| Creation of rehabilitation centres and specialized schools, and the development and introduction of specially tailored programmes for the education and upbringing of children; | создание реабилитационных центров и специализированных учебных заведений, разработка и внедрение индивидуальных учебно-воспитательных программ для несовершеннолетних; |
| Recruitment of children and their participation in the hostilities | Вербовка несовершеннолетних и их участие в военных действиях |
| The number of reported offences by adults against children: | Число зарегистрированных посягательств взрослых лиц в отношении несовершеннолетних |
| The social services centres for young people and the juvenile affairs services do social work with children and various categories of family. | Социальная работа с детьми и разными категориями семей проводится центрами социальных служб для молодежи и службами по делам несовершеннолетних. |
| Improvement of legal protection for children and development of the juvenile justice system; | укрепление правовой защиты детей и развитие системы правосудия в отношении несовершеннолетних; |
| "It is the contact with the child welfare and juvenile justice systems which leads to many indigenous children being removed from their families. | Далее указывается, что высокий процент детей - представителей коренных народов, которых забирают из их семей, объясняется вмешательством органов систем охраны детства и правосудия по делам несовершеннолетних. |
| However, in other countries, immigration laws and regulations are silent with respect to the detention of minors, including unaccompanied children. | В других же странах иммиграционные законы и правила хранят молчание по поводу задержания несовершеннолетних, и в том числе несопровождаемых детей. |
| A gap in knowledge generation and measuring the impact of interventions on children and communities is being filled by guidance developed by the Inter-Agency Panel on Juvenile Justice. | Пробел в плане генерирования знаний и измерения воздействия мероприятий на детей и общины заполняется с помощью указаний, вырабатываемых Межучрежденческой группой по правосудию в отношении несовершеннолетних. |
| The Committee notes the establishment of special courts for children and adolescents and of the Supreme Court of Juvenile Justice within the Supreme Court. | Комитет отмечает создание специальных судов для детей и подростков и Верховного суда по делам несовершеннолетних при Верховном суде страны. |
| UNICEF's main entry point for working in the area of juvenile justice is the problem of children deprived of their liberty. | Главным отправным моментом деятельности ЮНИСЕФ в области правосудия в отношении несовершеннолетних является решение проблемы лишенных свободы детей. |
| This Act covers the rights and duties of spouses and the rights of minor children. | Этот Закон регулирует права и обязанности супругов и права несовершеннолетних детей. |
| The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
| The Committee regrets the insufficient information provided in the State party's report on the situation of children in the juvenile justice system. | Комитет выражает сожаление в связи с недостаточностью информации о положении детей в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, представленной в докладе государства-участника. |
| In contrast to the original wording of the Act, this increases the protection of minor children and preserves the continuity of joint decision-making about a child. | В отличие от первоначальной формулировки закона это позволяет усилить защиту несовершеннолетних детей и сохраняет непрерывный характер совместного принятия решений в отношении ребенка. |
| As of 1 May 2002, there were 226 minor children living in families of foreign nationals with refugee status in Belarus. | По состоянию на 1 мая 2002 года в Республике Беларусь в семьях иностранцев, признанных беженцами, проживало 226 несовершеннолетних детей. |
| In Montenegro, the creation of the National Commission for Juvenile Justice Reform has had a positive effect on the way the professionals deal with children. | В Черногории создание Национальной комиссии по реформированию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних положительно отразилось на работе специалистов с детьми. |
| The Committee expresses concern that insufficient effort has been made in many of the Territories to prevent discrimination against teenage mothers and children born out of wedlock. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточными усилиями, предпринимаемыми во многих Территориях с целью предотвращения дискриминации в отношении несовершеннолетних матерей и незаконнорожденных детей. |
| These and other differences are the reasons for a separate juvenile justice system and require a different treatment for children. | Во всех решениях, принимаемых в контексте отправления правосудия по делам несовершеннолетних, главным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| The second document covers the initial stages of the implementation of the process of demobilization and reintegration of the most vulnerable former combatants, especially the children. | Второй документ направлен на реализацию первых этапов процесса демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов из числа наиболее уязвимых групп, и в частности несовершеннолетних детей. |
| The Committee acknowledges that respect for child rights within juvenile justice systems usually affects smaller numbers of children than the abuses listed under paragraph 36. | Комитет признает, что права ребенка в системах правосудия в отношении несовершеннолетних обычно уважаются реже, чем нарушаются права, указанные в пункте 36. |
| As far as children were concerned, no child under 14 years of age could be detained. | Кроме того, что касается содержания под стражей несовершеннолетних, то эта мера может применяться лишь к детям, достигшим 14-летнего возраста. |
| Drug misuse The Government published a comprehensive strategy in 1991 which is designed to protect all persons, including children, from the dangers of drug misuse. | В 1991 году правительство опубликовало всеобъемлющую стратегию, которая направлена на защиту всех лиц, включая несовершеннолетних, от опасностей наркомании. |
| It is crucial for children, in particular those who have experience with the juvenile justice system, to be involved in these awareness-raising efforts. | Очень важно, чтобы в этих усилиях по повышению осведомленности участвовали и дети, особенно те из них, которые имели контакт с системой правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Single parents and parents of large families having minor children; | одиноких и многодетных родителей, имеющих несовершеннолетних детей, |
| Problems faced by indigenous children in relation to health, the juvenile justice system, education and employment are directly related to those of discrimination. | Стоящие перед детьми коренных народов проблемы в области здоровья, системы отправления правосудия для несовершеннолетних, образования и занятости непосредственно связаны с проблемами дискриминации. |