In Jordan, similar progress was made in protecting children in conflict with the law by providing them with access to restorative justice approaches through a pilot community-based diversion project being undertaken in two communities. |
В Иордании сходного прогресса в деле защиты детей, конфликтующих с законом, удалось достичь благодаря применению к ним подходов из сферы восстановительной юстиции: в двух местностях осуществляется экспериментальный территориально-общественный проект, призванный увести несовершеннолетних с преступной стези. |
Furthermore, new legal provisions concerning offences committed by children and teenagers which were currently being considered by the Islamic Consultative Assembly (Majlis) envisaged the abolition of the death penalty for minors. |
Новый закон, озаглавленный "Рассмотрение правонарушений, совершенных детьми и подростками", который в данный момент находится на обсуждении в Собрании исламского совета, предусматривает отмену смертной казни для несовершеннолетних. |
Numerous Government departments jointly carry out special campaigns to bring vagrant children back to their homes and schools, and motivate vagrant minors to return to their families. |
Для содействия возвращению беспризорных несовершеннолетних в семью проводятся совместные междисциплинарные кампании "Отведи заблудившегося ребенка домой" и "С улицы - в школу". |
As children are becoming more and more vulnerable in our society, the Mauritius Police Force has, at the request of the MGECDFW, set up a new unit styled "Brigade pour la Protection des Mineurs" as from May 2004. |
Поскольку дети становятся в нашем обществе все уязвимее, полиция Маврикия по просьбе Министерства по вопросам гендерного равенства, развития ребенка и охраны семьи с мая 2004 года создала новое подразделение под названием "Бригада по защите несовершеннолетних". |
The Unit recorded 2,564 untraceable persons out of which 676 were children while 1,888 were adults. 64% tracing requests were reported by parents as minors who were recruited by the LTTE. |
Отдел зарегистрировал 2564 числящихся пропавшими без вести лица, из которых 676 составляли дети и 1888 - взрослые. 64% заявлений о розыске, согласно родителям, касались, по сообщению родителей, несовершеннолетних, завербованных ТОТИ. |
He also reviews the situation of children, particularly with regard to adoption, the "restavek" and victims of trafficking, in order to draw attention to the need for more stringent laws and for juvenile courts. |
Независимый эксперт рассматривает также положение детей, анализируя, в частности, вопросы, касающиеся усыновления/удочерения, детей-"реставек" и жертв торговли людьми, чтобы подчеркнуть необходимость принятия более строгих законов и введения института судей по делам несовершеннолетних. |
Those partnerships have helped strengthen both the provision of preventive and protective services - for example, by the reform of juvenile justice systems - and community-led efforts to keep children safe. |
Благодаря усилиям этих объединений партнеров улучшилась ситуация с профилактикой и защитой, например, благодаря реформированию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и повысилась эффективность мер на уровне общин по обеспечению защиты детей. |
With regard to the present case, it argues that the claim is without merit, as it has fulfilled its obligation to provide the two children with "such measures of protection as are required" by their status as minors. |
В контексте рассматриваемого дела государство-участник заявляет, что жалоба авторов не имеет под собой никаких оснований, поскольку оно выполнило свое обязательство принять в отношении двух детей "такие меры защиты, которые необходимы", с учетом их статуса несовершеннолетних. |
Thanks to these measures, it was possible to estimate the number of street children at 128,819, of whom 114,497 were in the 31 states and 14,322 were in the Federal District. |
Благодаря этим усилиям удалось составить оценку, согласно которой насчитывается 128819 безнадзорных несовершеннолетних, из которых 114497 находятся в 31 штате Республики, а 14322 - в федеральном округе. |
The inspectors periodically transmit to the local citizens' self-governance bodies and makhalla committees the above lists for the purpose of individualized educational work with the children concerned at their place of residence. |
Инспекторами профилактики периодически направляются в местные органы самоуправления граждан и махаллинские комитеты списки несовершеннолетних, состоящих на профилактическом учете в отделе внутренних дел, для осуществления с ними индивидуально-воспитательной работы по месту жительства. |
Generally speaking, a residence permit could be issued to refugee children below 15 years of age under section 9, subsection 2 of the above-mentioned Act. |
В случае несовершеннолетних беженцев вид на жительство в соответствии с подстатьей 2 статьи 9 вышеуказанного закона, как правило, выдается при достижении ими по крайней мере 15-летнего возраста. |
Out of the total number of refugee children, 1,006 arrived from Afghanistan, one from China, and one from Turkmenistan. |
На конец 2004 года в стране находилось 1008 несовершеннолетних беженцев, в том числе из них 559 - женского пола, 621 - мужского пола. |
Consultant/regulator of the legal situation of institutionalized children in Ecuador, Ministry of Social welfare and Foundation for Development and Auto-suggestion |
