The priority areas defined in the draft CPD were appropriate, and UNICEF support was appreciated for institutionalizing participation of children and young people and for creating a protective environment for children and a child-friendly juvenile system. |
В проекте документа по страновой программе правильно определены приоритетные области, и ЮНИСЕФ была выражена благодарность за помощь в деле систематического привлечения детей и молодежи к жизни общества и создания безопасной среды для детей и ориентированной на нужды детей системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
In August 2008, following the sensitization on children in the disarmament, demobilization and reintegration process, FNL submitted a list acknowledging the presence of 30 children in Rugazi, although their separation was blocked on two occasions by the FNL leadership. |
В августе 2008 года, после работы по разъяснению детского вопроса в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, НОС представили список, в котором признавалось присутствие в Ругази 30 несовершеннолетних, однако руководство НОС дважды блокировало их увольнение. |
The release of children present within FARDC has been frequently obstructed, and child protection partners have been denied access to brassage centres by some FARDC commanders in order to identify and separate children. |
Увольнение детей, оказавшихся среди личного состава ВСДРК, нередко наталкивалось на препятствия, а партнеры, занимающиеся защитой детей, сталкивались с тем, что некоторые командиры ВСДРК не пускали их в смесительные центры для выявления и отфильтровывания несовершеннолетних. |
United Nations monitors reported the killings of 42 children and injuries to 20 children across Darfur, mainly during attacks on villages, market places and internally displaced persons camps, or during clashes between different armed groups. |
Как сообщают наблюдатели Организации Объединенных Наций, в разных точках Дарфура погибли 42 несовершеннолетних и ранены 20, главным образом во время нападений на деревни, места рыночной торговли и лагеря внутренне перемещенных лиц либо во время стычек между различными вооруженными группами. |
Research shows that the majorities of detained children are awaiting trial, that a large proportion of these children are held for minor offences and are first-time offenders. |
Исследования говорят о том, что большинство несовершеннолетних содержатся под стражей в ожидании суда и что значительная их часть задержана за мелкие преступления, которые они совершили впервые. |
The Committee recommends that the State party proceed, without any delay, with the construction of the new national children detention facilities at Oberstown. |
Комитет рекомендует государству-участнику без каких-либо промедлений приступить к сооружению новых национальных центров для содержания под стражей несовершеннолетних в Оберстауне. |
Evasion of child support for children or disabled persons (art. 122); |
уклонение от содержания несовершеннолетних или нетрудоспособных лиц (статья 122); |
In that regard, the Meeting stressed the importance of separating women prisoners from men and children from adults. |
В этой связи участники особо отметили важность раздельного содержания осужденных женщин и мужчин, а также совершеннолетних и несовершеннолетних осужденных. |
The Convention on the Rights of the Child forbids executions of juveniles, life imprisonment and the mixing of children with adults in prison. |
Конвенция о правах ребенка запрещает казнить несовершеннолетних, приговаривать их к пожизненному тюремному заключению или помещать в тюрьмы вместе со взрослыми. |
The reasoning for the prohibition of the death penalty in these cases is the same as that for juveniles and children. |
Обоснование запрета смертной казни в таких делах является таким же, что и для несовершеннолетних и детей. |
In several instances, children were initially detained by the International Military Forces, transferred to the National Directorate for Security, and subsequently to the juvenile rehabilitation centres. |
В некоторых случаях дети сначала были задержаны международными вооруженными силами, переданы Национальному управлению безопасности, а потом в центры реабилитации несовершеннолетних. |
The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. |
Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних. |
What services were available to the children and adolescents concerned once they had been identified as unaccompanied minors? |
Какие услуги предусмотрены для детей и подростков этой категории после того, как они были определены в качестве несопровождаемых несовершеннолетних? |
It also regrets the lack of comparable data on violence against women, juvenile justice, corporal punishment, and the trafficking of persons, particularly women and children. |
Он сожалеет и о том, что ему не представлены аналогичные данные, касающиеся насилия в отношении женщин, правосудия по делам несовершеннолетних, телесных наказаний и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
K.N. and F.W. also present the complaint on behalf of their two minor children, born in 1996 and 2002. |
К.Н. и Ф.В. также представили жалобу от имени своих двух несовершеннолетних детей 1996 и 2002 года рождения. |
The country task force has continued actively to seek the separation of those children from the military authorities of the newly integrated brigades. |
Страновая целевая группа продолжала активно добиваться от военного командования вновь созданных интегрированных бригад того, чтобы они вывели из своего состава этих несовершеннолетних детей. |
With regard to juvenile justice, MINUSTAH continued to monitor the situation of children in pre-trial detention in the main detention facilities. |
Что касается правосудия по делам несовершеннолетних, то МООНСГ продолжала держать под контролем ситуацию детей, находящихся под стражей в основных пенитенциарных центрах в ожидании суда. |
Building the system of commissions for minor's affairs and addressing the problems of vulnerable children. |
развития системы комиссий по делам несовершеннолетних, решающих проблемы детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. |
(b) To establish a specialized juvenile court and specialized police-protection units for children; |
Ь) создать специальный суд по делам несовершеннолетних и специальные полицейские подразделения для защиты детей; |
The traumas inflicted upon these vulnerable people, including women, children and unaccompanied minors, are often actual violations of human rights conventions. |
Травмы, причиняемые этим уязвимым группам населения, включая женщин, детей и несопровождаемых несовершеннолетних, зачастую представляют собой фактические нарушения конвенций по правам человека. |
Furthermore, in assessing the amount of benefits, the legislature took into consideration the number of family members, particularly minors under working age, including children. |
Кроме того, при определении суммы пособия закон учитывает число членов семьи, в частности несовершеннолетних, не достигших трудоспособного возраста, включая детей. |
Once children come into contact with the formal criminal justice system as criminal suspects, they may face charges in a special juvenile court or within the normal judicial system. |
После того как дети вступают в контакт с официальной системой уголовного правосудия в качестве подозреваемых в совершении уголовных преступлений, им могут предъявляться обвинения в специальном суде по делам несовершеннолетних или в рамках обычной судебной системы. |
In Madagascar, women are not always held separately from girls, and many women are detained with their young children. |
Содержание взрослых женщин отдельно от несовершеннолетних девушек обеспечивается не на всей территории Мадагаскара, причем многие женщины содержатся вместе со своими малолетними детьми. |
Indeed, while children in conflict with the law must be referred to juvenile rehabilitation centres, children as young as 12 have been detained by the National Directorate of Security. |
И действительно, в то время как дети, вступающие в конфликт с законом, должны передаваться в центры реабилитации для несовершеннолетних, даже 12-летние дети задерживались Национальным директоратом безопасности. |
The Juvenile Act, Chapter 59 of the Law of Zambia provides protection for children in conflict with the law and creates special conditions for the treatment of children in conflict with the law. |
Статья 59 Закона о несовершеннолетних предусматривает защиту детей, находящихся в конфликте с законом, и предусматривает особые требования к обращению с такими детьми. |