Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
These acts put the lives and safety of the children in serious danger. Эти действия создавали серьезную угрозу для жизни и безопасности этих несовершеннолетних.
The SPT requests to be informed on the opening of this prison for children. ППП просит сообщить об открытии такой тюрьмы для несовершеннолетних.
Parents could not visit their children until they had been at the school for three months. Свидания с родственниками представлялись спустя три месяца с момента помещения несовершеннолетних в училище.
HRW recommended that Malta end the unnecessary detention of unaccompanied migrant children and amend legislation to prohibit the detention of migrant children for the sole reason that they arrived irregularly in Malta. ХРУ рекомендовала Мальте прекратить обязательное задержание несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов, в котором нет необходимости, и внести поправки в законодательство с целью запретить задержание несовершеннолетних мигрантов только за то, что они незаконно въехали на Мальту.
On the subject of child soldiers, parents had greater awareness of the fact that children should not be enlisted. В том что касается несовершеннолетних солдат, родители все чаще осознают, что дети не должны служить в армии.
3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица.
The Spanish Civil Code focused on the effects and consequences of separation and divorce, especially for minor and adult children. В испанском Гражданском кодексе внимание уделено результатам и последствиям развода, особенно для несовершеннолетних и взрослых детей.
It noted the serious concerns expressed by CRC, including on ill-treatment and violence against children, juvenile justice, and child labour. Она отметила серьезную обеспокоенность, выраженную КПР, в частности, по поводу жестокого обращения и насилия в отношении детей, правосудия по делам несовершеннолетних и детского труда.
These violations are acute in the case of indigenous Mexican children who have migrated internally and migrant minors from Guatemala. Эти нарушения имеют особо серьезный характер в случае коренных мексиканских детей, которые мигрировали внутри страны, а также несовершеннолетних мигрантов из Гватемалы.
The juvenile justice system has been unable to provide sufficient quantity and quality of training and education to the children detained. Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних до сих пор не может предоставить профессиональную и общеобразовательную подготовку достаточного качества и в достаточном количестве детям, лишенным свободы.
The Children and Young Persons Order 2006 provides protection and rehabilitation to children below 18 years as well as the establishment of Juvenile Courts. Закон о детях и подростках 2006 года обеспечивает защиту и социальную реабилитацию детей, не достигших 18 лет, и предусматривает создание судов для несовершеннолетних.
Justice for children: ensuring that children in conflict with the law are treated according to the Congolese child protection laws (2009) and transferred to the competent judicial authority Правосудие по делам несовершеннолетних: обеспечить, чтобы обращение с детьми, находящимися в конфликте с законом, соответствовало нормам конголезского законодательства о защите детей (2009 года) и их дела передавались в компетентные судебные органы
The second round table also drew attention to the plight of children, adolescents and youth in the context of migration, especially unaccompanied and separated minors, irregular migrant children, and those who remain in countries of origin. В ходе второго совещания за круглым столом было также привлечено внимание к бедственному положению детей, подростков и молодежи в контексте миграции, прежде всего несовершеннолетних лиц без сопровождения и разлученных со своими семьями, детей - нелегальных мигрантов, а также тех, кто остается в странах происхождения.
It had also established new programmes to identify and assist abused children, and was amending its laws so that children with extreme behavioural problems could no longer be sent to juvenile penal institutions and would instead be placed in a therapeutic facility for psychological and psychiatric treatment. Оно также учредило новые программы по выявлению и оказанию помощи детям, подвергшимся насилию, и внесло изменения в законодательство, благодаря которым дети с серьезными нарушениями поведения теперь не направляются в исправительные учреждения для несовершеннолетних, а помещаются в лечебные учреждения для прохождения психологического и психиатрического лечения.
His Government had undertaken commitments with regard to children in the areas of health, education, juvenile justice, and prevention and mitigation of violence against children, among others. Правительство Анголы взяло на себя обязательства в отношении детей в таких, среди прочего, областях, как здравоохранение, образование, правосудие по делам несовершеннолетних и предотвращение и смягчение насилия в отношении детей.
