Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
UNICEF has developed materials on children and transitional justice, compilations of good practices and global indicators on juvenile justice, applicable in post-conflict as well as development contexts. ЮНИСЕФ подготовил материалы по вопросам детей и правосудия в переходный период, составил подборки материалов по вопросам передовой практики и разработал глобальные показатели в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, применимые в постконфликтном контексте, а также в контексте развития.
Since children are likely to constitute important witnesses within proceedings of the Court, and in accordance with the Rome Statute, the Special Representative has urged that the Court have juvenile justice expertise in both the Prosecutor's office and the Victims and Witnesses Unit. Поскольку дети, вероятно, будут выступать в качестве важных свидетелей при рассмотрении дел в Суде, Специальный представитель, ссылаясь на Римский статут, настоятельно призвал, чтобы Суд обеспечил набор специалистов по делам несовершеннолетних как в канцелярию Прокурора, так и в Группу помощи потерпевшим и свидетелям.
The Committee shares the concerns of the delegates from the Macau SAR about the lack of restorative justice for children in conflict with the law and welcomes the information they provided about plans to reform the juvenile justice system. Комитет разделяет выраженную делегатами из САР Макао озабоченность в связи с отсутствием "восстановительного" правосудия для находящихся в конфликте с законом детей и приветствует представленную ими информацию о планах реформирования системы правосудия в отношении несовершеннолетних.
The juvenile affairs services and criminal police responsible for minors also uncover cases where children need protection during routine checks and through the network of confidential telephone helplines. Также выявление детей, которые нуждаются в защите, проводится во время проведения рейдов служб по делам несовершеннолетних, криминальной милиции по делам несовершеннолетних, через сеть "телефонов доверия".
The judge, in order to afford protection to children or adolescents, can also adopt the special protection measures provided for under article 71 of the Law creating the Family Courts. Для обеспечения защиты детей и несовершеннолетних судья, кроме того, может принимать специальные меры предосторожности, предусмотренные в статье 71 Закона о судах по семейным делам.
In response to the outcome of the special session of the General Assembly on children, Jamaica had adopted a national plan of action, appointed a child advocate, established a national human rights institution and created a juvenile unit within the police force. Руководствуясь решениями специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, правительство Ямайки утвердило национальный план действий, назначило уполномоченного по положению детей, сформировало национальное учреждение по вопросам прав человека и создало в органах полиции службу по делам несовершеннолетних.
The amount of child support payments for minor children shall be determined based on the family's normal expenditures for this purpose and on the parents' incomes, the aim being to establish proportionality in the responsibility to be borne by each one. Что касается алиментов, выплачиваемых на несовершеннолетних детей, то их размер определяется в соответствии с суммой обычных расходов на них, а также с учетом доходов родителей; при этом ставится задача обеспечить разумное соотношение обязательств обоих родителей.
Aims to provide women with young children working hours that allow them more time with their families, reducing the working week to 35 hours without a reduction in pay. Направлена на то, чтобы женщины, имеющие несовершеннолетних детей, имели такой график работы, который позволил бы им уделять больше времени семье, благодаря сокращению рабочей недели до 35 часов без снижения заработной платы
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has also indicated that in no case shall an expulsion be adopted against an alien who was born or brought up in the host country, nor against under-aged children. Парламентская ассамблея Совета Европы также указала, что высылка ни в коем случае не может применяться в отношении иностранца, который родился или вырос в принимающей стране, и в отношении несовершеннолетних детей.
However, the court can decide to request the pleadings in the same manner as in case of divorce lawsuit, provided that in the reconciliation procedure the court finds that preserving marriage will be in justifiable interests of their minor children. Тем не менее суд может запросить предварительное производство по делу, аналогично судебному делу о разводе по иску одной из сторон, при условии что при процедуре примирения суд сочтет, что сохранение брака отвечает законным интересам их несовершеннолетних детей.
The Government stated that both children had admitted taking part in the robbery with which they were charged and that both had been handed into the care of the Juvenile Offenders Board. Правительство сообщило, что оба несовершеннолетних признались в ограблении, в котором их обвиняли, и были помещены в специальное учреждение Комиссии по делам несовершеннолетних.
It was urged that alternatives to institutional care should be sought, and a call was made for the adoption of adequate measures to end the prevailing lack of transparency in institutions for children. Было предложено изыскивать альтернативы помещению детей в учреждения для несовершеннолетних и была высказана просьба принять соответствующие меры для прекращения нынешней ситуации, характеризующейся отсутствием гласности о состоянии дел в учреждениях для несовершеннолетних.
