Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
The Committee has received reports of NGOs raising concerns about the number of unaccompanied minors who have not returned to asylum centres in the State party, including the 68 children who were still missing from these centres on 31 August 2012. В Комитет поступают сообщения от НПО, вызывающие обеспокоенность по поводу числа несопровождаемых несовершеннолетних, которые не вернулись в центры для ищущих убежища лиц в государстве-участнике, включая 68 детей, которые все еще числились пропавшими без вести из этих центров по состоянию на 31 августа 2012 года.
However, JS1 noted that there were no sufficient services of support for children and families and the lack of support for juveniles without parental care while they were in the process of obtaining their independence. Вместе с тем в СП1 отмечается недостаточность услуг по оказанию помощи детям и семьям и отсутствие поддержки несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, в процессе обретения ими самостоятельности.
ADFM and FLDDF recommended that Morocco revise the Family Code to ban polygamy and the marriage of minors, and to guarantee equality between fathers and mothers in the legal guardianship of their children and gender equality in inheritance, in accordance with the new Constitution. ДАЖМ и ФДЛПЖ рекомендовали Марокко пересмотреть Семейный кодекс, с тем чтобы запретить полигамию и браки несовершеннолетних и гарантировать равенство отцов и матерей в законном опекунстве над их детьми и равенство мужчин/женщин в вопросах наследования в соответствии с положениями новой Конституции.
NJCM and JS2 stated that the policy concerning youth criminal law focuses on strong punishment of minors, including deprivation of liberty, and mentioned the high percentage of children deprived of liberty being in pre-trial detention. ЗЗ. НСМКЮ в СП2 заявила, что политика в области уголовного правосудия в отношении молодежи строится прежде всего на суровом наказании несовершеннолетних лиц, включая лишение свободы, и упомянула высокий процент детей, лишенных свободы, которые подвергаются досудебному содержанию под стражей.
The HR Committee highlighted serious shortcomings in the operation of custodial institutions for children, including instances of collective punishment and strict confinement, and expressed its concern over the current juvenile criminal justice system, which, inter alia, made excessive use of internment. КПЧ указал на серьезные недостатки в функционировании пенитенциарных учреждений для детей, включая случаи коллективного наказания и помещения в карцер, а также выразил озабоченность по поводу нынешней системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, среди прочего, характеризуется применением чрезмерных сроков содержания под стражей.
Reduce the number of persons in the detention centres for migrants and create alternative measures to detention, especially for families with children or unaccompanied minors (Ecuador); 98.113 сократить число лиц в центрах задержания для мигрантов и разработать альтернативные задержанию меры, особенно для семей с детьми и несопровождаемых несовершеннолетних (Эквадор);
The objective of any juvenile justice system should be to promote the well-being of the child and to ensure that measures adopted with respect to children in conflict with the law are proportional to the circumstances of both the offenders and the offence. Задача любой системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должна заключаться в содействии обеспечению благополучия ребенка и в обеспечении соответствия мер, принимаемых в отношении детей, находящихся в конфликте с законом, особенностям личности правонарушителей и обстоятельствам правонарушений.
Even though the imposition of the death penalty, life imprisonment without parole, as well as corporal punishment are prohibited under international law and are contrary to the aims of juvenile justice, they are still used as penalties against children. Несмотря на то, что применение смертной казни, вынесение приговоров к пожизненному тюремному заключению без возможности условно-досрочного освобождения, а также меры телесного наказания запрещены международным правом и противоречат целям правосудия в отношении несовершеннолетних, эти меры по-прежнему используются для наказания детей.
130.2. Continue its efforts to strengthening the rights of children, especially those concerning juvenile justice and courts competent for minors (Sudan); 130.2 продолжать усилия по укреплению прав детей, особенно в области ювенальной юстиции и судов по делам несовершеннолетних (Судан);
Violence occurs at the hands of staff working in the institutions, adult detainees where children are not separated, other child detainees, and also in the form of self-harm. Насилие происходит по вине сотрудников, взрослых задержанных, когда они содержатся вместе с подростками, других задержанных несовершеннолетних, а также принимает форму членовредительства.
During these visits, the delegations focused on the development process of the national preventive mechanism and the situation with regard to protection against ill-treatment, particularly of people deprived of their liberty in police facilities, prisons and in facilities for children. В ходе этих посещений делегации обращали особое внимание на процесс развития национальных превентивных механизмов и на положение дел с защитой от жестокого обращения, в первую очередь лишенных свободы лиц, содержащихся в полицейских участках, тюрьмах и центрах для несовершеннолетних.
In one case, two children demonstrating against Ethiopian presence in Somalia were shot and killed by ENDF soldiers following the detonation of an improvised explosive device during the demonstration. В одном случае двое несовершеннолетних участников демонстрации против эфиопского присутствия в Сомали были насмерть застрелены солдатами ЭСНО после того, как во время демонстрации было подорвано самодельное взрывное устройство.
