| (b) Philippines: protecting the rights of children in conflict with the law. | Ь) Филиппины: защита прав несовершеннолетних правонарушенителей. |
| The conclusions that appear in the analysis of the Protocol are extremely important in connection with crimes against children. | Соображения по поводу Протокола имеют важнейшее значение в связи с преступлениями в отношении несовершеннолетних. |
| Viermetz was accused of the abduction of children from abroad. | Ваньек были предъявлены обвинения в организации похищения несовершеннолетних. |
| The other three children were released, on condition that they reported to the gendarmerie the following day. | Остальные трое несовершеннолетних были отпущены на свободу под обязательство явиться в жандармерию на следующий день. |
| According to the special police anti-kidnappings unit, over 267 children were kidnapped between January and November 2000. | Согласно данным Следственно-розыскной группы по борьбе с похищениями людей, в ноябре было похищено более 267 несовершеннолетних. |
| Certificate on the registration place of the minor children of the client mortgagor. | Справка о месте прописки несовершеннолетних детей клиента - ипотекодателя. |
| ORAC has guidelines in place in relation to the determination of applications from unaccompanied minors/separated children. | УКЗБ опирается на руководящие принципы вынесения заключений по ходатайствам несопровождаемых несовершеннолетних лиц/детей, разлученных с родителями. |
| In accordance with the Act, adaptation centres for juveniles and special educational institutions for children with deviant behaviour will receive monitoring visits. | Согласно закону посещению подлежат центры адаптации несовершеннолетних и специальные организации образования для детей с девиантным поведением. |
| It also recommended that legislation providing for the compulsory education of children and juveniles be respected at the Corradino Correctional Facility. | Он также рекомендовал обеспечить соблюдение законов об обязательном образовании детей и несовершеннолетних в исправительном учреждении "Коррадино". |
| The Directorate-General for the Protection of Juveniles is responsible for taking and looking after these children. | Организовывать приюты для этих детей и заботиться о них должно Главное управление по защите несовершеннолетних. |
| The father is required to support his minor children, unless they have sufficient funds to support themselves. | Отец обязан материально обеспечивать своих несовершеннолетних детей, за исключением случаев, когда имеется достаточно денег, чтобы они не испытывали затруднений. |
| Between them, they can offer temporary shelter to approximately 330 of the most vulnerable asylum seekers and refugees, and specifically: families with young children, single women and unaccompanied children. | Они способны одновременно обеспечить временным жильем около 330 наиболее незащищенных искателей убежища и беженцев, в частности: многодетные семьи с малолетними детьми, одиноких женщин и несовершеннолетних детей без сопровождения взрослых. |
| New federal laws were adopted on concessionary interurban travel for children needing treatment in sanatoria and spas, fundamentals of the system for preventing child neglect and juvenile crime and a national databank concerning homeless children. | Приняты новые федеральные законы "О льготах на проезд на междугородном транспорте для детей, нуждающихся в санаторно-курортном лечении", "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних", "О государственном банке данных о детях, оставшихся без попечения родителей". |
| This goes beyond 'children in conflict with the law' to look more broadly at the treatment of children within the law enforcement and justice sectors. | Доклады Генерального секретаря по верховенству права и связанные с ними решения определяют ЮНИСЕФ в качестве ведущего учреждения по вопросу правосудия в отношении несовершеннолетних, давая организации возможность начать совместно с другими учреждениями процесс разработки общего для Организации Объединенных Наций подхода к правосудию в отношении детей. |
| The text strengthened protection for the rights of children in conflict with the law and promoted re-education measures with a view to facilitating the reintegration of such children into their families and society. | Г-н РОСАЛЕС указывает, что закон Nº 9344 о правах и защите несовершеннолетних, принятый в 2006 году, регулирует комплекс мер в отношении детей, находящихся в группах риска или в конфликте с законом, освобождая их от предварительного заключения до их возвращения к нормальной жизни. |
| In 2003 the centres took in 44 adolescents and 3,572 children including children from Tajikistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and the Russian Federation (5). | В 2003 году в Центр были доставлены 44 подростка, 3572 несовершеннолетних, из которых также были дети из Республики Таджикистан, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации (5). |
| Given its lack of housing for vulnerable children, the Institute places children brought to it by the Brigade in shelters run by charities. | Не располагая приютом для детей, попавших в сложную ситуацию, Институт помещает детей, направленных ему из Бригады полиции по защите несовершеннолетних, в приюты, которыми руководят благотворительные ассоциации. |
| The establishment of separate juvenile units is meant to enable the segregation of children and adult prisoners. | Создание отдельных блоков для несовершеннолетних позволит обеспечить раздельное содержание заключенных-детей и заключенных-взрослых. |
| The developments reported place a particular emphasis on juvenile justice and the detention of women, children and mothers. | Особое место в этой деятельности отводится правосудию в отношении несовершеннолетних. |
| This body monitors efforts to improve the social situation of such children and also works to prevent vagrancy and begging among juveniles. | Он обеспечивает контроль за улучшением социального положения, а также занимается деятельностью по предупреждению бродяжничества и попрошайничества среди несовершеннолетних. |
| The programme effectively tested a model for diversionary measures for these children. | В этой связи, в частности, была успешно испытана модель, обеспечивающая неприменение в отношении несовершеннолетних наказаний, которым подвергаются взрослые. |
| Age limit for the participation and recruitment of children | Минимальный возраст для участия в военных действиях несовершеннолетних и для призыва их в вооруженные силы |
| It is also concerned at reports from the State party suggesting that trafficking in children is widespread. | Государству-участнику следует расширить свое законодательство о запрете телесных наказаний, с тем чтобы оно распространялось также на семьи, школьные и религиозные учреждения, альтернативные учреждения и места содержания под стражей для несовершеннолетних. |
| Often, the consequences of racism and racial discrimination are heightened for women and children. | Поразительно высокий уровень лиц, лишенных свободы среди женщин и несовершеннолетних, относящихся к меньшинствам, ставит их в очень неблагоприятное социальное, экономическое и политическое положение; l) здравоохранение. |
| Yet the consequences of that tragedy continue to affect the health of children in Belarus. | Сегодня среди пострадавших в результате чернобыльской аварии - свыше 400000 несовершеннолетних, около 40000 человек - дети до 14 лет. |