All efforts will be in vain if projects are not undertaken to establish adequate infrastructure so that adults can be kept separate from children deprived of their liberty, since otherwise the latter will be liable to offend again and the chances of rehabilitation will be minimal. Все усилия окажутся тщетными, если не будут разработаны проекты, направленные на создание надлежащих инфраструктур, позволяющих обеспечить раздельное содержание взрослых и несовершеннолетних, лишенных свободы, поскольку существует опасность того, что несовершеннолетние могут стать рецидивистами, а значит их шансы на реабилитацию будут являться минимальными.
Her delegation was deeply concerned about the situation of unaccompanied minors and believed that the practice of using children for jobs that were dangerous and harmful to their health must be stopped. Делегацию Судана крайне беспокоит положение несопровождаемых несовершеннолетних детей, и она считает необходимым прекратить использование детей для выполнения опасной и вредной для их здоровья работы.
Deeply concerned about the plight of Sudanese refugee children, particularly the problem of unaccompanied minors, and emphasizing the need for their protection, well-being and reunification with their families, будучи глубоко обеспокоена бедственным положением суданских детей-беженцев, в особенности проблемой беспризорных несовершеннолетних, и подчеркивая необходимость обеспечить их защиту, благополучие и воссоединение со своими семьями,
Bolivia promulgated a new Juvenile Code at the end of 1992, stipulating that children are not to leave the country for the purpose of adoption unless a juvenile court judge has given its approval. В конце 1992 года Боливия ввела в действие новый кодекс, касающийся несовершеннолетних, который гласит, что ребенок не может быть вывезен из страны с целью усыновления без соответствующего разрешения судьи по делам несовершеннолетних.
The representative said that the provisions according to which the husband had to provide assistance to the wife and the wife had the right and duty to care for minor children were in no way discriminatory; they were only meant to protect the wife. Представитель указала, что положения, согласно которым муж обязан оказывать помощь своей жене, а забота о несовершеннолетних детях является правом и обязанностью жены, ни в коей мере не являются дискриминационными - они направлены исключительно на защиту жен.
Women were not prohibited from taking on outside activities as long as such jobs did not prevent them from taking care of their minor children and the household and were not contrary to the purpose of marriage and the obligations inherent in maternity. Женщинам не запрещено заниматься какой-либо деятельностью вне дома, если подобная работа не мешает им заботиться о своих несовершеннолетних детях и домашнем хозяйстве и не противоречит целям брака и обязанностям, появляющимся у женщины, когда она становится матерью.
This emergency has created by far the highest number of unaccompanied minors in recent years; in July 1995 some 117,000 unaccompanied children were identified. В результате этой чрезвычайной ситуации в последние годы значительно возросла численность несопровождаемых несовершеннолетних детей; в июле 1995 года было выявлено приблизительно 117000 несопровождаемых детей.
These include the establishment of detention structures for children, the elaboration of legal safeguards for minors, the registration of all detainees in the country and the provision of food, water/sanitation and medical care to the existing prison population. Такие инициативы включают создание системы детских пенитенциарных заведений, разработку гарантий соблюдения прав несовершеннолетних, регистрацию всех заключенных на территории всей страны, а также снабжение существующего контингента заключенных продуктами питания и обеспечение ему доступа к водоснабжению/санитарии и медицинской помощи.
The Committee is concerned about the compatibility of the application of such secure training orders on young children with the principles and provisions of the Convention in relation to the administration of juvenile justice, particularly its articles 3, 37, 39 and 40. Комитет выражает озабоченность в связи с совместимостью применения таких решений о направлении на исправительное обучение в отношении детей с принципами и положениями Конвенции, касающимися отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно с ее статьями З, 37, 39 и 40.
In this respect, and in the light of the concern voiced by the Committee, he further expressed his readiness to address the question of the instrumentalization and victimization of children by the conflict, including in the area of juvenile justice. С учетом опасений Комитета он заявил далее в этой связи о своей готовности рассмотреть вопрос об использовании и виктимизации детей в ходе конфликта, включая аспект отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
As a result of these judgements the authorities decided to award the child allowance to the following categories of public servant who have a statutory obligation to maintain their minor children: В результате вынесения этих постановлений власти решили выплачивать пособия на детей следующим категориям государственных служащих, несущих по закону обязательства по содержанию своих несовершеннолетних детей:
The main one is the Penal Code and its chapters on minors and the punishment of crimes and offences against children and the family, followed by the ordinances on civil status and nationality and some provisions of the Labour Code. Речь идет прежде всего об Уголовном кодексе и его разделах, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и пресечения преступлений и правонарушений против ребенка и семьи, декреты, касающиеся вопросов гражданского состояния и гражданства, а также ряд положений Трудового кодекса.
The costs of maintaining the family and under-age children and the administrative expenses of the family community are charged to the community's earnings (art. 50). Супруги обязаны содержать семью и общих несовершеннолетних детей и нести расходы по ведению общего хозяйства (статья 50).