Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
While there is no reliable information about the number of children used by rebel forces in the Democratic Republic of the Congo, it is reported that up to 20,000 minors are serving in the government forces. Хотя достоверных данных о числе детей, состоящих в повстанческих силах в Демократической Республике Конго, не имеется, согласно сообщениям, в правительственных силах проходят службу до 20000 несовершеннолетних лиц.
(b) Incomplete families with children in which the father is aged 28 or younger; Ь) неполная семья, в которой отец возрастом до 28 лет включительно, имеет несовершеннолетних детей;
Some of the legal reforms undertaken with regard to violence against children had been comprehensive, while other reforms had focused on specific forms of violence or related sectors, such as juvenile justice. Некоторые из реформ, осуществленных в области насилия в отношении детей, носили всеобъемлющий характер, в то время как другие реформы были ориентированы на специфические формы насилия или смежные отрасли, такие как правосудие по делам несовершеннолетних.
Articles 7 and 8 of the Act also govern the departure from the country of minor children accompanied by adults, and of unaccompanied minors and legally incompetent individuals. Статьи 7 и 8 настоящего закона регламентируют также порядок выезда вместе со взрослыми несовершеннолетних детей, а также самостоятельного выезда несовершеннолетних и недееспособных лиц.
When spouses without common minor children mutually agree to dissolve a marriage, the marriage is dissolved in a civil registry office. При взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих общих несовершеннолетних детей, расторжение брака производится в органах записи актов гражданского состояния.
The Government was taking appropriate steps to establish a National Human Rights Commission to provide the institutional arrangements for the promotion and protection of human rights of all segments of society, particularly women, children, minorities and other vulnerable groups. Правительство делает все необходимое для создания национальной комиссии по правам человека, которая будет служить институциональной основой для поощрения и защиты прав человека всех слоев общества, в частности женщин, детей, несовершеннолетних и других уязвимых групп населения.
UNICEF and the United Nations Office on Drugs and Crime co-published a manual for the measurement of indicators on children in conflict with law, endorsed by the Inter-Agency Panel on Juvenile Justice. ЮНИСЕФ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно опубликовали практическое руководство по вопросам оценки показателей в отношении детей, имеющих проблемы с законом, которое было одобрено Межучрежденческой группой по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних.
Some legal reform efforts in Lebanon have been comprehensive in their coverage of violence against children, while others have focused on specific forms of violence, settings or sectors, such as juvenile justice. Некоторые усилия по проведению правовой реформы в Ливане являются всеобъемлющими в отношении детей, в то время как другие делают упор на конкретных формах насилия, условиях или секторах, таких как отправление правосудия по делам несовершеннолетних.
Summing up, he said he agreed with the Rwandan Government that children between 15 and 18 years of age were young adults who must be held accountable for what they did, but on condition that the rules and procedures applicable to minors were strictly respected. Короче говоря, Специальный представитель согласен с точкой зрения правительства Руанды относительно того, что подростки в возрасте 1518 лет являются достаточно взрослыми, чтобы нести ответственность за свои действия, при условии, однако, строгого соблюдения правил и процедур, предусмотренных в отношении несовершеннолетних лиц.
As the competition for jobs grows, the tendency to discriminate against women in job recruitment and dismissal is getting stronger, especially against women with minor children and women over 40. С ростом конкуренции за рабочие места нарастают дискриминационные тенденции в отношении женщин при приеме на работу и их увольнении, особенно женщин, имеющих несовершеннолетних детей, и женщин в возрасте старше 40 лет.
More than 2.5 million work under high-risk conditions, 80 per cent of them in the informal sector, and only 3 per cent of the children who work attend school. Более 2500000 детей трудятся в опасных условиях, 80% из них работают в неформальном секторе и лишь 3% несовершеннолетних трудящихся посещают школы.
For example, we understand that the Government of Myanmar has established a committee for the prevention of military recruitment of under-age children and has drawn up an action plan to be implemented by the committee. Например, нам известно, что правительство Мьянмы учредило комитет по предотвращению вербовки в армию несовершеннолетних лиц и разработало план действий, который будет осуществляться этим комитетом.
All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних".
The duty of the court to review and evaluate the contract in respect of the consequences of divorce is considered to be an important guarantee of protection of the rights and legitimate interests of one of the spouses and their minor children. Обязанность суда рассмотреть и оценить договор, касающийся последствий развода, считается важной гарантией защиты прав и законных интересов одного из супругов и их несовершеннолетних детей.
