Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Article 124 of the Act stipulates that parents must support their minor children. Согласно статье 124 данного Закона, родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей.
The procurator may also take legal action on behalf of minor children. Таким же процессуальным правом на подачу иска в интересах несовершеннолетних детей имеет прокурор.
Both spouses are responsible for caring for young children during marriage. В браке оба супруга обязаны заботиться о своих несовершеннолетних детях.
Under article 77, parents shall be obliged to maintain their minor children and incapacitated major children who are in need of assistance. Согласно статье 77, родители обязаны содержать своих несовершеннолетних и нуждающихся в помощи нетрудоспособных совершеннолетних детей.
Parents have an obligation to maintain their under-age children and to assist their adult children when they are in need and unable to work. Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям.
In this connection, she calls on the illegal armed factions to cease recruiting children and immediately release the children in their ranks. В этой связи оно призывает незаконные вооруженные группы прекратить вербовку несовершеннолетних лиц и незамедлительно демобилизовать таких лиц из своих рядов.
Parents must maintain their minor children and any children of age who need material assistance and to guardians and custodians. Родители должны содержать своих несовершеннолетних детей и совершеннолетних детей, нуждающихся в материальной помощи.
Parents must support their minor children and their disabled adult children in need. Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в помощи.
He must provide maintenance for any minor children, and any children whose paternity he has acknowledged will share any inheritance with any legitimate children. Этот человек должен обеспечить средства к существованию для любых несовершеннолетних детей, и все дети, в отношении которых он признал отцовство, будут делить любое наследство с законными детьми.
Specific consideration should also be given to concerns regarding the protection of vulnerable children, such as refugee and internally displaced children, children separated from their families, unaccompanied minors and children orphaned by war. Кроме того, особое внимание следует уделить защите интересов детей, находящихся в уязвимом положении, таких как детей-беженцев, внутренне перемещенных детей, детей, разлученных со своими семьями, несопровождаемых несовершеннолетних и детей, ставших сиротами из-за войны.
The reform of the juvenile justice system covers all categories of children, such as minors victims and children witnesses of crimes. Реформа системы ювенального правосудия охватывает все категории детей, например жертв из числа несовершеннолетних и детей, явившихся свидетелями преступлений.
Firstly, children and juveniles are rarely tried according to the Juvenile Justice Procedure Code, while poor case-management and inaccurate dates frequently lead to children being tried as adults. Во-первых, дела детей и подростков редко рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом для несовершеннолетних, а неэффективное ведение дел и неточность данных о дате рождения нередко приводят к тому, что дети привлекаются к судебной ответственности как взрослые.
Parents are obliged to maintain their minor children but also adult children provided they are full-time students under 26. Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей, а также взрослых детей до 26 лет, если они являются студентами дневных отделений учебных заведений.
Ill-treatment of children and young people was rife in juvenile detention centres, and children were sometimes tried and sentenced as adults. В центрах для содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей часты случаи плохого обращения с детьми и молодыми людьми, а иногда детей привлекают к судебной ответственности и приговаривают к наказанию как взрослых.
With regard to caring for and protecting children, her Government intended to attend to the needs of the children affected by war. Что касается заботы об интересах несовершеннолетних и их защиты, то правительство Колумбии ставит перед собой задачу обеспечить удовлетворение потребностей детей, пострадавших в результате войны.
The detention of migrant children for administrative infractions is forbidden under the legislation of some countries, which provides for unaccompanied irregular migrant children to be entrusted to foster families or institutions for minors. По законодательству одних стран запрещено задержание детей-мигрантов за административные правонарушения и предусмотрено, что несопровождаемые дети из числа нелегальных мигрантов помещаются в приемные семьи или заведения для несовершеннолетних.
The labour legislation prohibits the recruitment of children aged under 14 and regulates work performed for an employer on an individual basis by older children. Трудовое законодательство запрещает прием на работу лиц моложе 14 лет и регулирует вопросы использования труда несовершеннолетних старше 14 лет, которые предоставляют свои услуги в личном качестве и подчиняются работодателю.
More than 94 per cent of all resources go to families with several children and single-parent families bringing up under-age children. Более 94% всех средств поступает многодетным и неполным семьям, воспитывающим несовершеннолетних детей.
UCRNN expressed concern about the increased use of under-aged children in employment and the economic exploitation of children through street vending and begging. УСНПР выразила озабоченность ростом использования несовершеннолетних детей на производстве и экономической эксплуатации детей, привлекаемых к уличной продаже и попрошайничеству.
Job quotas have been widely used in Belarus to secure employment of vulnerable categories of citizens, primarily single women with many children and those raising minor and disabled children. Для трудоустройства слабозащищенных категорий граждан, в первую очередь одиноких и многодетных женщин, воспитывающих несовершеннолетних детей, детей-инвалидов в Беларуси широко применяется квотирование рабочих мест.
The new Kavaja correctional education institution, intended for children aged between 14 and 18 years, currently accommodated 51 children. В новом учебно-исправительном центре в Кавайе, предназначенном для несовершеннолетних в возрасте 14-18 лет, в настоящее время содержится 51 человек.
During the reporting period, LTTE notified UNICEF that 362 children had been "released" from its ranks, including the recent release of 79 children in September 2006. В отчетный период ТОТИ уведомила ЮНИСЕФ о том, что 362 несовершеннолетних лица были «освобождены» от военной службы в ее подразделениях, включая недавнее «освобождение» - в сентябре 2006 года - 79 детей.
In April, the separation and demobilization of 220 children was completed, and all the children were reunited with their families by July 2008. В апреле завершились увольнение и демобилизация 220 несовершеннолетних, а к июлю 2008 года все дети воссоединились со своими семьями.
Concern had also expressed in 2003 by CRC about the discrimination against children of foreign origin and Roma children within the juvenile justice system. В 2003 году КПР выразил озабоченность по поводу дискриминации в отношении детей иностранного происхождения и детей рома в системе правосудия для несовершеннолетних.
The Government supports disabled children and children with special needs; in 2008,750 juvenile delinquents, including 82 girls, have been received in special centres. Правительство оказывает поддержку детям-инвалидам и детям с особыми потребностями; в 2008 году 750 несовершеннолетних преступников, включая 82 девочек, были размещены в специальных центрах.