Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Gaps need to be addressed in responding to family vulnerability and social exclusion; infants and children deprived of parental care and with special needs; domestic and international adoptions; and exploitation and child trafficking. система правосудия по делам несовершеннолетних обеспечивает соблюдение прав в каждой ситуации и действует в наилучших интересах каждого несовершеннолетнего правонарушителя.
Under article 29 of the Republic of Kazakhstan law on marriage and the family, issues of motherhood, fatherhood, the upbringing and education of children and other issues of family life are resolved by the spouses together. Их главный принцип - равенство прав супругов в семье, приоритет семейного воспитания детей, защита прав и интересов несовершеннолетних и нетрудоспособных членов семьи.
The provision that special juvenile courts dealt with the offences of children and young persons had not been put into effect on a nation-wide basis; there was only one juvenile court in the country - in Colombo. Положение о том, что преступлениями, совершенными детьми и подростками, должен заниматься специальный суд по делам несовершеннолетних, не осуществляется в масштабах всей страны; во всей стране действует лишь один суд по делам несовершеннолетних - в Коломбо.
In Russia, the average number of children and adolescents subject to compulsory education who are not attending school is 0.2 per cent of the total number of minors aged 7-15 (in the Russian Federation the total number of minors in this age category is 20.7 million). При этом в среднем по России численность не обучающихся детей и подростков, подлежащих обучению, составляет 0,2% от общего числа несовершеннолетних в возрасте от 7 до 15 лет (всего в Российской Федерации насчитывается 20,7 млн. несовершеннолетних этой возрастной категории).
The Minors' Rights Act provides that the commitment of a minor to an educational institution for children and adolescents in need of special care may be ordered by a court or a municipal or regional commission for minors' affairs on application by the competent authorities. Законом Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" предусмотрено, что направление несовершеннолетнего в специальные учебно-воспитательные учреждения для детей и подростков, нуждающихся в особых условиях воспитания, производится по решению суда, комиссии по делам несовершеннолетних городских, районных государственных администраций по представлению компетентных органов.
This provision favours spouses: cohabitants, male or female; biological or adopted minor children and the incapacitated adults; parents and other ascendants over 70 years of age; and minor or disabled siblings. Данное понятие распространяется на супругов, на сожителей, на биологических или приемных несовершеннолетних детей, на недееспособных взрослых, на родителей и других родственников старше 60 лет, на несовершеннолетних или недееспособных братьев и сестер.
It recommended that Andorra establish a juvenile justice system, which is in full compliance with the Convention, in particular by extending the applicability of the Qualified Law on Minors' Jurisdiction to all children up to the age of 18 at the time the offence was committed. Он рекомендовал Андорре создать такую систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая полностью соответствовала бы Конвенции, в частности путем распространения действия Специального закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних на всех детей, которым не исполнилось 18 лет на момент совершения правонарушения.
The Committee is however concerned that the magistrates for children have not been adequately trained and that in the absence of procedures governing the functioning of the juvenile justice system, the juvenile justice courts do not function effectively. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что специализированные судьи по делам детей не обладают достаточной подготовкой и что из-за отсутствия процедур, регулирующих функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, суды по делам несовершеннолетних не осуществляют свою деятельность эффективно.
Some 2,213 homeless or neglected children were held in Ministry of Internal Affairs adaptation and rehabilitation centres for juveniles in 2008; in 2009, the figure was 1,951; in 2010, 1,205; and, in the first five months of 2011,430. В ЦАРН МВД за беспризорность и безнадзорность содержались: в 2008 году - 2213 несовершеннолетних; в 2009 году - 1951; в 2010 году - 1205; за 5 месяцев 2011 года - 430 несовершеннолетних.
When examining children, medical staff pay particular attention to injuries which might have occurred as a result of cruelty and, if so, inform the primary care paediatrician accordingly, as well as the internal affairs authorities and the relevant juvenile affairs service; при обследовании ребенка медицинские работники обращают внимание на повреждения, которые могли возникнуть вследствие жестокого обращения с ребенком, и сообщают об этом участковому педиатру, в орган внутренних дел и соответствующую службу по делам несовершеннолетних;
(a) The Juvenile Court judge (juge des enfants), a judge from a court of major jurisdiction, selected for his interest in matters concerning children and his abilities. а) судья по делам несовершеннолетних: он выбирается из числа судей суда большой инстанции с учетом интереса, проявляемого им к проблемам детства, а также его способностей.
It is no surprise to find that 82 per cent of the minor children of divorced couples are entrusted to the care of their mother, as against only 14 per cent entrusted to the father and four per cent to some other person. В отношении воспитания несовершеннолетних детей не вызывает удивления передача 82% детей на воспитание матерям, лишь 14% оставались с отцами и 4% - с другими людьми.
