Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Where the parents fail to perform their duties in respect of children or perform such duties to the detriment of the interests of the child, parental authority is restricted, but even in this case the duty to maintain minor children is retained. Если родители не могут выполнять свои обязанности в отношении детей или выполняют такие обязанности в ущерб интересам ребенка, родительская власть ограничивается, но даже в этом случае обязанность содержать несовершеннолетних детей сохраняется.
The ministry ensures, within its competence, the application of the law relating to protection of the rights of children, coordinates the work of the juvenile affairs services and develops proposals designed to improve the domestic legislation upholding the rights and interests of children and young people. Министерство обеспечивает в пределах своей компетенции выполнение законодательства по вопросам защиты прав детей, координирует деятельность служб по делам несовершеннолетних, разрабатывает предложения по совершенствованию законодательства Украины относительно обеспечения прав и интересов детей и молодежи.
the number of unaccompanied minors and asylum-seeking and refugee children, as well as the number of children awaiting expulsion; Ь) числа несопровождаемых несовершеннолетних, детей просителей убежища и детей-беженцев, а также о числе детей, ожидающих высылки;
The Government of Angola shares your concerns at the situation of children deprived of their liberty and has the honour to inform you that no children or minors are deprived of their liberty in Angola. Правительство Анголы разделяет вашу обеспокоенность судьбой детей, лишенных свободы, и имеет честь сообщить вам, что в Анголе нет детей или несовершеннолетних, лишенных свободы.
In the absence of a maintenance agreement the court may require the parents to make a monthly maintenance payment of a quarter of their earnings and(or) other income for one child, a third for two children and a half for three or more children. При отсутствии соглашения об уплате алиментов на несовершеннолетних детей алименты взыскиваются судом с их родителей ежемесячно в размере: на одного ребенка - одной четверти, на двух детей - одной трети, на трех и более детей - половины заработка и (или) иного дохода родителей.
The dissolution of a marriage by mutual consent of spouses who have no minor children is registered with the civil registry office; if there is a dispute between the spouses or if the spouses have minor children, the dissolution is performed in the courts. Регистрация расторжения брака по взаимному согласию супругов, не имеющих несовершеннолетних детей, производится органами записи актов гражданского состояния, а при наличии спора между ними и при наличии у супругов общих несовершеннолетних детей - через суд.
It permits the release of individuals who committed offences before they reached the age of 18, women with minor children, the children of invalids, pregnant women and women in need of additional social support. На ее основании подлежат освобождению лица, совершившие преступления в возрасте до 18 лет, женщины, имеющие несовершеннолетних детей, детей инвалидов, беременные женщины, а также женщины, нуждающиеся в дополнительной социальной поддержке.
As a result of the guidance note of the Secretary-General on the United Nations approach to justice for children of September 2008, United Nations entities are now requested to take children into account in their rule-of-law initiatives. Во исполнение руководящих указаний Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о подходе Организации Объединенных Наций к правосудию в отношении несовершеннолетних от сентября 2008 года учреждениям системы Организации Объединенных Наций предлагается в рамках своих инициатив по обеспечению верховенства права принимать во внимание интересы детей.
(a) There is no independent mechanism to monitor and evaluate the situation of children in conflict with the law, including children deprived of their liberty, and the rehabilitation of juvenile offenders; а) отсутствием независимого механизма для мониторинга и оценки положения детей, находящихся в конфликте с законом, включая детей, лишенных свободы, и для реабилитации несовершеннолетних правонарушителей;
Resource person - human rights, child rights (CRC), gender, child labour, juvenile justice, children in conflict, crimes against women and children, advocacy in action Эксперт в следующих областях: права человека, права ребенка (КПР), гендерные вопросы, детский труд, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, дети в условиях конфликта, преступления против женщин и детей, пропаганда в действии
She has also received reports of children dying on the high seas, in particular one incident in which 356 people, many children among them, were reported to have perished off the Indonesian coast. Специальный докладчик также получила сообщения о гибели несовершеннолетних в открытом море, в том числе информацию о гибели 356 человек у берегов Индонезии, среди которых было несколько несовершеннолетних.
In western Europe, increased arrivals of separated minor children in Ireland led, for instance, to an informal agreement among all parties involved on special procedures for processing the asylum claims of such children, which were partially formalized in interim guidelines issued in late 2001. В Западной Европе растущее число разлученных с семьями несовершеннолетних детей, прибывающих в Ирландию, привело, например, к достижению неофициального соглашения между всеми соответствующими сторонами о специальном порядке рассмотрения ходатайств таких детей о предоставлении убежища, которое было частично формализовано в виде опубликованных в конце
Tackling problems relating to the vocational training and education and the social rehabilitation of minors, including orphans and abandoned children, and the children of internally displaced and homeless persons; решение проблем профессиональной подготовки (обучения) и социальной адаптации несовершеннолетних, а также детей-сирот, детей перемещенных лиц и беспризорников;
Concern is also expressed at the inadequate facilities and services for children in need of special protection, as well as at the State practice of placing such children in juvenile remand facilities or police stations, which are considered places of safety. Обеспокоенность также выражается по поводу неадекватности учреждений и служб для детей, нуждающихся в особой защите, а также по поводу практики государства помещать таких детей в исправительные учреждения для несовершеннолетних или в изоляторы полицейских участков, якобы обеспечивающие безопасность детей.
