Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Expert group meeting on children and juveniles in detention - application of human rights standards: report of the Secretary-General submitted pursuant to Commission resolution 1993/80 Совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних: применение стандартов, касающихся прав человека - доклад Генерального секретаря, подготовленный согласно резолюции 1993/80 Комиссии
She informed the Committee that at present there were 59 social rehabilitation centres, 151 orphanages and 5 centres for assistance to children operating in the country. Она информировала Комитет о том, что в настоящее время в стране действуют 59 социально-реабилитационных центров для несовершеннолетних, 151 приют для детей и подростков, 5 центров помощи детям.
As of 1987, 2.6 million minor children were direct beneficiaries of social security, and millions more were indirect beneficiaries through their parents or guardians. В 1987 году пособия по линии социального обеспечения напрямую получали 2,6 млн. несовершеннолетних детей, и еще несколько миллионов детей получали пособие косвенно через своих родителей или опекунов.
The Civil Code, regulating the above provision, stipulates in article 2072 that: "The institution of family property shall be enjoyed by the owner, his spouse, descendants under legal age or adopted children, until they reach their majority". Регламентируя приведенное выше положение, статья 2072 Гражданского кодекса предусматривает: "Семейное имущество формируется в пользу владельца, формирующего его, его супруги, несовершеннолетних потомков или усыновленных детей до достижения ими совершеннолетия".
The exchange of views on this important theme would raise a wider awareness of the situation of children involved with the system of administration of juvenile justice, while calling for increased efforts in order to ensure the effective implementation of existing international standards in this field. Обмен мнениями по этой важной теме позволит получить более полную информацию о положении детей, соприкасающихся с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также призвать к активизации усилий в целях обеспечения эффективного осуществления существующих международных норм в этой области.
The importance of this paragraph lies in the fact that the guardians of children are placed in a position of responsibility and are urged to play their role by helping to rectify and guide the conduct of juveniles. Важность этого пункта объясняется тем, что на лиц, попечению которых поручены дети, налагается определенная ответственность и им вменяется в обязанность принимать меры для содействия исправлению и руководству поведением несовершеннолетних.
The training courses have resulted in an improvement of care provided by participants, in a better database on disadvantaged children in the region and in the creation of a separate detention centre for juveniles. Подготовка имела своим результатом повышение качества ухода, обеспечиваемого участниками, совершенствование региональной базы данных о детях из неблагополучных семей и создание отдельного центра содержания под стражей для несовершеннолетних.
However, there is no special institution for such children, consequently they are housed in the same building as juvenile offenders, albeit in a different section. Однако в стране не имеется специального учреждения для таких детей, поэтому их помещают в исправительное учреждение для несовершеннолетних правонарушителей, но в другую секцию.
If the families of unaccompanied minors could not be found, UNHCR, together with implementing partners, placed the children with foster families. В тех случаях, когда членов семьи беспризорных несовершеннолетних детей установить невозможно, УВКБ вместе с партнерами-исполнителями передает этих детей в распоряжение приемных семей.
All cases of violation of the physical integrity of children in reformatories have been examined by the Juvenile Institutions Service in the Ministry of Justice. Все случаи посягательства на физическую неприкосновенность несовершеннолетних были рассмотрены Управлением по делам учреждений для несовершеннолетних при министерстве юстиции.
Section 52, paragraph 2, of the Act the subject of which is supervision of homes and institutions for children and adolescent persons, prohibits physical and mental punishment. Пункт 2 статьи 52 этого закона, в котором речь идет об осуществлении надзора за домами и учреждениями для детей и несовершеннолетних лиц, запрещает физические и психические виды наказания.
The report by Mr. William Utting, published on 19 November 1997, identified a list of serious failures within the arrangements for protecting vulnerable children living away from home, including failures in the provision of residential care and secure accommodation for young offenders. В докладе г-на Уильяма Аттинга, опубликованном 19 ноября 1997 года, содержался перечень серьезных пробелов в законодательных положениях о защите уязвимых детей, проживающих вне дома, включая недостатки в обеспечении ухода по месту жительства и безопасного размещения несовершеннолетних правонарушителей.