(k) advise inmates and their families concerning the steps required for the officialization of marriages, recognition of children and obtaining access for juveniles to the unit where there is no adult to accompany them; к) оказывать заключенным и их родственникам помощь в отношении формальностей, необходимых для заключения брака, признания детей, разрешения на допуск несовершеннолетних в пенитенциарные учреждения в присутствии сопровождающего их совершеннолетнего лица;
In total, 626 children formerly associated with armed groups are waiting for their remaining 16-month reintegration package and reintegration into formal education, vocational training or income-generating activities according to the choice of the minor. а также реинтеграции в процесс формального образования, профессиональной подготовки и приносящих доход видов деятельности по выбору самих несовершеннолетних.
Highlighting the need to establish a juvenile justice system focused on the protection of minors in conflict with the law, the Meeting referred to specific challenges such as dealing with unaccompanied migrant children or responding to crimes committed by minors against minors. Отметив необходимость создания системы ювенальной юстиции, обеспечивающей защиту прав несовершеннолетних правонарушителей, участники совещания упомянули о специфических трудностях, связанных с обращением с несовершеннолетними мигрантами, оказавшимися без сопровождения взрослых, а также реагированием на преступления, совершаемые несовершеннолетними в отношении несовершеннолетних.
The family bears the chief responsibility for the protection of its children, for it is the natural and most suitable environment for the normal development of their personalities; society and the State take on some of this responsibility when the family does not provide adequate protection. Семья несет основную ответственность за защиту несовершеннолетних, за создание в семье естественных и нормальных условий, благоприятствующих развитию полноценной личности; общество и государство берут на себя материальную и моральную ответственность за ребенка в том случае, если семья не обеспечивает ему надлежащей защиты и поддержки.
As mentioned in the Colombian note, small-arms-related issues have been repeatedly addressed by the Council, with regard to protection of civilians in armed conflict; children in armed conflict; disarmament, demobilization and reintegration; conflict prevention and peace-building. Как отмечается в записке Колумбии, связанные со стрелковым оружием проблемы неоднократно рассматривались Советом в связи с обсуждением пунктов, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участия несовершеннолетних в вооруженных конфликтах, разоружения, демобилизации и реинтеграции, предупреждения конфликтов и миростроительства.
In addition, GIEACPC indicated that corporal punishment is not among permitted disciplinary measures in the Correctional Services Act, but that there is no explicit prohibition of its use in relation to disciplinary measures in institutions accommodating children in conflict with the law. Кроме того, хотя телесные наказания и не предусмотрены в качестве разрешенной дисциплинарной меры в Законе об исправительных учреждениях 2006 года, не существует никаких конкретных запретов на их использование в качестве дисциплинарной меры в центрах для несовершеннолетних правонарушителей56.
in children, specifies in article 2 that: or attempted abduction, removal or retention, of a minor for unlawful purposes or by unlawful means. Ь) "международная контрабанда несовершеннолетних" означает похищение, увоз или удержание, либо попытку похищения, увоза или удержания несовершеннолетнего для незаконных целей или незаконными средствами;
On the other hand, in May 1999 the total prison population was 8,404, of whom 5,278 belonged to the institutional category, 691 to the semi-institutional category, 242 to the category of children and adolescents, and 2,193 were in the category of community supervision. По состоянию на май 1999 года общее число заключенных в стране составляло 8404 человека, из которых 5278 человек находились в уголовно-исполнительных учреждениях закрытого типа, 691 - учреждениях полузакрытого типа, 242 - учреждениях для несовершеннолетних и 2193 - в общинных учреждениях.
According to data as at 1 July 1998, the number of under-age children from refugee families was 33,178, of whom 13,123 (39.6 per cent) were located in the cities and 20,055 (60.4 per cent) in the countryside. По данным на 1 июля 1998 года число несовершеннолетних детей семей беженцев составляет 33178 детей, в том числе в городах 13123, или 39,6%, в сельской местности 20055, или 60,4%.
The monitoring conducted by the Office of the Public Defender concerns target groups placed in the following institutions: Orphanages; Boarding schools; Institutions for juvenile offenders; Families adopting children. школы-интернаты; - исправительные заведения для несовершеннолетних правонарушителей; - семьи, которые взяли на воспитание приемных детей.
Pensioners living on their pensions alone, without employment and unable to work, or families of pensioners with no legally responsible provider who support dependent minor orphaned children; одинокие неработающие нетрудоспособные пенсионеры, либо семьи пенсионеров, не имеющих юридически ответственного кормильца и имеющих на содержании несовершеннолетних детей-сирот;
(e) Until such time that the establishment of juvenile courts becomes possible in all provinces, to take all necessary measures to ensure that the review of criminal cases concerning children is conducted by judges who have been trained accordingly; е) до тех пор пока не будут созданы суды по делам несовершеннолетних во всех провинциях, принять любые необходимые меры по обеспечению рассмотрения уголовных дел, касающихся детей, судьями, получившими соответствующую подготовку;
"The father during marriage shall be the administrator of the property of his minor unemancipated children with the exception of such property as may have been given or bequeathed under the express condition that it be administered by a 3rd party..." "Во время брака отец является распорядителем собственности своих несовершеннолетних, не свободных от родительской опеки детей, за исключением случаев, когда такая собственность была передана или завещана при обязательном условии, что распоряжение ею будет осуществляться третьей стороной..."