Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
In 2010, there were 257 offences with 277 victims, of whom 204 were women and 35 were children. В 2010 году - 257 преступлений, зарегистрировано потерпевших от преступлений - 277 человек, из них лиц женского пола - 204, несовершеннолетних - 35.
JS8, recalling that the Family Code had not yet been amended to raise to 18 years the minimum age for marriage, recommended that the relevant legislation should be amended to ensure that girl children and adolescent girls were not forced into early marriages. Авторы СП-8 напоминают, что до сих пор в Семейный кодекс не внесены дополнения и изменения, повышающие до 18 лет минимальный возраст вступления в брак, и рекомендуют государству внести изменения в соответствующие законодательные акты, не допуская принуждения несовершеннолетних девочек и девушек-подростков к вступлению в брак.
Centre staff fully elucidated the circumstances related to the neglect suffered by the minors in every particular case, and measures were taken for the minors' return to their families or their placement in specialized institutions for children. Сотрудниками данных центров в каждом индивидуальном случае выяснялись все обстоятельства беспризорности несовершеннолетних, принимались меры к возвращению детей в семьи, либо устройству их в специализированные детские учреждения.
The aim of the meeting was to formulate practical recommendations to accelerate the adoption of effective measures to prevent and protect children in the juvenile justice system from all forms of violence. Цель совещания заключалась в разработке практических рекомендаций для ускорения принятия эффективных мер по предупреждению всех форм насилия в отношении детей и их защите от насилия в системе правосудия в отношении несовершеннолетних.
What measures specifically target migrant women, women migrant workers, children of migrants and unaccompanied minors? Какие меры специально предназначены для женщин-мигрантов, трудящихся женщин-мигрантов, детей мигрантов и несовершеннолетних без сопровождения взрослых?
2.10 Regarding her two minor children, who would be removed with her to Mexico should she be deported, the author stresses that they would greatly suffer if anything happened to her, and that due attention should be given to their best interest. 2.10 В отношении двух своих несовершеннолетних детей, которых отправят в Мексику вместе с ней в случае ее высылки, автор сообщения заявляет, что они будут сильно страдать, если с ней что-нибудь случится, и что необходимо обеспечить их наилучшие интересы.
Underpin efforts to reduce child marriages, child labour, family separation, human trafficking and violence against women and children; способствовать усилиям, направленным на борьбу с браками несовершеннолетних и эксплуатацией детского труда, на предотвращение разлучения семьи, а также на борьбу с торговлей людьми и насилием в отношении женщин и детей;
The condition of registration for permanent or long-term residence, which has to be fulfilled to become eligible for the benefits, is not required in case of minor children given into foster or institutional care in the territory of the Czech Republic. Требование о регистрации на предмет постоянного или долгосрочного проживания, дающей право на получение пособий, не применяется в отношении несовершеннолетних детей, принимаемых в патронатные семьи или детские учреждения на территории Чешской Республики.
The Emergency Social Protection Child Line '1107' operates on a 24/7 basis, aims at the social protection of the minors in danger and offers counseling and support to children, adolescents and parents. Линия экстренной социальной защиты детей "1107" действует круглосуточно семь дней в неделю и имеет целью социальную защиту находящихся в опасности несовершеннолетних, а также оказывает консультационную помощь и поддержку детям, подросткам и родителям.
According to international standards, the State response to juvenile delinquency should take into account the needs and best interests of the child and attempt to address the root causes of children coming into conflict with the law. В соответствии с международными стандартами государства при принятии мер реагирования на преступность среди несовершеннолетних должны учитывать потребности и наилучшие интересы детей и пытаться ликвидировать коренные причины вступления детей в конфликт с законом.
The programme of visits for 2014 includes follow-up visits to places of deprivation of liberty already visited as well as thematic visits relating to the detention of minors, mental health in prisons, the situation of women detained with their young children, etc. Уже разработанная программа посещений на 2014 год предусматривает контрольные посещения уже обследованных мест лишения свободы, а также тематические посещения с целью изучения условий содержания несовершеннолетних лиц, состояния психического здоровья лишенных свободы лиц, положения женщин, содержащихся со своими малолетними детьми, и т.д.
The Committee expressed deep concern that the country's draft juvenile justice bill from 2008 had yet to be considered by Parliament, resulting in further concerns, inter alia, the lack of free legal advice and representation for children in conflict with the law. Комитет выразил глубокую обеспокоенность тем, что разработанный в стране в 2008 году законопроект о правосудии в отношении несовершеннолетних еще не был рассмотрен парламентом, при этом дополнительную озабоченность вызывает отсутствие бесплатной правовой помощи и возможности для представления интересов детей, вступивших в конфликт с законом.
It urged the country to ensure that juvenile justice standards were fully implemented and take all necessary measures to ensure that children aged between 15 and 18 years were held in detention only as a last resort and for very serious offences. Он настоятельно призвал страну к полному выполнению норм отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и принятию всех необходимых мер, чтобы дети в возрасте от 15 до 18 лет содержались под стражей только в качестве крайней меры и только за очень серьезные правонарушения.
