Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Likewise, she calls for effective action to protect the economic, social and cultural rights of minors, particularly in health care and education, including those of displaced children. В частности, оно призывает принять эффективные меры для защиты экономических, социальных и культурных прав несовершеннолетних, в том числе перемещенных несовершеннолетних лиц, в особенности прав на здравоохранение и образование.
Generic references were made, for example, during the Council's consideration of items relating to the protection of civilians in armed conflict, children in armed conflict, disarmament, demobilization and reintegration, conflict prevention and peace-building. Общие ссылки на эту проблему были сделаны, например, в ходе рассмотрения Советом пунктов, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участия несовершеннолетних в вооруженных конфликтах, разоружения, демобилизации и реинтеграции, предупреждения конфликтов и миростроительства.
"The effects of asylum may be extended to the spouse and children who are minors, adopted or legally incompetent, at the request of the asylum seeker". "По ходатайству заявителя режим убежища распространяется на его супруга и несовершеннолетних, приемных или недееспособных детей..."
Article 16 determines that society shall be responsible for the well-being of mothers and children and shall protect minors, render them assistance and provide them with the means of improving their situation, for their own good and for that of society. Статья 16 Конституции гласит: "Общество несет ответственность за благополучие матери и ребенка и защищает несовершеннолетних, оказывает им помощь и обеспечивает их средствами, способствующими улучшению их положения в их собственных интересах и в интересах общества".
The aim of the International Association of Youth and Family Judges and Magistrates is to promote and encourage the establishment of youth and family justice systems which protect the universal principles of dignity and human rights of children and families. Цель Международной ассоциации судей и магистратов по делам несовершеннолетних и по семейным делам состоит в поощрении и стимулировании создания систем правосудия по делам несовершеннолетних и по семейным делам, гарантирующих соблюдение универсальных принципов уважения достоинства и прав человека детей и семей.
(a) Clarify the age of majority, with particular regard to penal law and the international practice that juvenile justice standards are extended to children up until age 18; а) уточнить возраст достижения зрелости, уделив особое внимание уголовному праву и международной практике, согласно которой нормы правосудия в отношении несовершеннолетних распространяются на детей вплоть до 18-летнего возраста;
The Committee welcomes the adoption in 1995 of the Act "On juvenile affairs agencies and services and on special juvenile institutions" which are responsible for social protection and prevention of crime with respect to children, and the establishment of Juvenile Police Units. Комитет приветствует принятие в 1995 году Закона "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних", которые отвечают за социальную защиту и профилактику преступности по отношению к детям, и создание подразделений милиции по делам несовершеннолетних.
Social protection was provided in 1997 under the Act "On juvenile affairs agencies and services and on special juvenile institutions" for children deprived of parental care in 62 shelters for juveniles and 21 temporary rooms. Социальную защиту детей, лишенных семейного воспитания, в соответствии с Законом Украины "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних" в 1997 году осуществляли 62 приюта для несовершеннолетних и 21 комната временного пребывания.
(a) As noted by the State party in its initial report, "parents and other family members frequently do not fulfil their obligation to guide the minors under their responsibility" and that weaknesses in family structures have led to the greater vulnerability of children; а) как указано в первоначальном докладе государства-участника, "родители и другие члены семьи зачастую не выполняют своих обязанностей по ответственному воспитанию несовершеннолетних" и что слабость семейных структур привела к большей уязвимости детей;
In respect of minor children who have no parents or guardians, the obligations of guardians are fulfilled by the administration of the institution in which the child has been placed. В отношении несовершеннолетних детей, которые находятся без родителей или опекунов (попечителей), выполнение обязанностей опекунов и попечителей осуществляется администрацией учреждения, в которое помещен подопечный.
According to article 80 of the law on the criminal responsibility of children, minors under the age of 15 may not be held in police custody. From the age of 15 onwards, custody subject to special conditions may not exceed 30 hours. Отметим также, что в статье 20 закона об отправлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних запрещается помещение под стражу детей в возрасте до 15 лет; что же касается подростков в возрасте старше 15 лет, то продолжительность их задержания в зависимости от условий не может превышать 30 часов.
The discussion on reforming juvenile justice started with an audio-visual presentation of ongoing initiatives in juvenile justice reform in Lebanon, reviewing the results of a technical assistance project of the Centre for International Crime Prevention on children deprived of their liberty. Обсуждение реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних началось с аудио-визуальной презентации нынешних инициатив в области реформирования системы правосудия в отношении несовершеннолетних в Ливане, в ходе которой были показаны результаты осуществления проекта технической помощи Центра по между-народному предупреждению преступности, касаю-щегося детей, лишенных свободы.
