In this regard, the Special Rapporteur is concerned that at least seven children offenders are currently under sentence of death in the Philippines although they were reportedly under the age of 18 at the time their alleged crimes were committed. |
В этой связи Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу того, что как минимум семь несовершеннолетних правонарушителей в настоящее время приговорены к смертной казни на Филиппинах, хотя, согласно сообщениям, в момент совершения ими предполагаемых преступлений они не достигли 18-летнего возраста. |
"To establish 'mechanisms for the physical and psychological recovery and social reintegration of children who infringe the law'" (para. 567); |
"создать механизмы физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей" (пункт 567); |
Lastly, it is expressly forbidden for the Juvenile Police to detain children or young persons under the age of 18 together with other detainees or prisoners over that age. |
И наконец, следует отметить, что полиции по делам несовершеннолетних однозначно запрещается содержать детей и подростков в возрасте до 18 лет с другими задержанными лицами или заключенными старше этого возраста. |
A complete reform of legislation concerning children, and more particularly juvenile offenders, is one of the priority commitments of the Government of Chile. |
Одним из приоритетных обязательств правительства Чили является проведение комплексной реформы законодательства об охране детства в его части, касающейся несовершеннолетних нарушителей уголовного законодательства. |
Efforts were also being made to provide convicted juvenile offenders with education and training, as well as social services for children in need of care and protection. |
Принимаются также меры по обеспечению образования и профессиональной подготовки для осужденных несовершеннолетних правонарушителей, а также социальных услуг для детей, нуждающихся в уходе и защите. |
In September 2007, the Government of Myanmar established a working group, chaired by the Director-General of the International Organizations and Economic Department of the Ministry of Foreign Affairs, for the monitoring and reporting mechanism on the prevention of the military recruitment of under-age children. |
В сентябре 2007 года правительство Мьянмы учредило рабочую группу под председательством Генерального директора Департамента международных организаций и экономики министерства иностранных дел для обеспечения функционирования механизма наблюдения и отчетности по предупреждению вербовки несовершеннолетних детей в вооруженные силы. |
Broadly, this working group will examine the issue of discrimination against indigenous children in the enjoyment of their rights, and more specifically with regard to "law and public order", including juvenile justice. |
В целом эта рабочая группа рассмотрит вопрос о дискриминации детей из числа коренных народов в деле осуществления их прав и более конкретно коснется вопроса о "законе и общественном порядке", включая проблемы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee recommends that the State party raise the legal age of criminal responsibility to an internationally more acceptable age by amending its legislation in this regard and ensuring that all children below 18 years are accorded the protection of juvenile justice provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить возраст наступления уголовной ответственности и довести его до уровня, который в большей степени отвечал бы международным стандартам, путем внесения поправок в соответствующее законодательство и обеспечения защиты всех детей моложе 18 лет положениями, касающимися правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee recognizes the State party's efforts to establish a specialized centre for juveniles accused of participating in the genocide, but remains concerned at the detrimental effect upon children of long periods of detention. |
Комитет одобряет усилия государства-участника по созданию специализированного центра для несовершеннолетних, обвиняемых в участии в геноциде, однако по-прежнему обеспокоен тем, что длительные сроки содержания детей под стражей могут пагубным образом отразиться на личности ребенка. |
e) Include in its next periodic report detailed information pertaining to the situation of refugee and internally displaced children, including unaccompanied minors; and |
е) включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о положении детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, включая несопровождаемых несовершеннолетних лиц; и |
With a view to protecting children and prohibiting child labour, article 20 of the 1980 Labour Act stipulates that it is prohibited to put to work any child, male or female, who has not attained the age of 15. |
В отношении защиты детей и запрещения детского труда в статье 20 Закона о труде 1980 года говорится следующее: "Запрещается принуждать к работе несовершеннолетних, не достигших возраста 15 лет, независимо от их пола". |
compelled the prison authorities, among other things, to prohibit the entry of children and of pregnant minors. |
