Consider complaints and applications by children, their parents, persons in loco parentis and other persons concerned with violations of the rights, freedoms and legitimate interests of minors; |
рассматривают жалобы и заявления несовершеннолетних, их родителей или лиц, заменяющих родителей, а также иных лиц, связанные с нарушением прав, свобод и законных интересов несовершеннолетних |
Furthermore, the Committee is concerned that pretrial detainees under and over 18 years are accommodated in the same cell in the course of the procedure and notes that the need for separation of children and adults is included in the Draft Penitentiary Code |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в период досудебного разбирательства лица моложе 18 лет и взрослые содержатся в одной камере, и отмечает, что о необходимости раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых говорится в проекте нового уголовно-исполнительного кодекса |
Programme registration is regulated by the Department of Child Protection: "Programmes and projects undertaken by government and private agencies offering preventive measures and measures for the protection, rehabilitation, participation and defence of children must be authorized and registered with the Department of Child Protection." |
Регистрация программ производится Управлением по защите несовершеннолетних: "Программы и проекты, которые государственные и частные организации осуществляют для профилактики, реабилитации, интеграции и защиты несовершеннолетних, должны быть утверждены и зарегистрированы в Управлении по защите несовершеннолетних"30. |
(a) Establish specialized juvenile courts with adequate human, technical and financial resources throughout the country, introduce specialized judges for children in all the regions and ensure that such specialized judges receive appropriate education and training; |
а) создать по всей территории страны специальные суды по делам несовершеннолетних, выделив им надлежащие людские, технические и финансовые ресурсы, назначить специальных судей по делам несовершеннолетних во всех районах страны и обеспечить, чтобы такие судьи прошли адекватную подготовку; |
(c) Take all necessary measures to establish well-resourced juvenile courts at all county levels, and appoint trained juvenile judges in all regions of the State party and ensure that all children accused of a crime are accorded their right to due process; |
с) принять все необходимые меры для создания хорошо обеспеченных судов по делам несовершеннолетних на всех уровнях округов в стране и назначить специально обученных судей во всех регионах государства-участника, а также обеспечить соблюдение должных процессуальных гарантий в отношении всех детей, обвиняемых в совершении преступления; |
128.102. Amend the Penal Code in order to repeal the right of a husband to punish his wife and the right of parents or custodians to punish their minor children by means of physical violence or coercion (Germany); |
128.102 внести поправки в Уголовный кодекс с целью отмены права мужа наказывать жену и права родителей или опекунов наказывать несовершеннолетних детей посредством применения физического насилия или принуждения (Германия); |
Advocacy with civil and military judicial officials on cases of children illegally arrested or detained; non-application of the death penalty for minors; issue of minors tried under military jurisdictions; and minors tried as adults |
Обсуждение с представителями гражданских и военных судебных органов дел незаконно арестованных или задержанных детей; отказ от смертной казни по делам несовершеннолетних; вопросы о несовершеннолетних, судимых военным судом, и несовершеннолетних, судимых как взрослых |
Where necessary, arranging the urgent removal of children from families: in such cases it is the criminal police responsible for minors, together with the juvenile affairs services, who decide on arrangements for the further care of the child; |
в случае необходимости срочного изъятия ребенка из семьи работники криминальной милиции по делам несовершеннолетних совместно со службами по делам несовершеннолетних решают вопрос о дальнейшем устройстве ребенка; |
The governmental organizations that work with street children are: The Ministry of Education and Worship; The Ministry of Public Health and Social Welfare; and The Ministry of Justice and Labour, through the Directorate-General for |
Детьми улицы занимаются такие правительственные организации, как Министерство просвещения и культов, Министерство здравоохранения и социального обеспечения и Министерство юстиции и труда через Главное управление по защите несовершеннолетних. |
article 54: the right of children to be protected from violence, maltreatment, and abuse, use in the labour process especially for the under-aged, that can result in damages to the health, moral or risk the life or normal development; |
статья 54: право детей на защиту от насилия, жестокого обращения, злоупотреблений, использования в качестве рабочей силы, особенно несовершеннолетних, которые могут привести к причинению вреда их здоровью, нравственности или поставить под угрозу их жизнь или нормальное развитие; |
(c) In light of article 39, take appropriate measures to promote the recovery and social reintegration of children involved in the juvenile justice system, including adequate education and certification to facilitate their reintegration; |
с) с учетом статьи 39 принять необходимые меры для усиления реабилитации и социальной реинтеграции детей, оказавшихся в системе правосудия для несовершеннолетних, включая необходимое образование и аттестацию для облегчения такой реинтеграции; |
(c) At the lack of respect for juvenile justice standards with regard to arrest and detention proceedings, including the occasional detention of children with adults; |
с) недостаточным соблюдением норм правосудия в отношении несовершеннолетних в том, что касается процедур ареста и содержания под стражей, включая случаи совместного содержания под стражей детей и взрослых; |