The Committee also urges the State party to take all necessary steps to prevent the execution of children sentenced to death and replace their death sentences with sanctions which are in compliance with the Convention and the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для предотвращения казни детей, приговоренных к смертной казни, и замены их смертных приговоров наказаниями, которые согласуются с положениями Конвенции и Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The institution of family assets - one of the novelties introduced by the Civil Code of the Republic of Lithuania - has the main objective of protecting the rights and legitimate interests of minor children and the more vulnerable of the spouses. Институт семейного имущества - одно из нововведений в Гражданском кодексе Литовской Республики - своей основной целью имеет защиту прав и законных интересов несовершеннолетних детей и наиболее уязвимого из супругов.
A study on the compatibility of state measures with the country's obligations under the Convention on the Rights of the Child regarding violence against children in the juvenile justice system identified gaps. В ходе исследования по вопросу соответствия мер, принимаемых государством, обязательствам страны по Конвенции о правах ребенка для предотвращения насилия в отношении детей были вскрыты изъяны в системе правосудия по делам несовершеннолетних.
In December 1996 a New York State appellate court invalidated state regulations allowing surrogates to give consent to certain experiments on behalf of minor children and those incapable of giving consent at state mental health facilities. В декабре 1996 года Апелляционный суд штата Нью-Йорк отменил действовавшие в штате правила, разрешающие таким представителям давать согласие на участие в некоторых экспериментах от имени несовершеннолетних и находящихся в психиатрических больницах штата лиц, по состоянию здоровья не способных давать согласие.
It may not be employed against pregnant women or women having children below the age of 12, against minors or against persons in disability categories 1 or 2. Административный арест не может быть применен в отношении беременных женщин, женщин, имеющих детей до 12 лет, несовершеннолетних, инвалидов 1 и 2 групп.
The Code of Criminal Procedure and the Criminal Code respect the presumed innocence and protect the rights of children charged with a criminal offence by stipulating that a minor under investigation must be defended from the moment he is detained. Презумпция невиновности, а также защита прав ребенка при привлечении его к уголовной ответственности регламентирована нормами Уголовно-процессуального и Уголовного кодексов, предусматривающих при производстве дознания несовершеннолетних участие защиты с момента задержания.
In June 1998, when the Security Council had taken up that question, his delegation had condemned the conscription of children, called for their immediate demobilization and urged Governments to prohibit the recruitment of minors during armed conflicts. В июне, когда Совет Безопасности рассматривал этот вопрос, делегация Индонезии осудила вербовку детей, потребовала их немедленной демобилизации и призвала правительства запретить вербовку несовершеннолетних в армию в ходе вооруженных конфликтов.
Refugee children and adolescents under the age of 18 years constitute 52 per cent of the 22.7 million persons of concern to UNHCR, and half of these young refugees are girls. На детей и подростков из числа беженцев в возрасте до 18 лет приходится 52 процента из 22,7 млн. человек, которыми занимается УВКБ, причем половина несовершеннолетних беженцев - это девочки.
UNHCR delivered care and maintenance assistance to these groups of refugees and returnees, collaborating extensively with WFP (for food assistance) and UNICEF (for programmes focusing on children and unaccompanied minors) in the process. УВКБ оказывало помощь этим группам беженцев и возвращенцев и предоставляла им средства к существованию, тесно взаимодействуя с МПП (в вопросах продовольственной помощи) и ЮНИСЕФ (в осуществлении программ в интересах детей и несопровождаемых несовершеннолетних).
The Teen Parent Centre provides an opportunity for teenage mothers to complete their high school education, while providing other support services such as day care and education to meet the needs of young children. Центр несовершеннолетних родителей дает возможность матерям-подросткам завершить обучение в средней школе, оказывая и другую помощь, например по уходу за детьми в дневное время и помощь в образовании для удовлетворения потребностей малолетних детей.
In addition to an overview of the general data on the economic situation, demographic policy and trends, the material also contains a detailed analysis of the status of women and children, their health care and educational opportunities and juvenile delinquency. Материалы этого исследования включают обзор общих данных, характеризующих экономическую ситуацию, демографическую политику и тенденции, а также подробный анализ положения женщин и детей, возможностей получения ими медицинского обслуживания и образования, а также преступности среди несовершеннолетних.