DCI-Italy indicated that foreign children, and to some extent, Italian children from the southern part of the country were disadvantaged by the Italian juvenile justice system. МДЗД-Италия сообщило, что итальянская система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних ставит иностранных детей и, в некоторой степени, итальянских детей из южной части страны в невыгодное положение.
The HR Committee was concerned at the lack of (a) chambers designed for juveniles with specialized judges; (b) long-term rehabilitation programmes for such children; and (c) educational facilities for convicted children. Комитет по правам человека заявил о том, что он обеспокоен отсутствием а) залов судебных заседаний по делам о несовершеннолетних со специально подготовленными судьями; Ь) долгосрочных программ реабилитации таких детей; и с) образовательных учреждений для осужденных детей.
It had adopted national goals and practical strategies for assisting vulnerable children, thereby increasing birth registration, combatting child labour and preventing juvenile delinquency, violence against minors and the exploitation of children. Приняты национальные цели и практические стратегии по оказанию помощи детям из групп риска, предполагающие повышению уровня регистрации рождений, борьбу с детским трудом и предотвращение правонарушений несовершеннолетних, насилия в отношении несовершеннолетних и эксплуатации детей.
Mr. Bengaly stated that the upsurge of violence in Mali had increased abuse and violations of the rights of children; in particular, the use of children in armed conflict had led to the arrest of many juveniles. Г-н Бенгали заявил, что взрыв насилия в Мали привел к увеличению числа случаев насилия над детьми и нарушений прав ребенка; в частности, использование детей в вооруженном конфликте привело к задержанию многих несовершеннолетних лиц.
They were also invited to avoid, wherever possible, the use of pre-trial detention for children and to provide support and services for children deprived of their liberty prior to and after release in order to promote their rehabilitation and reintegration into the community. Им было также предложено по возможности избегать заключения несовершеннолетних под стражу до суда и оказывать лишенным свободы несовершеннолетним необходимую поддержку и помощь до и после освобождения для содействия их реабилитации и возвращению в общество.
The Marriage and Family Code stipulates that parents must support their minor children and incapacitated adult children requiring care. The Code also specifies the amount of maintenance payable towards the child's upkeep. Согласно Кодексу о браке и семье Туркменистана родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в помощи, а также в нем определен размер взыскиваемых алиментов на их содержание.
It pointed out the national plan of action to reform the juvenile justice system, the measures taken to protect children from ill-treatment and the establishment of rehabilitation centres for women and children. Она выделила национальный план действий по реформированию системы правосудия в отношении несовершеннолетних, меры, принятые в целях защиты детей от жестокого обращения, и создание центров реабилитации для женщин и детей.
A juvenile remand review was established in July 2011 with the aim of reducing the amount of time that children spend in pre-trial detention and providing advocacy with the judiciary and relevant stakeholders to promote and protect the rights of children in detention. В июле 2011 года была пересмотрена практика предварительного заключения несовершеннолетних с целью сокращения количества времени, которое дети проводят в рамках досудебного содержания под стражей, и привлечения внимания судебных органов и соответствующих заинтересованных сторон к поощрению и защите прав задерживаемых детей.
In order to protect the legal rights of under-age children, the Code has for the first time created the possibility for the spouses, upon dissolution of the marriage, to enter into an agreement relating to the children (art. 38). В целях обеспечения законных прав несовершеннолетних детей КоБС впервые предусмотрена возможность заключения супругами при расторжении брака Соглашения о детях (ст. 38).
Several projects have been carried out to make the Convention known to children in difficult circumstances (children living in refugee camps, boarding schools for orphans, reform schools). Осуществлены ряд проектов по ознакомлению с Конвенцией детей, находящихся в тяжелых условиях (детей, живущих в лагерях для беженцев, интернатах для сирот, колонии для несовершеннолетних).