Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Fifty four (54) children have been provided with rehabilitation and family re-integration services at the Juvenile Wing, forty six (46) of whom have been re-integrated with families, some of them are back in school and others learning skills. В блоке для несовершеннолетних 54 детям оказана реабилитационная и реинтеграционная помощь; 46 из них вернулись в свои семьи, некоторые из них опять ходят в школу, другие получают профессиональную подготовку.
The failure to discharge or the inadequate discharge by parents or persons acting as parents of their duties with respect to the upbringing and education of minor children triggers administrative liability under article 51 of the Administrative Offences Code. Невыполнение или ненадлежащее выполнение родителями или лицами, их заменяющими, обязанностей по воспитанию и обучению несовершеннолетних детей влечет административную ответственность в соответствии со статьей 51 Кодекса административных проступков.
For example, between 2003 and 2005, administrative proceedings were instituted against 15,768 parents and persons acting in loco parentis for failing to fulfil their responsibilities for the upbringing of children, and 4,220 parents were stripped of their parental rights by the courts. Так, в 2003-2005 годах за неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних детей к административной ответственности привлечены 15768 родителей и лиц, их заменяющих, лишены родительских прав в судебном порядке - 4220 родителей.
The children of Afghanistan should be saved from the surrounding violence, the practice of recruiting minors as paracombatants should be stopped, and those who engaged in such activities should be subjected to punishment as mandated by the rules of international law. Кроме того, следовало бы оградить афганских детей от окружающего насилия, воспрепятствовать вербовке несовершеннолетних в вооруженные силы и обеспечить привлечение к ответственности согласно нормам международного права тех, кто виновен в совершении этого преступления.
Mr. Videla, at present under house arrest, is linked to 10 cases of appropriation of minors and Mr. Massera is being prosecuted as the indirect perpetrator of all the thefts of children that took place in the infamous Navy Engineering School (the ESMA). Г-н Видела, находящийся в настоящее время под домашним арестом, причастен к десяти случаям похищения несовершеннолетних, а г-н Массера обвиняется в качестве лица, косвенно причастного к совершению всех похищений детей, имевших место на территории печально известной школы морских инженеров (ЕСМА).
With the aid of the European Union, a computer network would be installed and would link up three bodies dealing with children: the Office of the Human Rights Procurator, the Public Prosecutor's Office and the Juvenile Court. При поддержке Европейского союза будет введена в эксплуатацию информационная сеть, обеспечивающая связь между следующими тремя органами, занимающимися проблемами детей: поверенным по правам человека, прокуратурой и судами по делам несовершеннолетних.
In 1992 Turkmenistan acceded to the 1949 Geneva Conventions and in 1999 it acceded to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, thereby establishing firm legal safeguards to protect children against inhumane treatment, including in the administration of justice. Уголовное и уголовно-процессуальное законодательство Туркменистана содержит специальные нормы, регламентирующие порядок расследования правонарушений подростков, рассмотрения их дел в судах и устанавливают меры ответственности несовершеннолетних за совершенные ими деяния.
Through the education services and the commissions for minors, they also consider the problems of parental responsibility for children placed in homes and other institutions and the possibility of their contributing to the child's maintenance. Они же рассматривают через органы образования и комиссии по делам несовершеннолетних проблемы ответственности родителей за определение детей в детские дома-интернаты и возможности их материального участия в содержании детей.
They thus enjoy the right to privileged treatment as jobs are created, in the following order: single mothers or mothers with several children whose charges are disabled or under-aged; disabled women; women of pre-retirement age, etc. Правом первоочередного трудоустройства на создаваемые рабочие места пользуются одинокие и многодетные матери, воспитывающие детей-инвалидов, несовершеннолетних детей; женщины-инвалиды; женщины предпенсионного возраста и т.п.
National legislation provides measures aimed at ensuring the right of children to express their views in the administration of juvenile justice, in the event that they are placed in a childcare facility, as well as during the time they spend there. Законодательство Туркменистана предусматривает меры, нацеленные на обеспечение права выражать свои взгляды при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, а также при помещении в учреждения по уходу за ребенком и во время нахождения в них.
In addition, UNICEF and some NGOs already had local and national country-level projects and programmes dealing with child participation, as well as structures to interact with the media on matters related to children. Второе совещание Координационной группы по техническому консультированию и помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних было проведено в Нью-Йорке 20-21 марта в штаб-квартире ЮНИСЕФ
The agreement has also made it possible to ensure that funds can be set aside for the refurbishment of the Centre and, specifically as regards Casa Cuna, to meet the needs of the children and women. Кроме того, на основе соглашения был создан резерв средств для проведения ремонта в учреждении, прежде всего в доме ребенка, с учетом потребностей несовершеннолетних и женщин.