They may also seek legal redress if they consider it to be in the interest of minors to extend custody of male children up to the age of 15, and of female children until they marry. Они могут также ходатайствовать об оказании им правовой помощи, если, по их мнению, продление действия опеки над детьми мужского пола до достижения ими 15 лет и детьми женского пола до их вступления в брак будет отвечать интересам несовершеннолетних.
(r) The arrest and detention for status offences (e.g. vagrancy laws) of children, who should instead receive special protection from the State, like other children deprived of a family environment; г) арест и заключение под стражу за статусные правонарушения (например, законов о бродяжничестве) несовершеннолетних, которые вместо этого должны пользоваться специальной защитой со стороны государства, как и другие дети, лишенные семейного окружения;
In accordance with the Law on Family, the parental right is composed of the rights and obligations of the parents to take care for the person, rights and interests of their minor children and the children for whom their parental right has been expanded. В соответствии с Законом о семье родительское право включает права и обязанности родителей по уходу за детьми, права и интересы их несовершеннолетних детей и детей, на которых распространяются их родительское право.
In 2007 79 cases of violations concerning illegal work of minors (56 violations related to children aged 14 - 16; 23 violations related to children aged 16 - 18) were registered. В 2007 году было зарегистрировано 79 случаев нарушений, касающихся незаконной работы несовершеннолетних лиц (56 нарушений, связанных с детьми в возрасте 14 - 16 лет, 23 нарушения связанных с детьми в возрасте 16 - 18 лет).
94.28. Set a higher age of criminal responsibility for children and take all necessary measures to establish a specialised juvenile justice system, where children are treated in accordance with the principle of the best interest of the child (Slovenia); 94.28 установить более взрослый возраст наступления уголовной ответственности для детей и принять все необходимые меры для создания специализированной системы правосудия по делам несовершеннолетних, в рамках которой с детьми обращаются в соответствии с принципом действия в наилучших интересах ребенка (Словения);
In the area of primary education, the national legislation provides the children of asylum-seekers, beneficiaries of one of the types of protection and refugees with access to compulsory general education on an equal footing with the children of Moldovan citizens. Что касается начального образования детей, законодательство Республики Молдова предусматривает право несовершеннолетних детей лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища или пользующихся одной из форм защиты и беженцев, на доступ к общему обязательному образованию на равных условиях с детьми - гражданами Республики Молдова.
While welcoming the continued efforts of the State party to establish two separate prison units for young offenders, the Committee notes with concern that, despite the reduced number of children in prison, children are almost always detained with adults (arts. 11 and 16). Приветствуя продолжающиеся усилия государства-участника по созданию двух отдельных тюремных блоков для несовершеннолетних правонарушителей, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на сократившееся число детей в тюрьмах, дети почти повсеместно содержатся под стражей вместе со взрослыми (статьи 11 и 16).
Investigators have begun to employ special preventive measures in respect of minors: transfer of the child to the supervision of a parent or parental surrogate (39 children), and house arrest (150 children). Следователи стали шире применять в качестве меры пресечения специальную меру для несовершеннолетних - передачу ребенка под присмотр родителям или лицам, их заменяющим (39 детей), под домашний арест - 150 несовершеннолетних.
If there is no agreement regarding maintenance payments, monthly deductions from the parents' wages and other income are ordered by a court as follows: one quarter for one child, one third for two children and half for three or more children. При отсутствии соглашения об уплате алиментов алименты на несовершеннолетних детей с их родителей взыскиваются судом ежемесячно в размере: на одного ребенка - одной четверти, на двух детей - одной трети, на трех и более детей - половина заработка и иного дохода родителей.
Parents or persons acting in their stead have the right to choose educational establishments and types of education for minor children, and the network of general education establishments has developed in line with the educational preferences of parents and their children, accordingly. Родители или лица, которые их заменяют, имеют право выбирать учебные заведения и формы обучения для несовершеннолетних детей, в связи с чем сеть общеобразовательных учебных заведений формируется в зависимости от образовательных интересов родителей и их детей.
CRC recommended that Ethiopia seek technical assistance with regard to: birth registration; corporal punishment; access to education, particularly for girls; juvenile justice standards; child labour; HIV/AIDS and children; and the protection of refugee children. Notes КПР рекомендовал Эфиопии обратиться за технической помощью в таких вопросах, как регистрация новорожденных; телесные наказания; доступ к образованию, особенно для девочек; стандарты отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; детский труд; ВИЧ/СПИД и дети; и защита детей-беженцев.