Из-за эпидемии администрация, в частности, перестала принимать детей и беременных несовершеннолетних. |
Depending on the regional conditions of the facilities, social integration of children and juveniles in semi-open facilities in the form of regular school attendance or vocational training in the premises of individual business entities have been made possible. |
В зависимости от местных условий в учреждениях полузакрытого типа предусматривается возможность социальной интеграции детей и несовершеннолетних, которые регулярно посещают школы или проходят профессиональное обучение на отдельных предприятиях. |
The Interagency Panel on Juvenile Justice, for instance, has developed an official global estimate on the number of children in prisons and has created a training manual for practitioners. |
Например, Межучрежденческая группа по правосудию в отношении несовершеннолетних разработала механизм официальной глобальной оценки числа детей, находящихся в тюрьмах, и создала учебное пособие для практикующих специалистов. |
(a) That children are protected by the juvenile justice system only up to age 17; |
а) тем, что дети пользуются защитой системы правосудия в отношении несовершеннолетних только до 17-летнего возраста; |
(b) Apply the special protection of the juvenile justice system to all children below 18; |
Ь) применять специальные меры защиты при отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних ко всем детям младше 18 лет; |
With a view to preventing neglect of minors, lawbreaking and repeat offences, 13,447 children and young people were placed in TsVIARN centres during 2000 on a variety of grounds, including 919 living outside the country. |
В целях предупреждения повторных преступлений, правонарушений и безнадзорности среди несовершеннолетних за 2000 год в ЦВИАРН по различным основаниям было помещено 13447 детей и подростков, в том числе 919, проживающих за пределами страны. |
However, the State is consistently pursuing a crime prevention policy whose priority principle is the protection of the rights and lawful interests of minors, especially children and young persons falling in the category of "social risk". |
Однако государство последовательно реализует политическую линию, направленную на профилактику преступности, приоритетным принципом которой является охрана прав и законных интересов несовершеннолетних, особенно детей и подростков, относящихся к "группе социального риска". |
These fractions of earnings and the minimum amount of maintenance may be reduced by a court if the parent responsible for payment of the maintenance has other minor children. |
Размер указанных частей заработка и минимальный размер алиментов может быть уменьшен судом, если тот из родителей, который обязан выплачивать алименты, имеет других несовершеннолетних детей. |
The author's communication includes a doctor's certificate from 12 January 2002 addressed to the juvenile court and stating that the children were suffering from "obstructive bronchitis syndrome". |
В сообщении автора содержится заключение врача от 12 января 2002 года, направленное в суд по делам несовершеннолетних, в котором утверждается, что дети страдают "обструктивным бронхиальным синдромом". |
Formation of a legal and regulatory framework to uphold the rights of children in the above category; |
создание правовой базы, обеспечивающей реализацию прав вышеупомянутой категории несовершеннолетних; |
While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается только в том случае, если для этого имеются необходимые условия. |
The Office itself was able to observe the presence of children in uniform and bearing arms in the ranks of the various guerrilla groups in different parts of the country. |
Сотрудники Отделения лично констатировали наличие одетых в военную форму и вооруженных несовершеннолетних в составе различных повстанческих групп в ряде районов страны. |
We are also working towards some new objectives: the creation of pre-school centres; improved primary and secondary education; equal opportunity for the participation and development of children and minors, in particular of girls; and the prevention of and fight against HIV/AIDS. |
Мы стремимся также к достижению некоторых новых целей: создание центров дошкольного воспитания; повышение качества начального и среднего образования; предоставление равных возможностей для участия и развития детей и несовершеннолетних, в особенности девочек; и предупреждение ВИЧ/СПИДа и борьба с ним. |
Almiro Rodrigues is the author of several reports, essays and publications, as listed in the attached curriculum vitae, mainly on international criminal law and procedure, protection of teenagers and children, adoption, and juvenile jurisdiction. |
Алмиру Родригиш является автором нескольких докладов, очерков и публикаций, перечисленных в прилагающихся биографических данных и посвященных главным образом международному уголовному праву и процедуре, защите подростков и детей, усыновлению и судебной практике в отношении несовершеннолетних. |