Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
All youth in the Ministry of Community and Social Services young offender facilities come under the jurisdiction of the Child and Family Services Act which sets out rights and protections for children, including: На всех молодых людей, находящихся в учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей министерства по делам общин и социальных услуг, распространяется действие Закона о помощи семье и ребенку, в котором изложены права детей и юридические меры их защиты, в том числе:
In addition, civil servants are obliged to declare their income and wealth (the list of declared income and assets) and the income and property of the spouse and minor children. Кроме того, госслужащих обязали декларировать не только свои доходы и имущество (при этом перечень декларируемых доходов и имущества расширен), но и доходы и имущество своих супруга (супруги) и несовершеннолетних детей.
The State party should also take steps, as a matter of urgency, to put an end to the exploitation of children and to strengthen child protection mechanisms such as the Minors' Protection Unit. Государству-участнику следует также принять срочные меры по прекращению эксплуатации детей и укреплению структур по защите детей, таких как Бригада по защите несовершеннолетних.
128.137 Take further measures to ensure the full enjoyment by children of their human rights, notably regarding the juvenile justice system and cases of child labour (Portugal); 128.137 принять дополнительные меры для обеспечения полного осуществления прав человека детей, в частности, в рамках отправления правосудия по делам несовершеннолетних и в случаях эксплуатации детского труда (Португалия);
128.138 Consider and address the issue of reportedly high number of children and adolescents in juvenile detention centres by applying child-friendly justice standards and encouraging the use of alternative sanctions and reintegration programmes (Serbia); 128.138 рассмотреть и решить вопрос о чрезвычайно большом, по имеющимся сведениям, числе детей и подростков в центрах содержания под стражей для несовершеннолетних путем применения учитывающих интересы ребенка норм правосудия и поощрения использования альтернативных мер наказания и программ реинтеграции (Сербия);
The Committee suggested that the Government examine existing legal provisions in the domestic law of Viet Nam regarding children in conflict with the law and promote awareness of the rights of the child and of the Convention on the Rights of the Child in Viet Nam. Комитет рекомендовал правительству изучить существующие положения во внутригосударственном законодательстве Вьетнама, в которых рассматриваются вопросы несовершеннолетних правонарушителей, и содействовать повышению осведомленности населения Вьетнама о правах ребенка и о Конвенции о правах ребенка.
The Centre for International Crime Prevention of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention would welcome the minimum age for recruitment of children for direct or indirect involvement in hostilities being set as 18 years of age. Центр по предупреждению международной преступности Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности приветствовал бы закрепление 18 лет в качестве минимального возраста для набора несовершеннолетних для прямого или косвенного участия в вооруженных действиях.
A comprehensive system for the administration of juvenile justice should be developed in accordance with articles 39 and 40 of the Convention and the safeguards required under the Convention concerning children in conflict with the law should be assured. Следует разработать всеобъемлющую систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии со статьями 39 и 40 Конвенции, а также обеспечить гарантии, предусматриваемые по Конвенции для детей, вступивших в конфликт с законом.
Also deeply concerned about the problem of unaccompanied minors and the use of children as soldiers by all parties despite repeated calls from the international community to put an end to this practice, as described in the report of the Special Rapporteur, будучи глубоко обеспокоена также проблемой беспризорных несовершеннолетних детей и использованием детей в качестве солдат всеми сторонами, несмотря на неоднократные призывы международного сообщества положить конец этой практике, о чем говорится в докладе Специального докладчика,
Article 16 further stipulates that: "Society shall cater for the welfare of mothers and children, protect minors and assist and train them for their benefit and for the benefit of society". Статья 16 далее оговаривает, что "общество заботится о благосостоянии матерей и детей, защищает несовершеннолетних, помогает им и обучает их как для их собственного блага, так и для блага общества".
Particular attention should be paid to the prevention of juvenile delinquency, the protection of the rights of children deprived of liberty, respect for fundamental rights and legal safeguards in all aspects of the juvenile justice system and the full independence and impartiality of the juvenile judges. Особое внимание следует уделять борьбе с подростковой преступностью, защите прав детей, лишенных свободы, уважению основных прав и юридических гарантий во всех аспектах системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних и полной независимости и беспристрастности судей, разбирающих дела о преступлениях несовершеннолетних.
Aware of the specific situation of children and juveniles, in particular when deprived of their liberty, and concerned about the severity with which they are used as instruments in criminal activities, сознавая особое положение детей и несовершеннолетних, в частности, находящихся в условиях лишения свободы, и будучи обеспокоен жестокостью, с которой они используются в качестве инструментов преступной деятельности,
The Family Code recognizes the family unit; equality of rights between men and women; equality of rights between children; the elimination of all forms of discrimination; special and priority protection for minors, the legally incompetent and the elderly. В Кодексе законов о семье признается семейный союз; равноправие мужчины и женщины; равноправие детей; ликвидация всех форм дискриминации; особая и первоочередная защита интересов несовершеннолетних, недееспособных и лиц третьей возрастной категории.