Главный консультант по правовому положению несовершеннолетних, содержащихся в учреждениях, обеспечивающих их защиту, в Эквадоре, Министерство социального обеспечения и Фонд развития и самообеспечения. |
Among the hunger strikers were 17 prisoners held in the town of Trikala who had sewn their lips together as well as children held in juvenile detention centres. |
В числе голодающих оказались 17 заключённых из города Трикала, которые зашили себе рты. Так же поступили дети, которых содержали в местах лишения свободы для несовершеннолетних. |
Legislation was also introduced to protect minors, regulate gaming, reform insurance, create the Police Corps, establish pedagogical training, develop school inspection and teacher pension programs, and establish free and compulsory education for all children aged 8 to 15. |
Также было введено законодательство о защите несовершеннолетних, регулировании игорного бизнеса, страховании, создан полицейский корпус, разработана программа обучения учителей и бесплатного и обязательного образования для всех детей в возрасте от 8 до 15 лет. |
The Committee suggests that serious consideration be given to training in the rights of the child of professional groups working with or for children, including teachers, judges and defensores de familia y de menores. |
Комитет рекомендует серьезным образом рассмотреть вопрос о подготовке в области прав ребенка для профессиональных групп, занимающихся детьми, в том числе преподавателей, судей и "защитников семьи и несовершеннолетних". |
In addition, the Special Rapporteur received reports concerning the ill-treatment of children as young as six years of age, who were detained in the juvenile prison in Benseke in Mont Gafula. |
Кроме того, Специальный докладчик ознакомился со свидетельскими показаниями, в которых идет речь о бесчеловечном обращении с детьми, начиная с детей шестилетнего возраста, которые содержатся под стражей в тюрьме для несовершеннолетних в Бенсеке, Мон-Гафула. |
Preventing youth offending anticipates that the Justice Board will "demonstrate that offending by children and young people is being prevented" by March 2002. |
Предупреждение преступности несовершеннолетних предусматривает, что к марту 2002 года Совет по отправлению правосудия "продемонстрирует реальные результаты предупреждения преступности среди детей и молодежи". |
Following the registration of 52 children at Makeni, another group of 33 child ex-combatants, mainly from the RUF, were registered at Lakka near Freetown on 21 November 1998. |
После регистрации 21 ноября 1998 года в Макени 52 подростков в Лакке вблизи Фритауна была зарегистрирована еще одна группа в количестве 33 бывших комбатантов из числа несовершеннолетних, главным образом из ОРФ. |
In 1997 a total of 22,654 single mothers received assistance: 4,306 were found jobs and 2,308 received food allowances for their children; help was provided in securing recognition of paternity in 1,900 cases. |
В 1997 году социальная помощь была оказана 22654 одиноким матерям, причем 4306 женщин были трудоустроены, 2308 получили продовольственные пайки для детей, а также было оказано содействие в признании отцовства в отношении 1900 несовершеннолетних. |
It has been proposed that this article should be amended to give both parents, jointly or without distinction, the authority to represent the minor children and incapacitated persons and to administer their property. |
Текст данной статьи предлагается исправить таким образом, чтобы представительство в законном порядке и распоряжение имуществом как несовершеннолетних детей, так и больного или больной осуществлялось обоими родителями совместно или в равной степени. |
Despite the fact that the number of children addicted to narcotics and drugs in Jordan is quite low, the Committee is concerned about the quality and number of services available for them. |
Комитет принимает к сведению временно действующий Закон об осуществлении контроля за поведением несовершеннолетних, запрещающий употребление подростками алкоголя и табака, и отмечает роль Управления по борьбе с наркотиками в области профилактики токсикомании и повышения осведомленности о связанных с ней рисках. |
The Committee recognizes the State party's efforts to establish a specialized centre for juveniles accused of participating in the genocide, but remains concerned at the detrimental effect upon children of long periods of detention. |
Принимая во внимание всю серьезность и трагичность актов, в совершении которых обвиняются эти несовершеннолетние, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику предпринять все усилия по скорейшей реинтеграции таких несовершеннолетних в общины. |
In the area of juvenile justice, LAWCLA, with the assistance of other child protection NGOs, has gone to court and secured the release of 22 children. |
В сфере отправления правосудия по делам несовершеннолетних АЦЮП при содействии других НПО, занимающихся вопросами защиты интересов ребенка, участвовал в судебных разбирательствах и добился освобождения 22 детей. |
Family tracing activities have been initiated and in November 2005 a memorandum of understanding was signed between ICRC, UNHCR and UNICEF to facilitate information-sharing on unaccompanied minors and separated children in the 12 refugee camps of eastern Chad. |
Началась работа по розыску членов семей, и в ноябре 2005 года МККК, УВКБ и ЮНИСЕФ подписали меморандум о взаимопонимании в целях содействия обмену информацией о несопровождаемых несовершеннолетних и детях, разлученных со своими семьями, которые находятся в 12 лагерях беженцев на востоке Чада. |