The Court should have no jurisdiction over minors under 18 years of age and should leave national law to deal with any children who committed crimes of the kind in question. Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет, и решение вопроса о детях, которые совершают преступления, подобные рассматриваемым, должно быть предоставлено национальному законодательству.
Where a child has no possibility of receiving maintenance from the parents, the obligation to maintain minor children, if they require help, devolves upon their brothers and sisters having sufficient means for this purpose. В случае, если ребенок лишен возможности получать содержание от родителей, обязанность содержать несовершеннолетних детей, если они нуждаются в помощи, возлагается на их братьев и сестер, располагающих для этого достаточными средствами.
One of the most important functional duties of inspectorates for the affairs of minors consists in identifying unreliable families, keeping a record of parents whose conduct has a negative effect on the upbringing of their children, and carrying out preventive work among them. Одной из важнейших функциональных обязанностей инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел является выявление неблагонадежных семей, постановка на учет родителей, которые своим поведением оказывают негативное воздействие на воспитание детей, и проведение среди них профилактической работы.
The federal target programmes entitled "Development of institutions providing social services for families and children" and "Prevention of vagrancy and juvenile crime" have been in operation since 1997. С 1997 года реализуются федеральные целевые программы "Развитие учреждений социального обслуживания семьи и детей" и "Профилактика безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних".
The penalty is increased when such actions are carried out by persons who have special responsibility for the well-being of children - parents, teachers, or others made legally responsible for bringing up juveniles. Мера наказания повышается при совершении этих действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родителями, педагогами или иными лицами, на которых законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних.
In that respect, she drew attention to the work carried out by non-governmental organizations to sensitize the public and protect children against economic exploitation, and of ILO to draw up a convention prohibiting the most intolerable forms of child labour. В этой связи следует отметить работу, проделанную неправительственными организациями в целях повышения информированности общественности и защиты детей от экономической эксплуатации, а также деятельность МОТ по разработке конвенции, в соответствии с которой были бы запрещены наиболее нетерпимые формы труда несовершеннолетних.
Although UNHCR had succeeded in reuniting many refugee minors with their families in the Great Lakes region, the international community must further the reintegration of those children. Хотя УВКБ и удалось вернуть многих несовершеннолетних беженцев в их семьи в районе Великих озер, международное сообщество должно оказать помощь в деле реинтеграции этих детей в общество.
Aware of the need for special vigilance with regard to the vulnerable situation of children and juveniles, as well as women and girls in detention, сознавая необходимость в особой бдительности в отношении уязвимого положения детей и несовершеннолетних, а также женщин и девочек, подвергаемых задержанию,
The Committee further suggests that the setting up of an independent monitoring body to receive and consider complaints of children involved with the administration of juvenile justice be duly considered by the Syrian authorities. Комитет также предлагает, чтобы сирийские власти должным образом рассмотрели вопрос о создании независимого контрольного органа для получения и рассмотрения жалоб детей, соприкасающихся с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
A project on Romany children and the juvenile justice system, which will include Italy, France and Hungary, is expected to be completed in 1997. В 1997 году предполагается завершить проект по детям-цыганам и системе правосудия в отношении несовершеннолетних, участие в котором примут Венгрия, Италия и Франция.
The commission of such acts by persons with special responsibility for the well-being of children, for example parents, teachers or other persons under a statutory obligation to educate minors is considered an aggravating circumstance. Квалифицирующим обстоятельством является совершение указанных действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родители, педагоги или иные лица, на которые законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних.
The child allowances to which women are entitled also apply to fathers raising children without a mother, and to tutors and guardians of minors. Гарантии и льготы, представляемые женщине в связи с материнством, распространяются на отцов, воспитывающих детей без матери, а также на опекунов несовершеннолетних.
Parents deprived of their parental rights may be allowed to have contacts with their children provided such encounters do not have a harmful effect on the child. Допускается общение детей с родителями, лишенными родительских прав в случаях, когда такие свидания не оказывают вредного влияния на несовершеннолетних.