The Ministry of Justice had established child-friendly chambers where cases concerning children in conflict with the law were heard separately from adult offenders. |
И наконец, Министерство юстиции создало отдельные суды по делам несовершеннолетних, которые отличаются от судов, в которых рассматриваются дела взрослых правонарушителей. |
Between June 2007 and September 2008, a total of 84 Rwandan children separated from armed groups were repatriated by MONUC. |
С июня 2007 года по сентябрь 2008 года МООНДРК были отправлены на родину в общей сложности 84 несовершеннолетних руандийца. |
She referred to the Expert Consultation on the prevention of and responses to violence against children within the juvenile justice system and shared some recommendations from the meeting. |
Выступающая сослалась на Консультативное совещание экспертов по недопущению и пресечению насилия в отношении детей в рамках системы отравления правосудия по делам несовершеннолетних и огласила ряд рекомендаций, сформулированных на этом совещании. |
Other States prosecuted children for acts committed in association with armed groups despite the fact that national and military courts rarely applied juvenile standards. |
В других государствах детей преследуют в судебном порядке за действия, совершенные в составе вооруженных групп, несмотря на тот факт, что национальные и военные суды редко применяют нормы в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
Its 2003 Child Protection Act and a 2010 act for juveniles and family were examples of the progress made in preventing and responding to violence against children. |
Правительственный акт Таиланда 2003 года о защите ребенка и закон 2010 года о несовершеннолетних и семье являются примерами прогресса, достигнутого в деле предотвращения насилия в отношении детей и реагирования на такое насилие. |
Subsequently, these children are moved to Institutes or foster families where, upon decision of the juvenile court that appoints a guardian, they receive adequate assistance by highly qualified personnel. |
Впоследствии по решению суда по делам несовершеннолетних, который занимается назначением опекуна, указанные дети переводятся в специализированные учреждения или приемные семьи и им предоставляется адекватная помощь высококвалифицированным персоналом. |
Its recently adopted strategy for the period 2008-2011 contains specific components relating to juvenile justice and victims of crime, in particular children. |
Недавно оно приняло стратегию на период 2008 - 2011 годов, в которой намечены конкретные направления деятельности в области правосудия по делам несовершеннолетних и защиты жертв преступлений, в частности детей. |
(c) Set up a programme to train specialized judges for children; |
с) внедрить программу подготовки специализированных судей по делам несовершеннолетних; |
The General Police Directorate and individual police administrations organize round tables and consultation meetings on juvenile crime, violence against children and violence in the family every year. |
Генеральный директорат полиции и отдельные полицейские администрации ежегодно организуют заседания "круглого стола" и консультативные совещания по вопросам преступности среди несовершеннолетних, насилия в отношении детей и насилия в семье. |
The same Ministry has also taken the initiative to review the juvenile justice regulations, which are currently far from ensuring the minimum standards of protection for children. |
Это же министерство также выдвинуло инициативу в отношении пересмотра нормативных положений по вопросам судопроизводства по делам несовершеннолетних, которые в настоящее время далеко не отвечают минимальным стандартам в области защиты детей. |
Generally speaking, the situation of women and children in places of detention had improved since 2005. |
В целом же, положение женщин и несовершеннолетних, находящихся в местах лишения свободы, по сравнению с 2005 годом улучшилось. |
These two instruments safeguard the interests and well-being of minors, establish the parents' reciprocal and equal responsibilities with regard to children and contain provisions regarding stable de facto unions. |
Эти документы гарантируют интересы и благополучие несовершеннолетних, устанавливают взаимные и равные обязанности родителей в отношении детей, а также содержат положения относительно стабильного гражданского союза. |
There is an urgent need to improve the criminal justice system affecting children, bearing in mind juvenile justice standards of a universal kind. |
Необходимо срочно усовершенствовать систему уголовного правосудия применительно к детям, исходя из универсальных стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In the period 2002-2005 these shelters catered for 23,674 children, 13,477 of them vagrants and beggars. |
В течение 2002 - 2005 годов в приютах для несовершеннолетних находилось 23674 ребенка, в частности 13477 - за бродяжничество и попрошайничество. |
equal responsibilities with regard to maintaining their children who are under the age of majority; |
равные обязанности по содержанию своих несовершеннолетних детей; |
The Committee is further concerned that in certain instances children are treated as adults and that only limited progress has been achieved in establishing a functioning juvenile justice system outside the capital. |
Комитет также обеспокоен тем, что в некоторых случаях с детьми обращаются точно так же, как и со взрослыми, и тем, что за пределами столицы удалось достичь незначительных результатов в учреждении эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Many of these children are detained for extended periods of time and without due process provisions, in violation of international standards of juvenile justice. |
В нарушение международных стандартов правосудия в отношении несовершеннолетних многие из этих детей остаются под стражей в течение длительного времени и без каких-либо процессуальных гарантий. |
Although juvenile justice reform has improved, children still constitute 2 per cent of the prison population, and pre-trial detention averages 10 months. |
Несмотря на проведенную реформу системы правосудия в отношении несовершеннолетних, дети все еще составляют 2 процента от общего числа осужденных в тюрьмах, а срок досудебного содержания под стражей составляет в среднем 10 месяцев. |
The Government has called on all groups that have used children in armed conflict to cease the practice immediately and to release all minors in their custody. |
Правительство призвало все группы, использующие детей в вооруженном конфликте, незамедлительно прекратить эту практику и освободить всех удерживаемых ими несовершеннолетних. |
Since 1999, IMAS has been carrying out specific activities for adolescent girls at risk who already have children or are pregnant. |
Начиная с 1999 года СИСП проводит конкретные мероприятия, нацеленные на несовершеннолетних девушек, которые рискуют стать беременными в подростковом возрасте. |
The Juvenile Justice and Welfare Act of 2006 is expected to benefit close to 10,000 children in conflict with the law annually. |
Предполагается, что применение Закона об отправлении правосудия и социальном обеспечении несовершеннолетних 2006 года будет ежегодно положительно сказываться на положении около 10000 детей, вступивших в конфликт с законом. |
The Juvenile Justice Ordinance 2000 (JJSO) recognizes the special requirements of children. |
в Указе о системе правосудия по делам несовершеннолетних (УСПН) признаются особые потребности детей. |
GLCDIA also noted the over-representation in juvenile correctional institutions of migrant children, the Roma and Sinti, and Italians from the deprived areas of southern Italy. |
РГКПР отметила также непропорционально большое количество содержащихся в исправительных заведениях для несовершеннолетних детей-мигрантов, рома и синти, а также итальянцев, являющихся выходцами из обездоленных районов в южной части Италии. |
He hopes that such a comprehensive approach will significantly improve access to justice for juveniles in practice and eliminate torture and ill-treatment of children. |
Он надеется, что такой всеобъемлющий подход значительно улучшит реальный доступ несовершеннолетних к правосудию и будет способствовать искоренению пыток и жестокого обращения с детьми. |
This Order provides for the protection and rehabilitation of children and the establishment of the Juvenile Courts and Action Teams on Child Protection. |
Этот указ предусматривает защиту и реабилитацию детей, создание судов по делам несовершеннолетних и инициативных групп по защите ребенка. |