If, as a result of a change of citizenship by a parent, both parents become citizens of the other Party, or if they both renounce citizenship of one of the Parties, the citizenship of their minor children shall change accordingly. При изменении гражданства родителей, вследствие которого оба становятся гражданами другой Стороны, либо оба выходят из гражданства одной из Сторон, изменяется соответственно гражданство их несовершеннолетних детей.
In the sixth preambular paragraph, the words "in the" should be replaced by "to ensure" and the phrase "including refugee children and unaccompanied minors" should be added at the end. В шестом пункте преамбулы предлог "по" следует заменить словами "с целью обеспечить" и в конце предложения следует добавить слова "включая беженцев-детей и несопровождаемых несовершеннолетних беженцев".
The ICPO/Interpol Standing Working Party on Offences against Minors has forwarded to its national bureaux a programme of action for the prevention of the sale of children and has requested member States to appoint liaison officers on offences against minors. Постоянная рабочая группа по преступлениям против несовершеннолетних МОУП/Интерпол направила в свои национальные бюро программу действий по предупреждению торговли детьми и предложила государствам-членам назначить координаторов, ответственных за работу в области преступлений против несовершеннолетних.
The Committee notes with deep concern that corporal punishment is permissible under the State party laws and is used as a way of disciplining children at home, as a disciplinary measure by schools as stipulated in the Education Act and as a sanction in the juvenile justice system. Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что телесные наказания разрешаются законами государства-участника и применяются в качестве воспитательной меры в семье в качестве предусмотренного Законом об образовании дисциплинарного взыскания в школах и в качестве наказания в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
a) Take steps to improve the labour conditions of children who are allowed to work and enforce the provisions of the Minors' Rights Act with regard to child labour; and а) принять меры по улучшению условий труда детей, которым разрешено работать, и обеспечению соблюдения положений Закона об охране и защите прав несовершеннолетних, касающихся детского труда; и
Further concern is expressed at the situation of overcrowding in detention facilities; the holding of minors in adult detention facilities; and the lack of reliable statistical data on the number of children in the juvenile justice system. Также вызывают озабоченность положение с переполненностью мест содержания под стражей; содержание несовершеннолетних в местах заключения для взрослых; и отсутствие надежных статистических данных о числе детей, находящихся под контролем системы правосудия в отношении несовершеннолетних.
(a) The concern that special provisions for juvenile delinquents do not apply to children over 16 years of age, who are dealt with by adult criminal courts and are grouped with prisoners up to the age of 23. а) положения, оговаривающие особый статус несовершеннолетних правонарушителей, не применяются к детям старше 16 лет, дела которых рассматриваются обычными уголовными судами и которые содержатся под стражей вместе с заключенными в возрасте до 23 лет.
According to paragraph 2 of the same article, if only one of the parents had the citizenship of the Slovak Republic, they could, however, elect that nationality for their minor children, but the joint declaration of both parents was required. В соответствии с пунктом 2 той же статьи, если только один из родителей имеет гражданство Словацкой Республики, они могли, однако, выбрать это гражданство для своих несовершеннолетних детей, но для этого необходимо было совместное заявление обоих родителей.
(e) To care for, nourish and educate his minor children and to protect and support his parents if they are ill, destitute or otherwise in need. ё) заботиться о своих несовершеннолетних детях, обеспечивать и воспитывать их, защищать своих родителей и помогать им в случае болезни или в нужде;
Articles 211 and 212 of the General Civil Service Statute focus on the right to social security of the worker and of his spouse(s) and dependent minor children, as follows: Статьи 211 и 212 Общего закона о государственных служащих посвящены праву на социальное обеспечение работника/работницы и его/ее супруги/супруга, а также находящихся на его/ее иждивении несовершеннолетних детей:
As a result, in 1999, Sename was administering a total of 24 establishments providing diagnosis and behavioural rehabilitation, both for young offenders and for children requiring assistance and protection, offering a total of 1,830 places. Таким образом, в 1999 году НУДН управляло в общей сложности 24 заведениями, занимающимися диагностикой и перевоспитанием как несовершеннолетних правонарушителей, так и детей, нуждающихся в помощи и защите, и рассчитанными в общей сложности на 1830 мест.
According to the Minors' Act, the court may exercise the powers allowed under the law at the request of the Juvenile Police, of organizations or bodies caring for children or any other person, or even of its own volition. Закон о несовершеннолетних устанавливает, что судья может осуществлять свои полномочия согласно этому закону по запросу полиции по делам несовершеннолетних, органов и субъектов, в ведении которых находятся дети, любого лица и даже по собственной инициативе.