а также указали на необходимость в таких данных для разработки стратегий и политики в области предупреждения преступности среди несовершеннолетних и реагирования на нее.
Member States should step up efforts to adopt a comprehensive approach to juvenile justice and child victims and witnesses and take the necessary measures to integrate restorative processes as a means of dealing with children in conflict with the law at all stages of the administration of juvenile justice. Государствам-членам следует активизировать усилия по принятию всеобъемлющего подхода к правосудию в отношении несовершеннолетних и детей-жертв и свидетелей преступлений и принять необходимые меры для внедрения реституционных процессов как средства работы с детьми, находящимися в конфликте с законом, на всех этапах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Government of Portugal emphasizes that national legislation also explicitly includes irregular and undocumented migrant and refugee children in the right to education with the concomitant creation of a special registry for irregular minors. Правительство Португалии подчеркивает, что ее национальное законодательство также определенно включает детей-мигрантов и беженцев без урегулированного статуса и без документов, как имеющих право на образование, с одновременным учреждением специального реестра для несовершеннолетних без урегулированного статуса.
Taking into account the determination of the Government to protect the right to life and the danger of the practice of illegal abortions, provide guarantees in legislation for the mental and physical integrity of women, especially children who have undesired pregnancies (Spain); с учетом решимости правительства защищать право на жизнь и от опасности практики незаконных абортов в законодательном порядке гарантировать психическую и физическую неприкосновенность женщин, особенно несовершеннолетних, у которых наступила нежелательная беременность (Испания);
With regard to fireworks production, an activity in which many children work, efforts have been made to introduce technology into the production process, despite resistance to any change in production habits, thereby ensuring occupational safety for workers, the vast majority of whom are minors. Что касается производства пиротехнических изделий, в котором занято значительное число несовершеннолетних, то, несмотря на нежелание изменять традиционные методы производства, были приняты меры по внедрению технических устройств для производства таких изделий, что обеспечивает безопасность работников, большинство из которых составляют несовершеннолетние.
Article 5.35 of the Federal Code of Administrative Offences of 23 December 2003, concerning the penalties applicable to parents who fail to perform their educational and maintenance obligations to their children, or who perform them inadequately; статья 5.35 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях от 23 декабря 2003 года «Неисполнение родителями или иными законными представителями несовершеннолетних обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних»;
77.36. Ensure that the principle of "best interest of the child" is well integrated in the draft legislation on juvenile justice and that children in conflict with the law are deprived of their liberty only as a means of the last resort (Norway); 77.36 обеспечить должный учет принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в проекте закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и прибегать к лишению свободы детей, находящихся в конфликте с законом, лишь в качестве крайней меры (Норвегия);
Ms. Santos Pais said that juvenile justice could not be perceived as a second-class justice system for youth in conflict and that it had not been designed to marginalize or to punish children. Г-жа Сантос Паис отметила, что систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних не следует воспринимать как второстепенную систему правосудия для подростков, находящихся в конфликте с законом, и что она не предназначена для того, чтобы маргинализировать или карать детей.
For example, the parental payment for maintaining a child in a pre-school institution may not exceed 20 per cent of wages or 10 per cent of wages for parents with three or more minor children. Так, размер платы родителями за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20% затрат на содержание ребенка и 10% затрат на содержание ребенка для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей.
In Egypt, more than 200 people working in the field of juvenile justice, including magistrates, social workers, police officers, police social workers and prison personnel, were trained to improve the treatment of children in conflict with the law. В Египте свыше 200 лиц, работающих в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе судьи, сотрудники системы социального обеспечения, сотрудники полиции, социальные работники полиции и персонал исправительных учреждений, прошли подготовку, призванную улучшить обращение с детьми - правонарушителями.
(a) In the report, the Secretary-General welcomed the commitments made by the Government of Sri Lanka, in particular in relation to the transfer of children to child-appropriate facilities; а) в докладе приветствовалась приверженность правительства Шри-Ланки, в частности, переводу детей в соответствующие центры для несовершеннолетних;
The CRC was also concerned, inter alia, at the absence of juvenile courts and juvenile judges; the detention of children with adults; the lack of social workers; the very poor conditions of detention; the frequent recourse to and excessive length of pre-trial detention. Комитет был также обеспокоен среди прочего отсутствием судов и судей по делам несовершеннолетних; содержанием детей под стражей вместе со взрослыми; нехваткой социальных работников; крайне неблагоприятными условиями содержания под стражей; и широко распространенной практикой чрезмерно длительного содержания под стражей до суда.
The Spanish Government was of the view that the system of representation of minors under State guardianship - whether they were foreign unaccompanied minors or Spanish nationals - adequately safeguarded the best interests of such children. По мнению испанского правительства, система представления интересов несовершеннолетних, находящихся под опекой государства - будь то иностранных несопровождаемых несовершеннолетних или испанских граждан, - обеспечивает надлежащую защиту интересов таких детей.
GLCDIA also noted the high percentage of children in pre-trial detention in juvenile correctional institutions and recommended that Italy allocate greater financial resources to the juvenile criminal justice system, the social services and the communities, and ensure that human resources in these sectors were better trained. РГКПР отметила также высокий процент детей, содержащихся под стражей до суда в исправительных заведениях для несовершеннолетних, и рекомендовала Италии выделять большие финансовые средства для системы уголовного правосудия для несовершеннолетних, социальных служб и общин и обеспечить лучшую подготовку кадров в этих секторах.
How does the State party reconcile these allegations with rule 67 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice, which prohibits disciplinary measures against children, including solitary confinement? Насколько, по мнению государства-участника, эти утверждения согласуются с правилом 67 Стандартных минимальных правил Организации Объединенных Наций в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), которые запрещают применение в отношении детей дисциплинарных мер, включая одиночное заключение?
The Criminal Code envisages criminal offenses committed against the minors, as well as the severity of sentences rendered against persons who by virtue of a final judgment are pronounced guilty of a criminal offense committed against children. В Уголовном кодексе предусмотрены уголовные преступления против несовершеннолетних, а также суровые наказания лиц, которые в конечной инстанции были признаны виновными в совершении уголовных преступлений против детей.
It has also abolished the common law principle of unity of matrimonial domicile and allowed married women to acquire a domicile of their choice and replaced the domicile of minor children with the "place to which the child is most closely connected". Кроме того, им был отменен обычно-правовой принцип единства супружеского домицилия, замужним женщинам предоставлена возможность приобретения домицилия по собственному выбору, а в отношении домицилия несовершеннолетних детей было введено понятие «места, с которым ребенок больше всего связан».
There follows an analysis of some groups in the Mexican migrant phenomenon, including the Mexican diaspora and deportees from the United States, migrant workers (in the agricultural and domestic spheres), migrant children, including unaccompanied minors, and child labour, and migrant women. Далее следует анализ некоторых групп в рамках явления мексиканской миграции, включая мексиканскую диаспору и лиц, депортируемых из Соединенных Штатов, трудящихся-мигрантов (в сельскохозяйственном и домашнем секторах), детей-мигрантов, включая несопровождаемых несовершеннолетних, детский труд и женщин-мигрантов).