The principles of the child's best interest is envisaged under article 42 of the Constitution, according to which the State provides special protection for mothers, children and juveniles. |
Принцип действия в первую очередь в интересах детей прописан в статье 42 Конституции, согласно которой государство особо защищает матерей, детей и несовершеннолетних. |
Recruiting and using children is a breach of the Darfur Peace Agreement, which also includes provisions for the protection of minors who come into contact with the law and the immediate release of all boys and girls under 18 years of age from armed forces and groups. |
Практика вербовки детей в вооруженные формирования и их использование в качестве солдат является нарушением Мирного соглашения по Дарфуру, которое также содержит положения о правовой защите несовершеннолетних и немедленной демобилизации всех подростков и девушек в возрасте до 18 лет из вооруженных сил и формирований. |
However, with the distribution of child protection sensitization cards among minors by MONUC mobile operating bases, over 500 children sought protection from MONUC military units after having escaped from armed forces and groups. |
Однако после того, как сотрудники мобильных оперативных баз МООНДРК начали распространять среди несовершеннолетних детей специальные карточки с информацией о принимаемых мерах по обеспечению защиты детей, в военные подразделения МООНДРК за помощью обратилось более 500 детей, дезертировавших из вооруженных подразделений и групп. |
As a result, the Chadian authorities have agreed to release over 60 children held in detention and to allow verification visits to military camps and military training institutes to prevent any further recruitment of minors. |
В ответ власти Чада согласились освободить более 60 детей, содержавшихся под стражей, и разрешить посещать с проверками военные лагеря и военные учебные заведения для предупреждения дальнейших попыток вербовки несовершеннолетних. |
The Secretary-General's Rule of Law Reports and related decisions identify UNICEF as lead agency for juvenile justice, enabling the organization to convene a process with other agencies to develop a United Nations-wide approach to justice for children. |
Доклады Генерального секретаря по верховенству права и связанные с ними решения определяют ЮНИСЕФ в качестве ведущего учреждения по вопросу правосудия в отношении несовершеннолетних, давая организации возможность начать совместно с другими учреждениями процесс разработки общего для Организации Объединенных Наций подхода к правосудию в отношении детей. |
With reference to the recommendation that Burkina Faso improve the conditions of juveniles in detention, that in some cases amount to inhuman and degrading treatment, Argentina enquired about measures that could be taken to establish special detention facilities for children. |
Касаясь рекомендации относительно улучшения Буркина-Фасо условий содержания под стражей несовершеннолетних, которые в некоторых случаях равносильны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, Аргентина задала вопрос о мерах, которые могли бы быть приняты с целью создания специальных пенитенциарных учреждений для несовершеннолетних. |
Further, Mexico wanted to know about the impact of the law on children and adolescents in the juvenile justice system and the situation of young people in conflict with the law. |
Кроме того, Мексика хотела бы узнать о результативности закона о детях и подростках в системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних и о ситуации молодых людей, находящихся в конфликте с законом. |
Recalling the concern of the Committee on the Rights of the Child on the issue, Hungary recommended that further steps be taken to ensure that juvenile courts are set up and that children are separated from adults in detention facilities. |
Напомнив об обеспокоенности, выраженной по этому поводу Комитетом по правам ребенка, Венгрия рекомендовала предпринять дальнейшие шаги для обеспечения создания судов по делам несовершеннолетних и раздельного содержания детей и взрослых в пенитенциарных учреждениях. |
In addition to that report, judges and child judges are in a position to take all necessary provisions to protect women and children and to ensure that appropriate follow-up is carried out. |
Помимо мер, изложенных в этом докладе, судьи, в том числе судьи по делам несовершеннолетних, способны принимать все необходимые меры с целью защиты женщин и детей и для обеспечения проведения соответствующих последующих мероприятий. |
Finally, as a result of the creation of the ministry responsible for matters concerning children and the family and the National Service for the Protection of the Rights of the Child, the conditions of detention of minors had improved considerably. |
В заключение следует сказать о том, что благодаря созданию министерства по делам детей и семьи и Национальной службы по защите прав ребенка значительно улучшились условия содержания под стражей несовершеннолетних. |
The principle of separation of categories of inmates - men, minors, women - was not respected, and structures and staff necessary to meet the specific needs of women inmates, and particularly those of pregnant women and women with children, were lacking. |
Принцип раздельного содержания трех категорий заключенных - мужчин, женщин и несовершеннолетних - не соблюдается, а структуры и персонал, необходимые для удовлетворения особых нужд женщин-заключенных, в частности беременных или имеющих детей, отсутствуют. |
This intervention is specifically directed at single income families with minor dependent children, at those families providing care for elderly or disabled family members, or households living on old age pensions. |
Эта программа рассчитана в первую очередь на семьи с одним кормильцем, имеющие несовершеннолетних детей, семьи, имеющие в своем составе престарелых или инвалидов, и домашние хозяйства, живущие на пенсии по старости. |