They reported that these checks revealed serious shortcomings in the work of the authorities and the law enforcement agencies responsible for preventing child neglect and juvenile delinquency and protecting the rights and interests of Chechen children. Проверочными мероприятиями установлены существенные нарушения в деятельности органов исполнительной власти, правоохранительных органов по профилактике безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, защите прав и интересов чеченских детей.
According to the data of CRPS, in 20072266 families were registered on the municipal record of families at social risk having children 4812 of which were of minor age. Согласно данным СЗПР в 2007 году 2266 семей были зарегистрированы в муниципальном списке семей, находящихся в группе социального риска, в которых проживали 4812 несовершеннолетних детей.
The information presented by the source, and not rebutted by the Government, alleges grave violations of a range of human rights, not only of Ms. Husayn but also those of her minor children. Представленная источником и не опровергнутая правительством информация свидетельствует о грубых нарушениях целого ряда прав человека, причем не только г-жи Хусейн, но и ее несовершеннолетних детей.
As far as communication with families, authorities had realized that it was essential to use collective work as a means of giving children and adolescents an opportunity to participate in a programme structured around meetings with their families once a week. Что касается возможности для несовершеннолетних общаться с их семьями, то власти осознали, что надо благодаря коллективному труду дать детям и подросткам возможность еженедельно встречаться с их семьями.
CRC and the HR Committee were both concerned about detention of minor suspects in police custody for up to four days, and the detention by the police of children aged 10 to 13 years, for up to 24 hours. КПР65 и КПЧ66 выразили озабоченность по поводу продления срока содержания под стражей подозреваемых несовершеннолетних в полицейских изоляторах до четырех дней и задержания полицией детей в возрасте 10-13 лет на срок до 24 часов.
TT-NZ/JS23 pointed out that Youth Justice legislation was changed in 2010 so that prosecution of 12 and 13 year old children could take place in Youth Court rather than Family Court. ТТ-НЗ/СП23 отметила, что в законодательство о правосудии по делам несовершеннолетних в 2010 году были внесены изменения, с тем чтобы дела в отношении детей в возрасте 12 и 13 лет рассматривались в суде по делам несовершеннолетних, а не в суде по семейным делам.
Average monthly material assistance amounted to SUM 42,700 for a low-income family and SUM 34,600 for a family with children. Среднемесячный размер материальной помощи каждой малообеспеченной семье составил 42,7 тыс. сум, а размер материальной помощи семьям, имеющим несовершеннолетних детей, составил 34,6 тыс. сум.
In Uzbekistan, although children account for almost half (40 per cent) of the population, minors sentenced to deprivation of liberty account for approximately 0.5 per cent of convicted offenders, a rate considerably lower than in other countries. Почти половина населения Узбекистана составляют дети (40%), при этом число осужденных к лишению свободы несовершеннолетних - около 0,5% из общего числа осужденных, что значительно меньше, чем в других странах.
Regarding asylum seekers who were minors, the delegation stated that the Government attached great importance to ensuring a rapid asylum process with legal safeguards for those children, as well as good living conditions during the process. Что касается несовершеннолетних просителей убежища, то делегация заявила, что правительство придает большое значение обеспечению того, чтобы ходатайства о предоставлении этим детям убежища рассматривались в оперативном порядке с соблюдением всех правовых гарантий и чтобы их условия жизни в ходе этого процесса были надлежащими.
To protect women, children and adolescents against criminal infringement, a complex of measures aimed at making preventive work more effective is under implementation and special investigations are under way to prevent, identify and document unlawful acts against minors and women. В целях защиты женщин, детей и подростков от преступных посягательств, реализуется комплекс мер, направленных на повышение эффективности профилактической работы, осуществляются специальные оперативно-розыскные мероприятия по предупреждению, выявлению и документированию противоправных деяний в отношении несовершеннолетних и женщин.
In 2010, 82,102 women, 12,651 men, 26,802 children below 13 and 13,311 minors aged between 13 and 18 were victims of domestic violence. В 2010 году от бытового насилия пострадали 82102 женщины, 12651 мужчина, 26802 ребенка в возрасте до 13 лет и 13311 несовершеннолетних в возрасте от 13 до 18 лет.
The Special Representative encourages Member States to apply juvenile justice standards and due process safeguards when bringing a child to trial and to avoid maintaining children in administrative or prolonged pre-trial detention. Специальный представитель рекомендует государствам-членам применять стандарты правосудия по делам несовершеннолетних и гарантии применения надлежащей правовой процедуры в процессе судебного разбирательства по делам детей и избегать административного задержания детей или заключения их под стражу до начала судебного процесса.
Parents may be legally deprived of their rights pursuant to a petition from either parent or person in loco parentis, a procurator, or any agency or institution charged with protecting the rights of minor children. Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей (лиц, их заменяющих), прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей.