Administration of juvenile justice and safeguards for children in conflict with the law |
Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и гарантии в отношении детей, находящихся в конфликте с законом |
The increasingly interactive nature of online content, social networking, video sharing and instant messaging offer users new opportunities but also bring new risks for children and youth. |
Все большая интерактивность онлайнового содержания, общественные сети, совместное использование видеозаписей и мгновенная автоматизированная передача сообщений предоставляют пользователям новые возможности, однако создают также новые риски для детей и несовершеннолетних. |
Germany cited reports raising the issue of violence against children and asked for further information on the juvenile justice system in Chad. |
Германия сослалась на сообщения, в которых был поднят вопрос о насилии в отношении детей, и обратилась с просьбой представить дополнительную информацию о системе правосудия по делам несовершеннолетних в Чаде. |
The Special Rapporteur received inconsistent information about at what age the federal Government and the state agencies considered migrant children as being legally "minors" and therefore deserving of additional protection. |
Специальный докладчик получил противоречивую информацию относительно того, до какого возраста федеральное правительство и учреждения штатов рассматривают детей-мигрантов в качестве юридически "несовершеннолетних" и поэтому заслуживающих дополнительной охраны. |
Achieved; 17,000 children screened by the Brigade for the Protection of Minors, comprising 9,000 at border checkpoints and 8,000 at the airports |
Выполнено; Бригада по защите несовершеннолетних проверила 17000 детей (9000 на пограничных пунктах и 8000 в аэропортах) |
Moreover, several States referred to comprehensive reforms of their juvenile justice systems to ensure that it takes into account the needs of children and complies with the rights of children involved with the criminal justice system, including through ensuring the full participation of children in proceedings. |
Более того, несколько государств упомянули о всеобъемлющем реформировании своих систем отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы они принимали во внимание потребности детей и соответствовали правам детей, вовлеченных в систему отправления уголовного правосудия, в том числе путем обеспечения полного участия детей в разбирательстве. |
While there can be no doubt that a person's spouse and minor children are to be so regarded, the practice is not uniform as regards the status of minor children of a spouse by a previous marriage, illegitimate children, aged parents and dependent relatives. |
Если статус супругов и несовершеннолетних детей сомнений не вызывает, то статус несовершеннолетних детей супруга от предыдущего брака, незаконнорожденных детей, престарелых родителей и находящихся на иждивении родственников на практике рассматривается по-разному. |
Support for minor children is paid to parents as follows: for one child - one fourth, for two children - one third and for more children - one half of the parent's income. |
Алименты на несовершеннолетних детей взыскиваются с их родителей в следующем порядке: на одного ребенка - в размере одной четверти, на двух детей - одной трети, на трех и более детей - половины дохода того или иного родителя. |
Persons refusing to pay maintenance for their children established by a court order or an order of a people's judge and parents maliciously refusing to maintain minor children or children unfit to work who are in their charge are liable to criminal prosecution. |
Лица, уклоняющиеся от уплаты установленных решением суда или постановлением народного судьи средств на содержание детей (алиментов), а также родители, злостно уклоняющиеся от содержания несовершеннолетних или нетрудоспособных детей, которые находятся на их содержании, несут уголовную ответственность в соответствии с законодательством. |
It is planned to construct a specialized rehabilitation institutions for minors in Baku for 50 children and 5 institutions in 5 districts for 30 children each and 5 social shelter for 25 children each. |
Планируется строительство специализированных реабилитационных учреждений для несовершеннолетних в городе Баку, рассчитанных на 50 детей, пяти учреждений - в пяти районах, на 30 детей каждое, и пяти социальных приютов на 25 детей каждый. |
The Committee takes note of the policy of the State party to detain children in Children Detention Schools under the supervision of the Irish Youth Justice Service. |
Комитет принимает к сведению проводимую государством-участником политику содержания детей в детских исправительных школах под надзором Ирландской судебной службы по делам несовершеннолетних. |
Many recommendations for change were made under the Children and Young Persons Act, which, inter alia, introduced "youth conferencing" for children in conflict with the law. |