He stated that children must not be treated worse than adults in the juvenile justice system, but that unfortunately in many countries the juvenile justice system did not have the same procedural guarantees as adults. Выступающий подчеркнул, что с детьми не следует обращаться хуже, чем со взрослыми, в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и что, к сожалению, во многих странах данная система не предусматривает таких же процессуальных гарантий, которые предоставляются взрослым.
(c) Ensure that children deprived of their liberty remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system, when appropriate; с) обеспечить, чтобы в соответствующих случаях дети, лишенные свободы, сохраняли постоянные контакты со своими семьями в период пребывания в системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних;
Other appropriate assistance is possible (e.g. social worker), but that person must have sufficient knowledge and understanding of the various legal aspects of the process of juvenile justice and must be trained to work with children in conflict with the law. Возможна и другая необходимая помощь (например, силами работников социальной сферы), но такие лица должны располагать достаточными знаниями и пониманием различных юридических аспектов процедур отправления правосудия по делам несовершеннолетних и должны иметь подготовку для работы с детьми, находящимися в конфликте с законом.
The Committee reminds the States parties which do sentence children to life imprisonment with the possibility of release or parole that this sanction must fully comply with and strive for the realization of the aims of juvenile justice enshrined in article 40, paragraph 1, of the Convention. Комитет напоминает тем государствам-участникам, которые приговаривают детей к пожизненному тюремному заключению без возможности безусловного или условного освобождения, что эта мера наказания должна полностью соответствовать целям правосудия по делам несовершеннолетних, закрепленным в пункте 1 статьи 40 Конвенции, и содействовать их реализации.
In light of the disproportionate imposition of life imprisonment without parole on young offenders, including children, belonging to racial, ethnic and national minorities, the Committee considers that the persistence of such sentencing is incompatible with article 5 (a) of the Convention. В свете несоразмерно высокого числа приговорённых к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение среди несовершеннолетних правонарушителей, в том числе детей, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам, Комитет считает, что устойчивый характер такой практики вынесения приговоров противоречит статье 5 а) Конвенции.
In the event of a change of nationality by the parents, as a result of which both obtain the nationality of the other State party, the nationality of their minor children is changed accordingly. Так, при изменении гражданства родителей, вследствие которого оба получают гражданство иной Договорной Стороны, изменяется соответственно гражданство их несовершеннолетних детей.
Since the entry into force of the Convention on the Rights of the Child, the fundamental rights of all children, including unaccompanied minors or those who were in Italy illegally, were guaranteed without discrimination on any grounds. Со времени вступления в силу Конвенции о правах ребенка основополагающие права всех детей, в том числе несопровождаемых несовершеннолетних лиц или тех, кто находится в Италии незаконно, гарантируются без какой-либо дискриминации по любому признаку.
(c) Take measures to establish a juvenile court and ensure that judges and other professionals working with children in conflict with the law are adequately trained; с) принять меры по созданию суда по делам несовершеннолетних и обеспечить надлежащую подготовку судей и других специалистов, работающих с детьми, находящимися в конфликте с законом;
The State party should ensure that children in conflict with the law, including those in detention, are treated in consistence with the Covenant and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы с детьми, находящимися не в ладах с законом, в том числе содержащимися под стражей, обращались в соответствии с Пактом и с Правилами Организации Объединенных Наций, касающимися защиты несовершеннолетних, лишенных свободы.
He also lodged a complaint with the Ita Juvenile Court in 2002, over the neglect of the children and the situation of risk they were in, and sought temporary custody pending the Supreme Court's decision on his constitutional challenge. В 2002 году он также подал иск в Суд по делам несовершеннолетних Иты в связи с отсутствием заботы о детях и ситуацией риска, в которой они оказались, и ходатайствовал о предоставлении ему права временной опеки на период до принятия решения Верховным судом по его конституционному иску.
I also encourage the Government and international donors to include child protection within security sector reform efforts, recognizing the link between juvenile justice, police and military authorities to address the safety and security of children. Я также призываю правительство и международных доноров включить меры по защите детей в программы реформирования сектора безопасности, с учетом связи между судебными органами по делам несовершеннолетних детей, полицейскими органами и военными властями, которые призваны совместно обеспечивать интересы и безопасность детей.
In Kampala, Uganda, a similar program has been underway since 1993, with particular focus on youth released from a juvenile prison in Kampala, as well as for street children and young AIDS orphans, primarily girls. В Кампале, Уганда, аналогичная программа осуществляется с 1993 года и особый упор в ней делается на молодежь, освобожденную из тюрьмы для несовершеннолетних в Кампале, а также на беспризорных детей и молодых людей, ставших сиротами в результате ВИЧ, прежде всего девочек.
Either parent is eligible for child raising assistance equivalent to the childcare assistance, if they are raising at least three minor children in their own household, and the youngest is 3-8 years of age. Любой из родителей имеет право на получение помощи на воспитание ребенка в размере помощи по уходу за детьми, если они воспитывают в своей семье не менее трех несовершеннолетних детей, возраст младшего из которых составляет 38 лет.