The Committee on the Rights of the Child highlighted the need for disaggregated data collection pertaining to indigenous children in order to identify discrimination, indicating that States should make efforts to improve disaggregation of data within their juvenile justice systems. Комитет по правам ребенка подчеркнул необходимость сбора дезагрегированных данных по детям из числа коренных народов, с тем чтобы обеспечить выявление случаев дискриминации, указав, что государствам следует приложить усилия по улучшению дезагрегации данных в системах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The study will survey living conditions for accompanied children and unaccompanied minors in reception and care centres, using indicators related to school, day care, health services, child welfare services, physical conditions and social activities. В ходе исследования будут рассмотрены условия жизни детей с сопровождающими и несовершеннолетних без сопровождающих в приемных центрах и центрах по уходу с помощью показателей, отражающих информацию о школах, детских садах, медицинском обслуживании, службах обеспечения благосостояния ребенка, физических условиях и социальных мероприятиях.
134.95 Adopt additional measures within the Action Plan to fight against forced recruitment of children aimed at the prevention, protection and social reintegration of such minors (Spain); 134.95 принять дополнительные меры в рамках Плана действий по борьбе против принудительной вербовки детей с прицелом на профилактику, защиту и социальную реинтеграцию таких несовершеннолетних (Испания);
115.130 Address the lack of special provisions for children in the Slovenian criminal code and bring its juvenile justice system fully into compliance with international standards (Poland); 115.130 решить проблему отсутствия специальных положений в отношении детей в Уголовном кодексе Словении и привести систему правосудия по делам несовершеннолетних в полное соответствие с международными нормами (Польша);
It is also concerned about the lack of information on teenage mothers returning to school; early childhood care and the low number of children aged 0 to 5 who have access to early childhood education; and the regulation of pre-school centres that are privately owned. Кроме того, он выражает обеспокоенность отсутствием информации о возвращающихся в школу несовершеннолетних матерях, об уходе за малолетними детьми и о малочисленности детей в возрасте до пяти лет, которые имеют доступ к дошкольному образованию, а также о регулировании работы частных дошкольных учреждений.
(a) The State party's juvenile justice system remains mostly punitive, as children are subjected to long periods of pre-trial detention; а) существующая в государстве-участнике система правосудия в отношении несовершеннолетних по-прежнему носит преимущественно карательный характер, о чем свидетельствует предварительное заключение детей под стражу на длительный срок;
78.34 Promulgate laws which expressly prohibit all forms of corporal punishment of minors at home as well as in kindergartens, schools and other institutions caring for children (Mexico); 78.34 обнародовать законы, прямо запрещающие все виды телесных наказаний несовершеннолетних в семье, а также в детских садах, школах и других детских учреждениях (Мексика);
As for the importance of taking into account the best interests of the child in legal proceedings involving foreigners, often the cantons provided housing units for unaccompanied minors where children were given shelter, regardless of their legal status. Что касается важности принятия во внимание наилучших интересов ребенка в соответствии с процедурами обеспечения прав иностранцев, кантоны часто предусматривают для несовершеннолетних несопровождаемых лиц центры для группового проживания, принимающие несовершеннолетних, независимо от их правового статуса.
Among women who applied for assistance in finding work, women raising minor children constituted 24.1 per cent, of whom, 52.9 per cent found work. Среди женщин, обратившихся за содействием в поиске подходящей работы, женщины, воспитывающие несовершеннолетних детей, составили 24,1 процента, из них нашли работу 52,9 процента.
Besides the child allowance working parents can receive a monthly tax bonus for each dependent child; in this way the state increases the net income of parents with minor children. Помимо пособия на ребенка, работающие родители имеют право на получение ежемесячных налоговых льгот за каждого ребенка, находящегося на иждивении; таким образом, государство увеличивает чистый доход родителей несовершеннолетних детей.
Ireland noted the concerns of the Committee on the Rights of the Child about the need to establish a juvenile justice system based on a holistic and preventive approach, a national action plan for child victims of trafficking, and protection for children employed as domestic workers. Ирландия обратила внимание на озабоченности, высказанные Комитетом по правам ребенка в связи с необходимостью создать систему правосудия для несовершеннолетних на основе комплексного превентивного подхода, принять национальный план действий в интересах детей-жертв торговли людьми и обеспечить защиту прав детей, занятых в качестве домашних работников.
In the area of justice for children, UNODC is an active member of the Inter-agency Panel on Juvenile Justice and its Steering Committee, through which relevant United Nations standards and norms were disseminated at the national, regional and international levels. В рамках работы по теме правосудия в отношении детей УНП ООН активно участвует в деятельности Межучрежденческой группы по правосудию в отношении несовершеннолетних и ее руководящего комитета, занимающихся распространением информации о соответствующих стандартах и нормах Организации Объединенных Наций на национальном, региональном и международном уровнях.