The Mission supported mobile clinics for approximately 1,500 street children, and began activities to support minors who are in conflict with the law. |
Миссия поддерживала деятельность мобильных клиник, оказывающих медицинскую помощь приблизительно 1500 беспризорных детей, и приступила к осуществлению деятельности по поддержке несовершеннолетних правонарушителей. |
CRC was concerned that in certain instances children are treated as adult offenders and that limited progress has been achieved in establishing a functioning juvenile justice system outside the capital. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в некоторых случаях с детьми обращаются как со взрослыми преступниками и что ограниченный прогресс был достигнут в создании функционирующей системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних за пределами столицы. |
CRC expressed its concern that current legislation allows the isolation of children in youth detention centres and that this treatment is also used as punishment. |
КПР выразил беспокойство в связи с тем, что нынешнее законодательство допускает изоляцию детей в центрах содержания для несовершеннолетних и что такое обращение используется также как наказание. |
The Act represents a milestone in that it ensures that children have legal protection and highlights the need for help in the rehabilitation of juveniles. |
Закон знаменует собой важный этап, поскольку он обеспечивает правовую защиту детей и подчеркивает необходимость содействия реабилитации несовершеннолетних. |
Establishment of investigating magistrates and criminal chambers for children |
учреждение должностей следственных судей и палат по делам несовершеннолетних; |
(a) Reform of Mauritanian law to bring it into harmony with legal protection principles concerning minor children; |
а) проведение реформы законодательства Мавритании с целью приведения его в соответствие с принципами уголовной защиты несовершеннолетних; |
According to paragraph 39 of the report, the organization "New Human Rights - Cameroon" conducted regular visits to places where women and children were detained. |
Согласно пункту 39 доклада, организация "Новые права человека - Камерун" организует регулярные посещения мест содержания под стражей женщин и несовершеннолетних. |
(c) That most children subject to them are from disadvantaged backgrounds. |
с) большинство из подпадающих под их действие несовершеннолетних принадлежат к необеспеченным семьям. |
Nevertheless, the Global Initiative underscored that it had to be confirmed that the measure was effective in all institutions accommodating children in conflict with the law. |
Тем не менее Глобальная инициатива подчеркнула, что требуется подтверждение того, что введенный запрет реально действует во всех пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей. |
This was replaced by the Child Care, Protection and Justice Act 2010 which consolidates the law relating to children. |
Он был заменен Законом 2010 года об охране и защите детей и отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, который укрепляет правовые нормы, имеющие отношение к детям. |
This law contains provisions that discriminate against women with regard to the rights of the father and mother over the person and property of their minor children. |
Данный закон содержит положения, дискриминирующие женщин в том, что касается прав отца и матери над личностью и собственностью их несовершеннолетних детей. |
The Committee notes the 2004 reform on juvenile justice, which protects, inter alia, the right to identity and privacy of children in conflict with the law. |
Комитет отмечает проведенную в 2004 году реформу системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, в частности, обеспечивает защиту права на идентичность и охрану частной жизни детей, находящихся в конфликте с законом. |
Of the 224 children from neighbouring countries who received temporary asylum in Ukraine, 134 stayed in shelters for minors in the Odessa province. |
Временное убежище в Украине получили 224 ребенка из ближнего зарубежья, больше половины из них, а именно - 134, находилось в приютах для несовершеннолетних в Одесской области. |
The Civil Code protects the best interests of children by making the court the legal guardian in all matters relating to the property of minors. |
Гражданский кодекс защищает высшие интересы детей, назначая суд законным опекуном по всем вопросам, касающимся собственности несовершеннолетних. |
It was also concerned that children were rarely separated from adults in detention, due to a lack of juvenile detention facilities. |
Он также выразил обеспокоенность тем, что дети редко содержатся под стражей отдельно от взрослых по причине отсутствия центров содержания под стражей для несовершеннолетних. |
The Lebanese legislation on juvenile justice ensures that the best interest of the children is achieved through alternative measures for juvenile conflict with the law. |
Законодательство Ливана в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних предусматривает учет наилучших интересов ребенка с помощью принятия альтернативных мер в тех случаях, когда ребенок вступил в конфликт с законом. |
Aware of the fragile situation of unaccompanied foreign minors, Italy is fully committed to ensuring that these children are protected, regardless of their status. |
Сознавая уязвимость положения несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, Италия всецело привержена обеспечению защиты этих детей независимо от их статуса. |
The Law against Terrorism would be amended to ensure that all children suspects, without distinction as to age, would be tried under the same regime in the relevant juvenile courts. |
С целью обеспечения того, чтобы дела всех детей-подозреваемых, без каких-либо различий в отношении возраста, рассматривались на основании одного и того же правового режима в соответствующих судах по делам несовершеннолетних, в Закон о борьбе с терроризмом будут внесены поправки. |
Specific focus needed to be placed on keeping children away from crime, reducing the use of juvenile detention and applying social policies centred on education and youth employment. |
Особое внимание надлежит уделять ограждению детей от преступности, сокращению использования в отношении несовершеннолетних мер, связанных с заключением под стражу, и применению принципов социальной политики, основанных на просвещении и обеспечении занятости молодежи. |
It can thus be said that the international normative base for juvenile justice, crimes against children and child victims and witnesses is rather detailed. |
Таким образом, можно сказать, что международная нормативная база для правосудия в отношении несовершеннолетних, преступлений в отношении детей и детей-жертв и свидетелей разработана достаточно детально. |
The right to participation of children in juvenile justice |
Право на участие детей в правосудии в отношении несовершеннолетних |
The lack of juvenile courts and the number of children held in pre-trial detention centres with adults was another matter of concern. |
Другим предметом обеспокоенности является отсутствие судов по делам несовершеннолетних и значительное количество детей, содержащихся в следственных изоляторах вместе со взрослыми. |
It noted the Ordinance on protection measures for children and young people and the Federal Act on Criminal Procedures applicable to Minors. |
Она отметила Постановление о мерах по защите детей и молодежи, а также Федеральный закон об уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних. |
The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. |
Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
The juvenile justice system is based on a restorative justice approach focusing on the reintegration of children into society. |
Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних строится на основе принципа исправительного правосудия, при котором особое внимание уделяется реинтеграции детей в общество. |