Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
There are nevertheless concerns related to the lack of official detention or remand facilities for children in the districts. Как правило, дела несовершеннолетних рассматриваются Подразделением по защите семьи полицейских сил, прежде чем они направляются в суд.
Because of a lack of remand homes and approved schools, children continue to be detained in police stations and prisons. Из-за отсутствия центров предварительного заключения и исправительных школ для несовершеннолетних преступников детей по-прежнему содержат под стражей в отделениях полиции и в тюрьмах.
OIOS also received reports of 10 girls who had given birth to or were pregnant with children allegedly fathered by peacekeepers. В адрес УСВН поступили также сообщения о 10 несовершеннолетних девочках, которые забеременели от миротворцев или родили от них детей.
The problem of how to prevent violence against children remains a matter of particular concern. Одним из самых острых остается вопрос профилактики насильнических проявлений относительно несовершеннолетних.
I should have been notified before children were brought in. Для несовершеннолетних даже не прописана процедура.
The complaints described invasive searches, including full body searches, patting down visitors, even children, babies and pregnant women and forcing them to bend over. В жалобах указывалось, что посетителей, включая несовершеннолетних, младенцев и беременных женщин, обыскивают в грубой форме, в том числе принуждая полностью раздеться, ощупывают и даже заставляют нагибаться.
Between 1999 and 2002,796 children were removed from armed groups, either voluntarily or by capture, and are currently in institutional care and assistance programmes provided by ICBF. В период с 1999 по 2002 год 796 несовершеннолетних вышли из их состава, добровольно сдавшись или попав в плен; все они охвачены институциональными программами по ИСБФ надзору и оказанию помощи.
One move to that end is impending legislation to place women and children on probation rather than having them serve time in jail. В связи с этим в стране предполагается принять новое законодательство, позволяющее осуждать женщин и несовершеннолетних условно, не приговаривая их к тюремному заключению.
In 2002, his Government had undertaken urgent, concerted action to combat homelessness among children and had established a coordinating mechanism to that end under the Ministry of the Interior. В 2002 году российское правительство предприняло ряд срочных и масштабных мер по борьбе с беспризорностью и безнадзорностью несовершеннолетних, а для противодействия этому явлению в рамках Министерства внутренних дел был создан новый координационный орган - межведомственный оперативный штаб.
Activities were also planned for improving the data-collection system in order to have a better idea of the effectiveness of integration measures for such children. Намечено, в частности, повысить характеристики системы сбора данных, чтобы иметь более четкое представление о количестве несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев на территории Италии, а также получать исходную информацию для оценки эффективности усилий по их социальной интеграции.
In a number of conflicts around the world children as young as 12 years are detained without due process provisions, in violation of international standards of juvenile justice. В ряде вооруженных конфликтов в различных регионах мира в пенитенциарных учреждениях находятся дети, еще не достигшие 12-летнего возраста, к которым не применяются должные процессуальные нормы в нарушение международных стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
In October 2001, Poundstone was charged with felony child endangerment in connection with driving while intoxicated with children in the car. В октябре 2001 года Паундстоун была признана виновной в угрозе жизни несовершеннолетних детей в связи с вождением в состоянии алкогольного опьянения с детьми в машине.
Despite its heavy workload, the Committee had time to analyse its recommendations country by country, to see whether patterns emerged in such areas as juvenile justice or economic exploitation of children. Несмотря на большой объем работы, Комитет располагает временем для анализа выполнения его рекомендаций каждой отдельной страной и изучения вопроса о том, существуют ли какие-либо четкие тенденции в таких областях, как отправление правосудия в отношении несовершеннолетних или экономическая эксплуатация детей.
Marriage certificates and divorce decrees both contain provisions on parental authority and on the custody, care and maintenance of minor or disabled children. В нотариальном акте о разводе или в постановлении суда определяются родительские права на опеку и уход, а также сумма алиментов для несовершеннолетних детей или инвалидов.
Male children are imprisoned in a juvenile facility at Rumiyyah prison where they are separated from the men. Дети мужского пола помещаются в центр содержания под стражей несовершеннолетних лиц в тюрьме Румийях, где они содержатся отдельно от совершеннолетних мужчин.
At the same time, the absence of a prevention-oriented juvenile justice system has contributed to further institutionalization of children. В то же время отсутствие системы правосудия по делам несовершеннолетних, ориентированной на профилактику правонарушений, способствует росту числа детей, помещаемых в исправительные учреждения.
Pursuant to article 76 of the Marriage and the Family Act, children may be adopted only if it is in their interests. В соответствии со статьей 76 Закона Республики Казахстан "О браке и семье" допускается усыновление в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах.
Urban unaccompanied minors, such as orphans, runaways or "street children", are affected even more acutely. Проблемы бедности еще более остро затрагивают живущих в городах беспризорных несовершеннолетних, например сирот, детей, убежавших из дома, или "детей улицы".
HR Committee was concerned that children who have run away from foster care centres can allegedly be placed in police custody centres. КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что, согласно утверждениям, дети, убежавшие из детского дома, могут помещаться в полицейские центры для содержания под стражей несовершеннолетних.
The train company that this ticket represents insists that children ages 5 through 16 who are traveling alone travel pursuant to special unaccompanied minor procedures. Компания перевозчик, которой выдан этот билет, настаивает, чтобы дети в возрасте от 5 до 16 лет путешествующие в одиночку, ехали согласно особому порядку для несовершеннолетних без сопровождения.
Priority in finding temporary work is given to orphans, children left without parental care and juveniles registered with commissions for juvenile affairs. В приоритетном порядке на условиях временной занятости трудоустраиваются дети-сироты, дети, оставшиеся без попечения родителей, подростки из семей безработных граждан, из неполных и многодетных семей, а также подростки, состоящие на учете в комиссии по делам несовершеннолетних.
A major issue addressed in the Machel study was the tracing and reunification of unaccompanied minors and separated children. Одним из важных вопросов, который затрагивался в исследовании Машел, был вопрос розыска несопровождаемых несовершеннолетних лиц и детей, разлученных со своими семьями, и их воссоединения со своими семьями.
These bills reinforce legal guarantees for safe use of the Internet by children, establishing conditions and procedures for the dissemination of Internet content to children and imposing on legal and natural persons the obligation to ensure the Internet safety of children. Законопроекты закрепляют правовые гарантии обеспечения информационной безопасности несовершеннолетних, устанавливающих условия и порядок оборота информационной продукции среди детей и возлагающих на юридических и физических лиц обязанности по обеспечению информационной безопасности несовершеннолетних.
An example is the Liberian Children Initiative, a joint UNHCR/UNICEF rights-based project that aims to address the specific protection issues facing children and adolescents, including the recruitment of refugee/returnee minors for activities related to armed conflict. В качестве примера можно привести Инициативу в интересах либерийских детей - совместный проект УВКБ/ЮНИСЕФ, цель которого состоит в решении конкретных вопросов защиты детей и подростков, включая вопросы, связанные с вовлечением несовершеннолетних беженцев/возвращенцев в вооруженные конфликты.
In 2003, 27,105 children were charged with juvenile offences, an increase of 5,560 as compared with 2002. В 2003 году к ответственности за совершенные правонарушения были привлечены 27105 несовершеннолетних, что на 5560 человек больше по сравнению с 2002 годом.