100.25. Develop additional programmes to end the practice of using the Juvenile Training Centres to detain children as a form of alternative care (Slovakia). |
100.25 разработать дополнительные программы с целью прекращения практики помещения детей в центры подготовки для несовершеннолетних в качестве формы альтернативного ухода (Словакия). |
This training activity has focused on recently emerging issues such as family problems, juvenile delinquency and children without family support. |
В ходе подготовки внимание заострялось на таких возникающих в последнее время проблемах, как трудности в семье, преступность несовершеннолетних и положение детей, оказавшиеся без поддержки семьи. |
Some countries are trying to stop practices that put minors in situations of great vulnerability, such as the informal fostering of children. |
В некоторых странах предпринимаются попытки отказаться от практики, ставящей несовершеннолетних в ситуации крайней уязвимости, например неофициальной передачи и взятия детей на воспитание. |
Over and above this, criminal law protection against the removal of minors and against trafficking in children was improved. |
К тому же была повышена уголовно-правовая защита от вывоза несовершеннолетних и от торговли детьми. |
As for minor children, they are deprived of Kuwaiti nationality if they take their father's new nationality pursuant to the law relating thereto. |
Что касается несовершеннолетних детей, то они лишаются кувейтского гражданства, если приобретают новое гражданство своего отца согласно соответствующему закону о гражданстве. |
States should ensure that indigenous children in contact with the juvenile justice system are protected from discrimination and that their cultural rights are respected. |
Государствам следует обеспечивать защиту от дискриминации и соблюдение культурных прав детей из числа коренных народов, попадающих в сферу внимания системы правосудия для несовершеннолетних. |
Registration is important for all children to be able to enjoy the protection they are entitled to in the juvenile justice system. |
Регистрация имеет важное значение для всех детей, с тем чтобы они имели возможность пользоваться защитой, на которую они имеют право в системе правосудия для несовершеннолетних. |
The Working Group invites the Government to pay particular attention to the situation of children in conflict with the law: |
Рабочая группа предлагает правительству уделить особое внимание положению несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом: |
The courts may require parents who do not voluntarily provide for their minor children to make maintenance payments. |
С родителей, не выполняющих обязанности по содержанию несовершеннолетних детей добровольно, производится взыскание алиментов по решению суда. |
The Committee notes the efforts of the State party to address the situation of unaccompanied minors and to enhance the quality of reception and interviewing for asylum-seeking children. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по улучшению положения несопровождаемых несовершеннолетних и повышению качества процедур приема детей - просителей убежища и проведения с ними собеседований. |
It is further concerned at the lack of continued education of school-aged teen mothers, and the growing number of children who drop out of school, particularly among boys. |
Он далее обеспокоен отсутствием у несовершеннолетних матерей школьного возраста возможности продолжать образование и растущим процентом отсева детей в школах, особенно среди мальчиков. |
They must attend to the child's health and physical, psychological, spiritual and moral development and must materially support their minor children. |
Они обязаны заботиться о здоровье детей, их физическом, психологическом, духовном и нравственном развитии, должны материально содержать своих несовершеннолетних детей. |
Where the spouses have children of minor age, transactions in respect of an immovable considered to be a family asset require a judicial authorisation. |
Если супруги имеют несовершеннолетних детей, сделки в отношении недвижимости, считающейся семейным имуществом, требуют судебного разрешения. |
The regulation of the paternal power regarding minor children; |
вопрос о праве на воспитание несовершеннолетних детей; |
It had recently reviewed legislation on child justice, care and protection and had stepped up advocacy and awareness-raising programmes targeting children at risk. |
Недавно были внесены поправки в законодательство о правосудии по делам несовершеннолетних, о попечении о детях и их защите, расширен масштаб просветительских и пропагандистских программ, в центре внимания которых - дети из групп риска. |
Communications received by the Special Rapporteur often mentioned stoning for adultery, honour crimes, the forced marriage of children and amputations for theft. |
В сообщениях, препровожденных Специальному докладчику, часто упоминаются: побивание камнями за супружескую измену, преступления по мотивам чести, принуждение несовершеннолетних к вступлению в брак и отсечение рук за кражу. |
In particular, the Committee is concerned at the lack of magistrates, remand homes for children in conflict with the law and the conditions in such institutions. |
В частности, Комитет обеспокоен нехваткой судей, домов предварительного заключения для несовершеннолетних правонарушителей и существующими в таких учреждениях условиями. |
At the end of 2003 there were 1,180 refugee children in Uzbekistan from Afghanistan, comprising 559 girls and 621 boys. |
На конец 2003 года в стране находилось 1180 несовершеннолетних беженцев из Афганистана, в том числе 559 - женского пола, 621 - мужского пола. |
To increase the penalty for employers who violate regulations governing the work of women and children. |
Ужесточение санкций в отношении работодателей, нарушающих нормативные акты о труде женщин и несовершеннолетних |
Accusations were made in connection with the rivalry between two political parties, one of which was reported to have held the children in detention. |
Эти обвинения были выдвинуты в контексте соперничества между двумя политическими партиями, одна из которых, как следует из сообщений, удерживала этих несовершеннолетних в заключении. |
The Mission is especially concerned at the situation of children who have been incarcerated in prisons marked by logistical inadequacies and situations that violate their rights. |
Особую озабоченностью Миссии вызывает положение несовершеннолетних заключенных, которое характеризуется плохими бытовыми условиями и нарушением их прав. |
The protection of vulnerable groups such as women and children warranted particular attention and the Committee accordingly welcomed the draft code of juvenile criminal procedure. |
Особого внимания требует защита уязвимых групп, таких, как женщины и дети, и поэтому Комитет приветствует разработку проекта уголовно-процессуального кодекса для несовершеннолетних. |
In order to ensure continuity of learning, teachers are assigned to the centres to conduct lessons for the children following the curriculum used in general-education schools. |
В целях обеспечения непрерывного процесса обучения несовершеннолетних закреплены преподаватели, которые проводят занятия с детьми в соответствии с программой общеобразовательных школ. |
There appears to be general agreement that the family includes a person and his or her spouse as well as minor or dependent children. |
Насколько можно судить, все согласны с тем, что семья включает одно лицо и его супруга или супругу, а также несовершеннолетних детей или детей-иждивенцев. |
The expulsion of aliens who are minor children, particularly those who are not accompanied by family members, has raised serious concerns in the international community. |
Высылка иностранцев - несовершеннолетних детей, особенно не сопровождаемых членами семьи, вызывает серьезную озабоченность в международном сообществе. |