(a) To expedite its work on reform of the system of juvenile justice in order for children to be tried under a specific juvenile justice system and not the ordinary justice system; |
а) ускорить работу по реформированию системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних, с тем чтобы судебное производство в отношении детей проводилось не в рамках системы обычного правосудия, а в соответствии со специальной системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
(b) Raise the age of full criminal responsibility to 18 years and accord protection of juvenile justice to all children below 18 years and over the newly established minimum age; |
Ь) повысить возраст наступления полной уголовной ответственности до 18 лет и обеспечивать защиту в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних всем детям в возрасте до 18 лет и свыше нового минимального возраста наступления уголовной ответственности; |
(c) Develop a broad range of alternative measures to detention for children in conflict with the law; and establish the principle that detention should be used as a measure of last resort and for the shortest period of time as a statutory principle; |
с) разработать широкий круг мер, альтернативных содержанию под стражей несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, и установить в законодательном порядке принцип, согласно которому помещение под стражу следует использовать лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени; |
Poor conditions of detention and treatment of children at all specialized custodial institutions (in police custody, correctional facilities for minors, women's correctional facilities, specialized schools and vocational schools and juvenile reception centres) |
Плохое отношение и условия содержания детей во всех специализированных учреждениях закрытого типа (следственные изоляторы временного содержания, колония для несовершеннолетних, женская колония, специальная школа, специальное ПТУ и приемники-распределители) |
(e) One of the parents (adoptive parents) bringing up a child until 8 years of age, and one of the parents (adoptive parents) bringing up two and more under-aged children |
ё) один из родителей (приемных родителей), воспитывающих ребенка до восьмилетнего возраста, и один из родителей (приемных родителей), воспитывающих двух и более несовершеннолетних детей; |
(a) Deprivation of liberty seems to be the general rule rather than the exception in criminal trials against juvenile offenders, as reflected by the high number of children and adolescents, especially those in street situations, in juvenile detention centres and penal institutions; |
а) лишение свободы, по всей видимости, является общим правилом, а не исключением в уголовном судопроизводстве в отношении несовершеннолетних правонарушителей, о чем свидетельствует большое число детей и подростков, особенно безнадзорных, содержащихся в центрах содержания под стражей несовершеннолетних и в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних; |
(a) Expedite the adoption of the laws establishing a juvenile justice system, including juvenile courts with specialized staff and a restorative justice approach, to follow up on the positive decrease in the number of children sentenced to deprivation of liberty; |
а) ускорить принятие законодательства по созданию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая суды по делам несовершеннолетних, укомплектованные специализированным персоналам, и применять подход восстановительного правосудия, продолжать позитивное сокращение числа детей, приговоренных к лишению свободы; |
(c) Increase the number of specialized juvenile court facilities to cover the 21 governorates and provided them with adequate human, technical and financial resources, designate specialized judges for children and ensure that such specialized judges receive appropriate education and training; |
с) увеличить число специализированных судебных учреждений по делам несовершеннолетних, охватив ими все 21 провинцию, и обеспечить их достаточными людскими, техническими и финансовыми ресурсами, назначить специальных судей по делам ребенка и обеспечить получение такими специальными судьями надлежащего образования и подготовки; |
Children could be detained for months and they were held with unrelated adults. |
Несовершеннолетних могут задерживать на несколько месяцев и содержать вместе со взрослыми, не являющимися их родственниками. |
Children charged with an offence have their cases tried in courts established by law. |
Дела несовершеннолетних правонарушителей рассматриваются в судах, созданных в соответствии с законом. |
Children aged between 13 and 18 who come into conflict with the law enjoy protection of their dignity and their person. |
Обеспечивается защита достоинства и личности несовершеннолетних в возрасте от 13 до 18 лет, вступающих в конфликт с законом. |
However, as discussed below, access to adolescent reproductive health services without parental consent will be improved under the legal amendments of the Children Act. |
Тем не менее, как это отражено ниже, доступ подростков к услугам охраны репродуктивного здоровья без согласия родителей будет расширен в соответствии с юридическими поправками к Закону о несовершеннолетних. |
Decides that the elimination of violence against children should be considered within the priority theme "Crime prevention in urban areas, juvenile and violent criminality" of the United Nations crime prevention and criminal justice programme in the biennium 1996-1997; |
постановляет, что искоренение насилия в отношении детей следует рассматривать в рамках первоочередной темы "Предупреждение преступности в городах, преступность среди несовершеннолетних и преступность с применением насилия" программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на двухгодичный период 1996-1997 годов; |