| The Ministry of Justice had established child-friendly chambers where cases concerning children in conflict with the law were heard separately from adult offenders. | И наконец, Министерство юстиции создало отдельные суды по делам несовершеннолетних, которые отличаются от судов, в которых рассматриваются дела взрослых правонарушителей. |
| Between June 2007 and September 2008, a total of 84 Rwandan children separated from armed groups were repatriated by MONUC. | С июня 2007 года по сентябрь 2008 года МООНДРК были отправлены на родину в общей сложности 84 несовершеннолетних руандийца. |
| She referred to the Expert Consultation on the prevention of and responses to violence against children within the juvenile justice system and shared some recommendations from the meeting. | Выступающая сослалась на Консультативное совещание экспертов по недопущению и пресечению насилия в отношении детей в рамках системы отравления правосудия по делам несовершеннолетних и огласила ряд рекомендаций, сформулированных на этом совещании. |
| Other States prosecuted children for acts committed in association with armed groups despite the fact that national and military courts rarely applied juvenile standards. | В других государствах детей преследуют в судебном порядке за действия, совершенные в составе вооруженных групп, несмотря на тот факт, что национальные и военные суды редко применяют нормы в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
| Its 2003 Child Protection Act and a 2010 act for juveniles and family were examples of the progress made in preventing and responding to violence against children. | Правительственный акт Таиланда 2003 года о защите ребенка и закон 2010 года о несовершеннолетних и семье являются примерами прогресса, достигнутого в деле предотвращения насилия в отношении детей и реагирования на такое насилие. |
| Subsequently, these children are moved to Institutes or foster families where, upon decision of the juvenile court that appoints a guardian, they receive adequate assistance by highly qualified personnel. | Впоследствии по решению суда по делам несовершеннолетних, который занимается назначением опекуна, указанные дети переводятся в специализированные учреждения или приемные семьи и им предоставляется адекватная помощь высококвалифицированным персоналом. |
| Its recently adopted strategy for the period 2008-2011 contains specific components relating to juvenile justice and victims of crime, in particular children. | Недавно оно приняло стратегию на период 2008 - 2011 годов, в которой намечены конкретные направления деятельности в области правосудия по делам несовершеннолетних и защиты жертв преступлений, в частности детей. |
| (c) Set up a programme to train specialized judges for children; | с) внедрить программу подготовки специализированных судей по делам несовершеннолетних; |
| The General Police Directorate and individual police administrations organize round tables and consultation meetings on juvenile crime, violence against children and violence in the family every year. | Генеральный директорат полиции и отдельные полицейские администрации ежегодно организуют заседания "круглого стола" и консультативные совещания по вопросам преступности среди несовершеннолетних, насилия в отношении детей и насилия в семье. |
| The same Ministry has also taken the initiative to review the juvenile justice regulations, which are currently far from ensuring the minimum standards of protection for children. | Это же министерство также выдвинуло инициативу в отношении пересмотра нормативных положений по вопросам судопроизводства по делам несовершеннолетних, которые в настоящее время далеко не отвечают минимальным стандартам в области защиты детей. |
| Generally speaking, the situation of women and children in places of detention had improved since 2005. | В целом же, положение женщин и несовершеннолетних, находящихся в местах лишения свободы, по сравнению с 2005 годом улучшилось. |
| These two instruments safeguard the interests and well-being of minors, establish the parents' reciprocal and equal responsibilities with regard to children and contain provisions regarding stable de facto unions. | Эти документы гарантируют интересы и благополучие несовершеннолетних, устанавливают взаимные и равные обязанности родителей в отношении детей, а также содержат положения относительно стабильного гражданского союза. |
| There is an urgent need to improve the criminal justice system affecting children, bearing in mind juvenile justice standards of a universal kind. | Необходимо срочно усовершенствовать систему уголовного правосудия применительно к детям, исходя из универсальных стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| In the period 2002-2005 these shelters catered for 23,674 children, 13,477 of them vagrants and beggars. | В течение 2002 - 2005 годов в приютах для несовершеннолетних находилось 23674 ребенка, в частности 13477 - за бродяжничество и попрошайничество. |
| equal responsibilities with regard to maintaining their children who are under the age of majority; | равные обязанности по содержанию своих несовершеннолетних детей; |
| The Committee is further concerned that in certain instances children are treated as adults and that only limited progress has been achieved in establishing a functioning juvenile justice system outside the capital. | Комитет также обеспокоен тем, что в некоторых случаях с детьми обращаются точно так же, как и со взрослыми, и тем, что за пределами столицы удалось достичь незначительных результатов в учреждении эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Many of these children are detained for extended periods of time and without due process provisions, in violation of international standards of juvenile justice. | В нарушение международных стандартов правосудия в отношении несовершеннолетних многие из этих детей остаются под стражей в течение длительного времени и без каких-либо процессуальных гарантий. |
| Although juvenile justice reform has improved, children still constitute 2 per cent of the prison population, and pre-trial detention averages 10 months. | Несмотря на проведенную реформу системы правосудия в отношении несовершеннолетних, дети все еще составляют 2 процента от общего числа осужденных в тюрьмах, а срок досудебного содержания под стражей составляет в среднем 10 месяцев. |
| The Government has called on all groups that have used children in armed conflict to cease the practice immediately and to release all minors in their custody. | Правительство призвало все группы, использующие детей в вооруженном конфликте, незамедлительно прекратить эту практику и освободить всех удерживаемых ими несовершеннолетних. |
| Since 1999, IMAS has been carrying out specific activities for adolescent girls at risk who already have children or are pregnant. | Начиная с 1999 года СИСП проводит конкретные мероприятия, нацеленные на несовершеннолетних девушек, которые рискуют стать беременными в подростковом возрасте. |
| The Juvenile Justice and Welfare Act of 2006 is expected to benefit close to 10,000 children in conflict with the law annually. | Предполагается, что применение Закона об отправлении правосудия и социальном обеспечении несовершеннолетних 2006 года будет ежегодно положительно сказываться на положении около 10000 детей, вступивших в конфликт с законом. |
| The Juvenile Justice Ordinance 2000 (JJSO) recognizes the special requirements of children. | в Указе о системе правосудия по делам несовершеннолетних (УСПН) признаются особые потребности детей. |
| GLCDIA also noted the over-representation in juvenile correctional institutions of migrant children, the Roma and Sinti, and Italians from the deprived areas of southern Italy. | РГКПР отметила также непропорционально большое количество содержащихся в исправительных заведениях для несовершеннолетних детей-мигрантов, рома и синти, а также итальянцев, являющихся выходцами из обездоленных районов в южной части Италии. |
| He hopes that such a comprehensive approach will significantly improve access to justice for juveniles in practice and eliminate torture and ill-treatment of children. | Он надеется, что такой всеобъемлющий подход значительно улучшит реальный доступ несовершеннолетних к правосудию и будет способствовать искоренению пыток и жестокого обращения с детьми. |
| This Order provides for the protection and rehabilitation of children and the establishment of the Juvenile Courts and Action Teams on Child Protection. | Этот указ предусматривает защиту и реабилитацию детей, создание судов по делам несовершеннолетних и инициативных групп по защите ребенка. |