A project on reform of the juvenile justice system is to strengthen the juvenile justice administration of the Ministry of Justice as a focal point for matters pertaining to children in conflict with the law. Проект по реформе системы правосудия в отношении несовершеннолетних направлен на укрепление административного органа по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних Министерства юстиции как координационного центра по делам, касающимся трудных детей и подростков.
The Servicio Nacional de Menores, created by the Ministry of Justice, is a network of organizations which carries out activities necessary to assist and protect children and young persons, and which coordinates and supervises public and private organizations that deal with the problem of child abuse. Национальная служба по делам несовершеннолетних, которая была создана министерством юстиции, представляет собой сеть организаций, осуществляющих деятельность, необходимую для обеспечения помощи и защиты детям и молодежи, и координирует и направляет деятельность общественных и частных организаций, занимающихся проблемой жестокого обращения с детьми.
(c) Take all appropriate measures to improve the situation of children in juvenile detention facilities, including their access to adequate food, clothing, heating, educational opportunities and leisure activities; с) принять все надлежащие меры для улучшения положения детей, находящихся в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних, включая обеспечение им доступа к адекватному питанию, одежде, отоплению, возможности для обучения и досуга;
At the end of 2002, Russia had 1,162 specialized institutions for juveniles needing social rehabilitation, 865 out-patient units for juveniles and 1,433 units for the prevention of neglect in other establishments providing social services to the family and children. На конец 2002 года в Российской Федерации действовало 1162 специализированных учреждения для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации, 865 стационарных отделений для несовершеннолетних, 1433 отделения профилактики безнадзорности в иных учреждениях социального обслуживания семьи и детей.
UNICEF is the principal source of publications relating to juvenile justice and has issued a number of materials, including compilations of good practices, global indicators on juvenile justice, and documentation on children and transitional justice. ЮНИСЕФ является основным источником публикаций о правосудии в отношении несовершеннолетних, издавая множество материалов, включая сборники о надлежащей практике, общих показателях в области правосудия в отношении несовершеннолетних, а также документацию о детях и правосудии переходного периода.
An Egyptian man who marries a foreign women and acquires her nationality loses his Egyptian nationality, but may retain his Egyptian nationality for himself, his wife and his minor children by expressing his desire to do so. Гражданин Египта, вступающий в брак с иностранкой и приобретающий ее гражданство, утрачивает свое египетское гражданство, однако может сохранить его для себя, своей жены и несовершеннолетних детей, изъявив соответствующее желание.
The Committee welcomes the adoption of the 1998 Law on the Protection of Minors' Rights, and the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, which demonstrate the commitment of the State party towards its obligations under the Convention. Комитет приветствует принятие Закона о защите прав несовершеннолетних 1998 года, а также принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, что свидетельствует о приверженности государства-участника его обязательствам по Конвенции.
Decisions to send children to the special school are taken by the courts on the basis of information compiled by inspectors from the units dealing with the affairs of minors and the commissions on minors' affairs set up by local authorities. Решение о направлении в специальную школу закрытого типа принимается судом по материалам, подготовленным инспекторами подразделений по делам несовершеннолетних и комиссией по делам несовершеннолетних при местных исполнительных органах.
(c) The procedures for inspection of child labour and, in general, other matters connected with work performed by children. с) порядок контроля за организацией труда несовершеннолетних и в целом за другими аспектами, связанными с трудом несовершеннолетних.
(b) The adoption of the Act of 4 April 2006, which strengthens the prevention and punishment of conjugal violence and violence against children and increases the penalties for violence against women. Ь) принятие Закона от 4 апреля 2006 года, направленного на укрепление мер профилактики и ужесточение наказания за насилие в браке или насилие в отношении несовершеннолетних и на применение более суровых мер наказания за насилие в отношении женщин.
In line with the guidance note of the Secretary-General on the United Nations approach to justice for children, UNODC and UNICEF have identified a number of countries to carry out pilot joint programming in 2009. В соответствии с руководящими указаниями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об общем подходе Организации Объединенных Наций к правосудию в отношении несовершеннолетних ЮНОДК и ЮНИСЕФ выбрали ряд стран для выполнения совместных пилотных программ в 2009 году.
to provide protection for single mothers on account of the high risk to which their children are exposed and particularly for under-age mothers and deprived families; Первоочередное внимание при этом должно уделяться защите одиноких матерей, дети которых подвергаются наибольшему риску, и особенно несовершеннолетних матерей и матерей, испытывающих нужду;
Indicate whether there are any groups of children and young persons which do not enjoy measures of protection and assistance at all or which do so to a significantly lesser degree than the majority Информация о группах детей и подростков, которые не охвачены мерами охраны и помощи или которые охвачены ими, но в значительно меньшей степени, чем большая часть несовершеннолетних