В этой связи было сформулировано множество рекомендаций о внесении изменений в Закон о детях и молодежи, который, в частности, предусматривал введение в действие особого механизма по урегулированию дел, касающихся несовершеннолетних правонарушителей. |
(c) The inadequate facilities for children in conflict with the law; the insufficient numbers of trained personnel to work with children in this regard; and the lack of a complaint mechanism for children whose rights have been violated. |
с) неадекватное состояние служб, действующих в интересах несовершеннолетних правонарушителей; недостаточное количество подготовленных сотрудников для соответствующей работы с детьми; а также отсутствие механизма подачи жалоб детьми, права которых нарушены. |
(a) Age limits below which the paid employment of children in different occupations is prohibited under the law of the State party and the application of criminal law provisions in place punishing the employment of under-aged children and the use of forced labour of children; |
а) возрастной предел, ниже которого в соответствии с законодательством государства-участника запрещается использование платного детского труда на различных видах работ, и какие положения уголовного законодательства устанавливают ответственность за эксплуатацию несовершеннолетних детей и принудительный детский труд; |
(c) Adult children without a family, or unmarried children who have minor children of their own, in the accommodation of their parents; |
с) совершеннолетние дети, не имеющие своих семей или имеющие несовершеннолетних детей, но не состоящие в браке, - на жилую площадь родителей; |
Apply to the courts for the placement of children in specialized reform schools and on other issues provided for by law; |
обращаются в суд с ходатайством о помещении несовершеннолетних в специализированные учебно-воспитательные учреждения, а также по иным вопросам, предусмотренным законодательством |
Take appropriate enforcement action in respect of children, parents or persons in loco parentis. |
применяют в установленном порядке меры воздействия в отношении несовершеннолетних, их родителей или лиц, заменяющих родителей |
At the same time as these opportunities were granted, various measures were introduced to attract children, Dominicans or otherwise, to the classroom and prevent them being diverted from a proper education by some form of child labour. |
Наряду с реализацией возможностей на этом направлении осуществляется целый ряд мер, направленных на привлечение несовершеннолетних лиц, как доминиканцев, так и иностранных граждан, на учебу в школу и на недопущение любых форм детского труда, который фактически не позволяет детям и подросткам получить надлежащее образование. |
At least four children allegedly associated with MUJAO were detained by the Malian authorities, one of whom was reported to have been transferred to a juvenile rehabilitation centre. |
Малийские власти задержали по меньшей мере четверых детей, связанных с ДЕДЗА, и один из них, как сообщается, был передан в исправительный центр для несовершеннолетних. |
All armed groups in the north, including MNLA, Ansar Dine, MUJAO and AQIM, are reported to have targeted children, resulting in the recruitment of hundreds of minors into their ranks. |
Согласно сообщениям, все вооруженные группировки на севере, включая НДОА, группировку «Ансар Дине», ДЕДЗА и АКИМ, ориентировали свою деятельность на детей, вербуя в свои ряды сотни несовершеннолетних. |
In addition to the three juvenile tribunals, two other courts are now ensuring the holding of hearings for cases concerning children, despite their limited resources. |
В настоящее время наряду с тремя судами по делам несовершеннолетних в настоящее время два других суда обеспечивают проведение слушаний по делам детей, несмотря на ограниченный объем имеющихся ресурсов. |
The Committee further urges the State party to ensure that detention conditions are of a non-punitive character and in line with the special status of such children as minors who are not suspected or convicted of any crime. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы условия задержания не носили характер наказания и соответствовали специальному статусу таких детей как несовершеннолетних, которые не подозреваются в совершении и не осуждены за совершение каких-либо преступлений. |
(e) Having a disabled wife in the first or second disability group and two or more minor children. |
ё) имеющим жену-инвалида первой или второй группы и двух и более несовершеннолетних детей. |
(c) Establish reception facilities and increase the capacity of the existing structures for unaccompanied minors, migrant, refugee and asylum-seeking children; |
с) создать пункты приема и увеличить потенциал существующих структур в интересах беспризорных несовершеннолетних, детей-мигрантов, детей-беженцев и детей, ищущих убежище; |
The complainants and the two minor children of K.N. and F.W. |
заявители и два несовершеннолетних ребенка К.Н. и Ф.В. |