The system of justice for minors is marked by two basic legal texts: The Family Code (for children in moral danger) and the Code of Criminal Procedure (for juvenile delinquents). |
Практика правосудия по делам несовершеннолетних определяется двумя основополагающими юридическими документами - Семейным кодексом (для детей, подвергающихся опасности в морально-нравственном смысле) и Уголовно-процессуальным кодексом для детей-правонарушителей. |
CRC was also concerned by the assumption in Maltese legislation that a child aged between nine and 14 years could act with "mischievous intent"; and at the exclusion of children between 16 and 18 from the juvenile justice system. |
КПР выразил озабоченность по поводу содержащейся в законодательстве Мальты презумпции того, что ребенок в возрасте от девяти до 14 лет может действовать со "злым умыслом"; и исключения детей в возрасте 16-18 лет из системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
CRC recommended that Bhutan seek technical assistance, including from UNICEF, to, inter alia, combat violence against children, and for establishing a juvenile justice system in accordance with the provisions of the CRC and international standards. |
КПР рекомендовал Бутану запросить техническую помощь, в том числе от ЮНИСЕФ, в частности для борьбы с насилием в отношении детей и для создания системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с положениями КПР и международными стандартами. |
Within the program of specialized training, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment of minors and children is covered as a separate topical whole. |
В рамках программы такого специализированного обучения в качестве отдельной общей темы изучается тема запрета на применение пыток в отношении несовершеннолетних и детей и на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение с ними); |
In granting a compensatory pension consideration must be given both to the contributions through care and attention to the family and to the work of the other spouse, and to the time past and to come given the age of the minor children. |
При вынесении решения о выплате алиментов следует принимать во внимание вклад как в ведение домашнего хозяйства, так и в труд другого супруга, продолжительность времени, в течение которого он работал и сможет продолжать работать, с учетом возраста несовершеннолетних детей. |
In addition, the Decree of the Government from 12 September 2008 established the standards for preventing enterprises, organizations and individuals from forcing children to work and complying with established legislation, rules and working conditions of minors. |
Кроме того, постановлением Правительства страны от 12 сентября 2008 г., установлена норма о недопущении предприятиями, организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдением ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних. |
There were also adopted the "Law on prevention of abandonment and legal violations of minors" and "Plan of Action on Solving the problem of abandoned and street children in the Republic of Azerbaijan". |
В стране также принят Закон о предотвращении оставления и правовых нарушений несовершеннолетних лиц и План действий по решению проблемы оставленных и беспризорных детей в Азербайджанской Республике. |
Concerning children rights, China formulated the law on the protection of minors, the law on compulsory education, the regulations on the prohibition of child labour and other relevant laws and regulations. |
Что касается прав детей, то Китаем разработаны: Закон о защите несовершеннолетних, Закон об обязательном школьном обучении, Положения о запрещении детского труда и другие соответствующие законы и нормативные акты. |
Meanwhile, cases involving children who come into conflict with the law are not appropriately dealt with, as there is no effectively functioning juvenile justice system. |
Между тем дела в отношении детей, вступивших в конфликт с законом, не рассматриваются должным образом, поскольку нет эффективно действующей системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Meeting felt that juvenile delinquency could be prevented inter alia by raising awareness in primary and middle education and, more generally, by addressing the root causes of crime affecting in particular children and youth as vulnerable segments of society. |
Совещание сочло, что предупреждение преступности среди несовершеннолетних можно обеспечивать путем, в частности, повышения уровня информированности в начальных и средних учебных заведениях и, в более широком плане, путем устранения коренных причин преступности, затрагивающих детей и молодежь как уязвимых слоев общества. |
She reminds the Committee that children and young people enjoy special protection by virtue of their status as minors, as recognized in article 24 of the Covenant and in the Convention on the Rights of the Child. |
Она напоминает Комитету, что дети и молодые люди пользуются особой защитой в силу своего статуса несовершеннолетних, как это предусмотрено в статье 24 Пакта и в Конвенции о правах ребенка. |
In the chapter on human rights and freedoms the Constitution provides that the State shall protect the family, motherhood, fatherhood, children and young people and shall create the necessary conditions for such protection (art. 53). |
В главе о правах и свободах человека Конституция предусматривает, что государство охраняет семью, материнство, отцовство, детей и несовершеннолетних и создает для этого необходимые условия (статья 53). |
For healthy growth, harmonious personal development and independent life and work, parents have the right and duty to care for the lives, personal development, rights and benefits of their minor children. |
В интересах здорового роста, гармоничного развития личности и независимой жизнедеятельности родители имеют право и обязанность заботиться о жизни, развитии, правах и благополучии своих несовершеннолетних детей. |